Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)


Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)

Сообщений 901 страница 950 из 1000

901

Seyidova написал(а):

Biz harada və nə vaxt rastlaşırıq?

Olga Maximenko написал(а):

Честное слово, никогда бы не подумала, что глагол rastlaşmaq (встречаться) можно употреблять тогда, когда указывается время и место. В турецком rastlaşmak - встретиться с кем-то случайно.

По-азербайджански сказала бы так:
Biz harada və nə vaxt görüşürük (или göruşərik)?

+1

902

Seyidova написал(а):

Я добираюсь до завода в 8 часов.
Saat səkkizdə mən zavoda çatıram.

Saat səkkizə mən zavoda çatıram.

+1

903

Глагол çatmaq употребляется с дательно-направительным падежом. Дословный перевод будет таким: к восьми часам я добираюсь до завода.

+1

904

Seyidova написал(а):

Onun rahat otaqı rahat kresloları (kreslolarla?)maraqlı şəkilləri (şəkillərlə?) var.

Onun rahat bir otağı rahat kreslolarla var. Bu otaqda maraqlı şəkillər var.
Onun rahat bir otağı rahat kreslolarla və maraqlı şəkillər var.

+1

905

Seyidova написал(а):

Bəli, o Leylanın qrupu.... (?) tələbədir.

Leylanın qrupunun tələbəsidir.

Seyidova написал(а):

O, hündür və gəşənq oğlandır. O, sizin küçənizdə yaşayır. Çıx və küçə ilə yuxarı gəl, iki küçə keç. O, böyük evdə yaşayır.

O, hündür və gəşənq bir oğlandır.
O, böyük bir evdə yaşayır.

...yuxarı get

+1

906

Если человек, о котором идет речь, движется по направлению к нам, мы употребляем глагол gəlmək.

"Иди сюда!" поэтому переводится как: Bura(ya) gəl!

Если же движение происходит в противоположном направлении (от нас), то нужно употреблять глагол getmək.

+1

907

Olga Maximenko написал(а):

"Прошедшее время, скорее" - в книге так и написано?
Не совсем понятен смысл.

В книге написано - Образуйте прошедшую форму глаголов
От меня - Прошедшее время, скорее

0

908

Olga Maximenko написал(а):

То же самое касается глаголов durmaq и unutmaq.

Поняла ошибку.

0

909

Olga Maximenko написал(а):

Saat səkkizə mən zavoda çatıram.

Знаете, почему перевела как səkkizdə ? Наверное, из-за  предлога в (Мест. падеж). Сейчас смотрю на Ваш перевод, и вижу, что "подсказкой" было слово zavoda . (Куда? - До завода. Значит, и время должно быть в Дат. падеже) Правильно поняла? :idea:

Ну, и это тоже

Глагол çatmaq  употребляется с дательно-направительным падежом. Дословный перевод будет таким: к восьми часам я добираюсь до завода.

Отредактировано Seyidova (2009-09-23 01:04:15)

0

910

Спасибо большое за объяснение моих ошибок.

0

911

Seyidova написал(а):

Знаете, почему перевела как səkkizdə ? Наверное, из-за  предлога в (Мест. падеж). Сейчас смотрю на Ваш перевод, и вижу, что "подсказкой" было слово zavoda . (Куда? - До завода. Значит, и время должно быть в Дат. падеже) Правильно поняла?

Совершенно верно! ))):  К такому-то времени (дательный падеж) я добираюсь туда-то (дательный падеж), а в такое-то время (местный падеж) мы встречаемся там-то (тоже местный падеж).

Seyidova написал(а):

Спасибо большое за объяснение моих ошибок.

Это разве ошибки? Просто, как говорится, маленькие детали.

0

912

Olga Maximenko написал(а):

Это разве ошибки? Просто, как говорится, маленькие детали.

Даже если и маленькие, то их у меня не мало бывает порой))

0

913

Seyidova написал(а):

O, mənimlə dərslər etmək iştəyir. O, gəlmişdir və biz indi dərslər edirik (oxuyuruq).

O, mənimlə dərs etmək istəyir. O, gəlmişdir və biz indi dərslərimizi edirik (oxuyuruq).

+1

914

Seyidova написал(а):

Biz Dram Teatrda idik. O, sizin evinizin uzaq deyil, bilirsən.

Biz Dram Teatrında idik. Театр драмы - Dram Teatrı.
O, sizin evinizdən uzaq deyil. - Недалеко от вашего дома. Здесь нужен исходный падеж.

Seyidova написал(а):

Yaxşı, bağışla məni, Tahir gedir.

Tahir gəlir. Он идет по направлению к говорящему, поэтому мы употребляем глагол gəlmək.

+1

915

Турецкий язык онлайн. Видеокурс#p54772

Я вчера в разделе "Турецкий язык" пыталась объяснить разницу в употреблении глаголов gitmek и gelmek. Можете посмотреть на всякий случай.

+1

916

+1

917

Seyidova написал(а):

Mən Universitetə getməmişəm. – Я не пошел в университет.

Все правильно!

Мне понравился ответ на 7-й вопрос: "Ты какую лекцию слушал?". - "Да я вообще в университет не пошел". )):

0

918

Я с одного сайта скачала архив с азерб. сказками. Материал для чтения, прилагается перевод, но не дословно. Подскажите, в какую тему лучше их выложить.

0

919

+1

920

+1

921

Seyidova написал(а):

Подскажите, в какую тему лучше их выложить.

Я думаю, что можно открыть отдельную тему. Это сказки с сайта franklang.ru?

0

922

Olga Maximenko написал(а):

Это сказки с сайта franklang.ru?

Да.

0

923

Seyidova написал(а):

Sən bu gün “Azərbaycan” kino-teatrında olmuşsan?
Sən aşağı mərtəbəyə düşmüşsən?
Sən meydanda olmuşsan?
Sən ingilis dilini öyrənmişsən?
Sən xalçanı dəyişmisən?

Здесь можно добавить вопросительные частицы, т.к. это вопросы общего типа (без вопросительного слова).

Sən bu gün “Azərbaycan” kinoteatrında olmuşsan?
Sən aşağı mərtəbəyə düşmüşsənmi?
Sən meydanda olmuşsan?
Sən ingilis dilini öyrənmişsənmi?
Sən xalçanı dəyişmisənmi?

+1

924

Olga Maximenko написал(а):

Это сказки с сайта franklang.ru?

Seyidova написал(а):

Да.

Тогда лучше разместить только начало сказки, а потом дать ссылку на franklang.ru. А тему назвать "Читаем по-азербайджански". В дальнейшем можно будет туда же и другие тексты помещать, с переводом.

0

925

Seyidova написал(а):

С кем ты говорил? Что он сказал? – С твоим братом. Он ничего не сказал.

Sən kimlə danışmışsan? O nə dedi? – Sənin qardaşınla danışmışam. O, heç nə demədi.

Что же это за разговор такой получился? ))):

(küsməyin, zarafat eləyirəm)

С кем - и kimlə, и kiminlə.

0

926

Seyidova написал(а):

Sən xalçanı dəyişmisən? Onlar sənə nə qədər verdilər? – Bəli, mən ayrı almışam. Mən 100 dollar verdim.
Tы поменял ковер? За сколько они тебе отдали? – Да, я купил другой. Я отдал 100 долларов.

Onlar sənə nə qədər verdilər?
Если дословно перевести, получается так: Сколько (nə qədər) они тебе дали?

За сколько – это neçə.

За сколько продали? – Neçəyə satdılar?
За сколько купили? – Neçəyə aldılar?

0

927

Olga Maximenko написал(а):

Bəli, mən ayrı almışam

Наверное, все-таки digərini almışam.

Digəri - другой из (группы предметов).

Но на 100% не утверждаю.

+1

928

Seyidova написал(а):

Bizim institutda xarici (языки – dilləri) (кружок – dərnək) var. Tələbələr orada ingilis, fransız, (русский - rus) və ayrı (языки – dilləri) (учим – öyrənirlər). Dərslərdən sonra bizim (время - vaxtımızı) var və mən Lalə ilə (вместе – bir yerdə) ingilis (язык - dili) (учим – öyrənirik, oxuyuruq). Bizi bir xarici müəllim (обучает – öyrətir). Əvvəlcə biz (танец – rəqs) (кружок –dərnəkiyə) getdik. Iki- üç (месяца - ay) orada qaldıq. 5-6 xarici (танец – rəqsi) (выучили – öyrəndik ), çox yaxşı da (в республиканском дворце – Respublika sarayında) (станцевали – rəqs edik). Sonra bildik ki, aşağı (этаж – mərtəbədə) bu (кружок – dərnək) də var. (Поэтому – Ona görə) biz (из кружка танцев – rəqs dərnəkdən) cıxdıq və oraya getdik.

Bizim institutumuzda xarici dillər dərnəyi var. Tələbələr orada Ingiliscə, Fransızca, Rusca və digər dilləri öyrənirlər.

Dərslərdən sonra bizim vaxtımız var və mən Laləylə bir yerdə ingilis dilini öyrənirik.

Əvvəlcə biz rəqs dərnəyinə getdik.

Iki-üç ay orada qaldıq. 5-6 xarici rəqs öyrəndik, çox yaxşı da Respublika Sarayında rəqs etdik.

Sonra bildik ki, aşağı mərtəbədə bir dərnək də var.

Ona görə biz rəqs dərnəyindən cıxdıq və oraya getdik.

+1

929

Oxumaq - учиться (в каком-то учебном заведении), учить (уроки), также - читать, петь.

Öyrənmək - учить (какой-то язык).

Английский язык - Ingiliscə, ingilis dili.

Учить английский язык - ingilis dilini öyrənmək.


Biz 5-6 xarici rəqs öyrəndik.

После количественных числительных винительный падеж не оформляется. То есть существительные употребляются без окончания винительного падежа.

Это же правило относится и к словам çox (много), az (мало), neçə (сколько), bir neçə (несколько), употребляемым перед существительными.

+1

930

Xarici dillər dərnəyi - кружок иностранных языков.

Rəqs dərnəyi - танцевальный кружок.

+1

931

Olga Maximenko написал(а):

Rəqs dərnəyi - танцевальный кружок.

Rəqs dərnəyi.

Сочетание двух имен существительных: rəqs (танец) и dərnək (кружок).

Первое имя существительное является определителем (rəqs), второе - определяемым (dərnək).

(Какой кружок? Танцевальный).

Определитель употребляется в именительном (или основном) падеже - rəqs,
определяемое - с аффиксом принадлежности третьего лица единственного числа - dərnəyi.

Такое сочетание двух имен существительных:

определитель + (определяемое + аффикс принадлежности 3-го лица ед. числа)

называется неопределенным (или одноаффиксным) изафетом.

Есть и другие названия, например, изафет второго типа, видовой изафет.

+1

932

Неопределенный изафет обозначает разновидность предмета (например, alma ağacı - яблоня, или "яблочное дерево", gilas mürəbbəsi - черешневое варенье),

а также употребляется в названиях.
Например: Respublika Sarayı - Республиканский Дворец.

+1

933

Слова, которые следовало перевести, были в скобках. Остальной текст - от автора.

Bizim institutumuzda - конечно же, так правильно ...
:dontknow:

0

934

+1

935

Seyidova написал(а):

Слова, которые следовало перевести, были в скобках. Остальной текст - от автора.

Да, я знаю ): Просто мне легче набрать весь текст. Я тогда вижу и то, что в скобках.

0

936

Seyidova написал(а):

Bu ölkənin necə qəşəng şəhərləri və ayrı yerləri var.
В этой стране есть столько красивых годов и других мест

Какие красивые города и другие места есть в этой стране!

Сколько - neçə.

После этого слова существительные употребляются в единственном числе.

Bu ölkənin neçə qəşəng şəhəri və ayrı yeri var.

0

937

Olga Maximenko написал(а):

После этого слова существительные употребляются в единственном числе.

Вот видите, изучаешь язык и не знаешь, что даже автор пишет неправильно!((

Отредактировано Seyidova (2009-10-06 18:54:03)

0

938

Нет, в том предложении он употребил слово necə (как, какой). После этого слова множественное число употребляется.

А "сколько" - это neçə. После этого слова существительные употребляются только в единственном числе.

Например: Sənin neçə yaşın var? (Сколько тебе лет?)

+1

939

+1

940

Отредактировано Seyidova (2009-10-07 13:43:15)

+1

941

Seyidova написал(а):

4) Порядковые числительные образуются с помощью четырехвариантного -inci4:
üç - üçüncü (3 - третий);
beş - beşinci (5 - пятый);
otuz - otuzuncu (30 - тридцатый).

Если числительное заканчивается на гласную, то этот аффикс принимает варианты -nci, -ncı:

iki - ikinci,
altı - altıncı,
yeddi - yeddinci,
iyirmi - iyirminci.

+1

942

+1

943

Seyidova написал(а):

Biz bu şəhərlərin (центры – mərkəzlər) ilə tanış olduq, (площади - meydanları) gördük, (исторический - tarixi) muzeyinə  (на экскурсию - ekskursiyaya) getdik, (на стадионах - stadionlarda) da olduq, (никогда – heç vaxt) bir yerdə qalmırdıq. (Потому что – Ona görə ki) 7 gün (время - vaxt) var idi

Biz bu şəhərlərin mərkəzləri ilə tanış olduq, meydanları gördük, tarixi muzeyinə ekskursiyaya getdik, stadionlarında da olduq, heç vaxt bir yerdə qalmırdıq. Ona görə ki 7 gün vaxtımız var idi.

+1

944

+1

945

Seyidova написал(а):

(Каждый – Hər) gün səhər çıxırıq və axşama qədər ya (в кинотеатр - kinoteatra), ya da şəhər (дворец - saraya) gedirik. Bizim bir neçə turistlərimiz onların (язык - dilini) bilir. Ancaq mənim (для - üçün) onların (язык - dili) çox (трудный – çətindir). (каждый – Hər) gün mən mehmanxanada aşağı (спускаться – düşürəm) səhər yeməyini yemək (для - üçün) və (каждый – hər) gün bir qadınla rastlaşıram. Biz tanış olduq. O, deyir ki, onların (язык - dili) çox (легкий - asandır). Onun nəyi (легкий - asandır)? Bilmirəm. Mən (ничего – heç nə) (не выучил – öyrəndim).

Hər gün səhər çıxırıq və axşama qədər ya kinoteatra), ya da şəhər sarayına gedirik.
Bizim turistlərimizin biri onların dilini bilir.
Mən heç nə öyrəndim.

Onun nəyi asandır? - А что в нем легкого?

+1

946

Отредактировано Seyidova (2009-10-08 20:55:28)

+1

947

Seyidova написал(а):

(mizdə) - это добавила я, так ведь правильнее

Да. Хотя в разговорной речи аффикс принадлежности первого лица множественного числа может и не употребляться (если перед существительным стоти притяжательное местоимение bizim).

К примеру, bizim sinifimizdə (в нашем классе) и bizim sinifdə.

+1

948

Olga Maximenko,
когда сможете, просмотрите, пожалуйста, мой пост №946, всё ли я правильно перевела.

0

949

Seyidova написал(а):

Mən beşinci mərtəbədə yaşayıram. Çox güllər bağda var idi. Mən bir gözəl seçdim və ikinci qiza onu verdim

Bağda çox gül var idi.

Если в предложениях с var (yox) есть обстоятельство места (отвечает на вопрос: где?), то оно ставится в начале предложения.

Например: Evimizin yanında böyük bir park var. - Возле нашего дома - большой парк.

+1

950

Bağında gül var ikən gül üzünə, bağından gül tükəndi, kül üzünə.

(случайно нашла одну поговорку).

+1


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)