Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)


Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)

Сообщений 851 страница 900 из 1000

851

Olga Maximenko написал(а):

Послелог əvvəl ставится после слов, обозначающих какую-либо меру времени (saniyə – секунда, dəqiqə – минута, saat – час, gün – день, həftə – неделя, ay – месяц, il – год и т.п.). В этом контексте он имеет значение «... тому назад».

Синоним послелога əvvəl öncə.

+1

852

Я за эти дни что работала, выполнила много упражнений из самоучителя. Постараюсь завтра их выписать. Это сделать в эту тему?

0

853

Seyidova написал(а):

Я за эти дни что работала, выполнила много упражнений из самоучителя. Постараюсь завтра их выписать. Это сделать в эту тему?

Да, пишите сюда ): В воскресенье (или завтра ночью) проверю.

0

854

Упражнение из самоучителя №14, стр. 72
Переведите.
1. Где вы были и куда вы идете? – Мы были в театре и сейчас идем домой.
2. Где Эльнур? – Он на вокзале. Он отправляется в путешествие.
3. Вы живете в Сочи? – Нет. Я был там в январе, а в феврале я был в Москве. Сейчас я еду заграницу (иностранную страну), а затем я еду в Баку.
4. Где вы сейчас работаете? – Я с моей женой работаем в театре.
5. Где вы живете? – Мой дом недалеко отсюда. Обычно я  иду прямо по этой улице, пересекаю 2 улицы, а потом иду направо. Мой дом там.
6. Как вы идете на завод, автобусом или троллейбусом? – Обычно я иду пешком сначала к тому кафе. Там я сажусь на автобус и схожу около станции метро Низами. Затем я еду троллейбусом. Я добираюсь до завода в 8 часов.

1. Siz harada idiniz və haraya gedirsiniz? – Biz teatrda idik və indi evə gəlirik.
2. Elnur haradadır? – O, vağzaldadır. O, səyahətə gedir.
3. Siz Soçidə yaşayırsınız? – Xeyr. Mən yanvarda orada idim, fevralda isə Moskvada idim. İndi mən xarici ölkəyə gedirəm, sonra isə Bakıya gedirəm.
4. Siz indi harada işləyirsiniz? – Mən arvadımla teatrda işləyirəm.
5. Siz harada yaşayırsınız? – Mənim evim buradan uzaq deyil. Adətən, mən bu küçəylə düz gedirəm, iki küçə keçirəm, sonra isə sağa gedirəm. Mənim evim oradadır.
6. Siz zavoda necə gedirsiniz, avtobusla, yoxsa trolleybusla? – Adətən əvvəlcə mən o kafənin yanına piyada gedirəm. Orada mən avtobusa minirəm və Nizami stansiyasinin yanına düşürəm. Sonra mən trolleybusla gedirəm. Saat səkkizdə mən zavoda çatıram.

+1

855

Упр. 19 (стр. 75)
Переведите.
- Здравствуйте, скажите, пожалуйста, где находится музей?
- Идите прямо этой улицей, перейдите 2 улицы, а потом поверните направо.
- Спасибо.

- Извините, где находится метро? Далеко?
- У вас есть машина?
- Нет.
- Метро не далеко. Поверните налево, затем идите прямо 2 квартала по той улице и затем поверните направо.
- Спасибо.

- Скажите, пожалуйста, где большой супермаркет?
- Далеко. Сначала езжайте автобусом к станции метро, а затем на метро до станции Азизбеков.
- Спасибо.

-Salam. Zəhmət olmasa, deyin, muzey haradadır?
-Bu küçəylə düz gedin (хотя мне всё время хочеться сказать – bu küçəni...), iki küçə keçin, sonra sağa.
-Sağ ol.

-Bağışlayın, metro haradadır? Uzaqdadır?
-Sizin maçınız var?
-Xeyr.
-Metro uzaq deyil. Sola gedin, sonra iki kvartal o küçəylə düz gedin və sonra sağa.
-Sağ ol.

-Zəhmət olmasa, deyin, böyük supermarket haradadır?
-Uzaqdadır. Əvvəlcə avtobusla metro stansiyasinin yanına gedin, sonra isə metroyla Əzizbəyov stansiyasina.
-Sağ ol.

0

856

Упр. 18 (стр. 82)
Переведите.
1. Где вы были вчера? – Я был на даче.
2. Кому он написал письмо? – Своему другу, в Америку. – Знает ли он его работу хорошо? – Да, знает.
3. Ты сегодня ел? – Да, ел. – Где ты обедал? – В университете.
4. Куда ты сейчас идешь? – Я иду к моей бабушке. – Как ты туда идешь? – В моей машине. – У тебя есть машина? – Да, есть. – Какого цвета твоя машина? – Черная.
5. Где ты был в Азербайджане? – Я был во многих местах. Я путешествовал в наших горах. Я увидел наши красивые реки, озера. Мои дедушка и бабушка живут в деревне в Гёйчайском районе. Обычно я еду туда и остаюсь там 5-7 дней. Я там хорошо отдыхаю.

1. Siz dünən harada idiniz? – Mən bağda idim.
2. O kimə məktub yazmışdır (yazıb)? – Onun dostuna, Amerikaya. – O onun işini yaxşı bilir?(вопрос: тут можно добавить-mi? >>bilirmi?<<) – Bəli, bilir.
3. Sən bu gün yemişsən (yeyibsən)? – Bəli, yemişəm (я, кажется, потихоньку разобралась с различием времен –miş i –di ). – Sən harada nahar etmişsən (edibsən)? – Universitetdə.
4. Sən indi haraya gedirsən? – Məm nənəmin yanına gedirəm. – Sən oraya necə gedirsən? – Şəxsi maşınımla. – Sənin maşının var? – Bəli, var. – Sənin maşının rəngi hansıdır? (напомните мне, пожалуйста, как еще можно задать вопрос о цвете?) – Qaradır.
5. Sən Azərbaycanda harada olmuşsan (olubsan)? – Mən çox yerlərdə olmuşam. Mən dağlarda səyahət etmişəm. Bizim gözəl çaylarımızı, göllərimizi görmüşəm. Mənim babam və nənəm kənddə Göyçay rayonunda yaşayırlar. Adətən, mən oraya gedir və orada beş-yeddi gün yaxşı istirahət edirəm.

+1

857

Seyidova написал(а):

stansiyasinin

stansiyasının.

Seyidova написал(а):

Sağ ol.

Лучше sağ olun - просто собеседник здесь на "Вы" обращается.

И еще посмотрите, как будет по-азербайджански "поворачивать" (т.е. направо, налево).

Очень хороший перевод!

+1

858

Seyidova написал(а):

O onun işini yaxşı bilir?(вопрос: тут можно добавить-mi? >>bilirmi?<<) – Bəli, bilir.

Если логическое ударение - на слове "хорошо" (т.е. собеседник хочет выяснить, хорошо ли знает тот человек работу), то вопросительную частицу лучше поставить после слова yaxşı.

Onun işini yaxşı bilir?

А если в предложении интонацией выделяется слово "знает" (bilir), то - после этого слова:

Onun işini yaxşı bilirmi?

Вы правильно добавили эту частицу.

+1

859

Olga Maximenko написал(а):

И еще посмотрите, как будет по-азербайджански "поворачивать" (т.е. направо, налево).

Döndərmək-  поворачивать, заворачивать, сворачивать, отворачивать.
Значит,

затем поверните направо - sonra sağa döndərin.

+1

860

Seyidova написал(а):

Sənin maşınının rəngi hansıdır? (напомните мне, пожалуйста, как еще можно задать вопрос о цвете?)

Sənin maşının nə rəngdədir?

+1

861

Упр.7 (стр. 87)
Переведите.

1. Вы сделайте это вместо того.
2. Я увидел Мамеда вместо Эльчина.
3. Ты садись в автобус вместо троллейбуса.
4. Я пошел к метро вместо вокзала.
5. Кто это сделал вместо меня?
6. Напиши это письмо вместо меня.
7. Вместо груш я купила яблоки.
8. Я не сел на автобус. Вместо этого я пошел пешком.

1. Siz mənim yerimə bunu etin.
2. Mən Elçinin yerinə Mamedi görmüşəm.
3. Sən trolleybusun yerinə avtobusa min.
4. Mən vağzalın yerinə metronun yanına getmişəm.
5. Kim bunu mənim yerimə edib?
6. Bu məktubu mənim yerimə yaz.
7. Mən armudların yerinə almalar almışam.
8. Mən avtobusa minməşəm. Onun yerinə mən piyada getmişəm.

Увидела у себя ошибку:
minməşəm - minməmişəm

Отредактировано Seyidova (2009-09-20 01:15:58)

+1

862

Упр. 8 (стр. 87)
Переведите.

1. Это дерево старое. Не лезь наверх, спускайся вниз.
2. Моя квартира наверху этой улицы.
3. Эта гора очень высокая. Я был на ее верху.
4. Пожалуйста, купи мне книгу в нижнем магазине этой улицы.
5. Я пообедал в верхнем ресторане этой гостиницы.
6. Где книги? – Я видел их внизу, на нижней полке.


1. Bu ağac köhnədir (yaşlıdır – этот вариант тут подойдет?). Yuxarı çıxma, aşağı gəl (düş).
2. Mənim evimin bu küçənin yuxarısındadır.
3. Bu dağ çox hündürdür. Mən onun yuxarısında olmuşam.
4. Zəhmət olmasa, mənə bu küçənin aşağı mağazada kitab al.
5. Mən bu mehmanxananın yuxarı restoranda nahar etmişəm.
6. Kitablar haradadır? -  Mən onları aşağıda, aşağı rəfdə görmüşəm.

+1

863

Упр 10. (стр. 88)
Переведите.

1. Я сейчас делаю мои уроки.
2. Ты видел меня утром. Я собираю цветы в нашем саду.
3. Он хочет мою тетрадь. Я хочу новую тетрадь.
4. Они еще не выпили сок.
5. Обычно она в этом магазине покупает яблоки и груши. Но сегодня она купила эти чашки.
6. Смените ваше старое пальто. Купите новое пальто. Зима приближается.
7. Не пей холодную воду. Не пей эту воду.
8. Я видел эту картину. В музее мы обычно видим много картин.

1. Mən indi dərslərimi edirəm.
2. Sən məni səhər görmüşəm. Bağımızda güllər yığıram.
3. O, mənim dəftərimi istəyir. Mən təzə dəftər istəyirəm.
4. Onlar hələ şirə içməmişlər (içməyiblər).
5. Adətən, o, bu mağazada almalar və armudlar alır. Bu gün isə o, bu fincanları alıb (almışdır).
6. Sizin köhnə paltonuzu deyişin. Təzə palto alın. Qış gəlir.
7. Soyuq su içmə. Bu suyu içmə.
8. Mən bu şəkili görmüşəm. Adətən, biz muzeydə çox şəkillər görmüşəm.

+1

864

Упр. 11 (стр. 88)
Переведите.

1. Gündüz baba aşağı otaqda qalır, nənə isə yuxarı otaqda istirahət edir.
2. Mən qatarda yuxarı yeri sifariş etmişəm. Ancaq mənim yerimə Moskvaya Aslan getmişdir. O isə aşağı yeri istəyir. Indi mən yerləri dəyişmişəm (а разве приавильно будет не – dəyişməmişəm?) və o, aşağıdadır.
3. Moskvayadək o, aşağı yerdə qalıb. Moskvadan Bakıya isə qoca kişi onunla yerlərini dəyişib və Aslan yuxarıda olub, kişi isə aşağıda.
4. Mən babamın yerinə danışmışam.
5. Hava yaxşı idi və biz meşəyədək piyada getmişik.
6. Yayda onlar yuxarı dağlara çıxırlar, qışda isə onun yerinə meşələrdə gəzirlər.
7. Yay fəslində (fəsil – время года; в этом случае буквy -i- опустили?) o, tez-tez dənizə gedir və axşam saat 8-cən qalır.
8. Mən deyirəm ki, avtobusun yerinə metro ilə getmək rahatdır.

1. Днем дедушка остается (находится) в нижней комнате, а бабушка отдыхает в верхней комнате.
2. Я заказала в поезде верхнее место. Но вместо меня в Москву поехал Аслан. А он хочет нижнее место. Сейчас я не заказал места и он на нижнем месте (ему досталось нижнее место).
3. До Москвы он оставался на нижнем месте. А из Москвы в Баку пожилой мужчина поменялся с ним местами и Аслан был наверху, а мужчина внизу.
4. Я не говорил вместо дедушки (не пойму смысл этого предложения…).
5. Была хорошая погода и мы добрались до леса пешком.
6. Летом они поднимаются вверх в горы, а зимой вместо этого гуляют в лесах.
7. Летом (в летний период) он часто ходит на море и остается там до 8 вечера.
8. Я говорю (утверждаю) (затрудняюсь правильно перевести это предложение. Mən deyirəm ki – это, наверно, устойчивое выражение?), что на метро удобнее ездить, чем на автобусе.

+1

865

Seyidova написал(а):

Увидела у себя ошибку:
minməşəm - minməmişəm

Вы очень внимательная, молодец! ))):

Seyidova написал(а):

Siz mənim yerimə bunu etin.

Siz onun yerinə bunu edin.
Вместо того - onun yerinə.

Mənim yerimə - вместо меня (Вы, наверное, из пятого предложения случайно скопировали).

Мамед - Məmməd.

+1

866

Seyidova написал(а):

Onun yerinə mən piyada getmişəm.

Bunun yerinə (вместо этого).

А как сказать по-азербайджански "вместо нас", "вместо вас"?

+1

867

Seyidova написал(а):

Mən indi dərslərimi edirəm.

Еще можно - dərslərimi oxuyuram (т.е. учу).

+1

868

Olga Maximenko написал(а):

Siz onun yerinə bunu edin.

Я почему-то перепутала, подумала что тут написано - вместо меня.

Отредактировано Seyidova (2009-09-20 19:11:44)

0

869

Seyidova написал(а):

Zəhmət olmasa, mənə bu küçənin aşağı mağazada kitab al.
Mən bu mehmanxananın yuxarı restoranda nahar etmişəm.

- küçənin aşağı mağazanda,

- mehmanxananın yuxarı restoranında.

Ресторан гостиницы, магазин улицы. Здесь обязательно нужен аффикс 3-го лица единственного числа: küçənin mağazası, mehmanxananın restoranı.

+1

870

Seyidova написал(а):

Bu ağac köhnədir (yaşlıdır – этот вариант тут подойдет?). Yuxarı çıxma, aşağı gəl (düş).

Еще можно düş gəl aşağı - давай, спускайся вниз.

Köhnə ağac - совершенно правильно (старое дерево).

Есть даже такая пословица:
Köhnə ağac olur, köhnə təbiət olmur.

Дерево бывает старым, а природа - нет.

+1

871

Seyidova написал(а):

Adətən, biz muzeydə çox şəkillər görmüşəm.

Adətən, biz muzeydə çox şəkil görürük (мы видим).

После слова çox существительные употребляются в единственном числе. И аффикс винительного падежа не добавляется.

Seyidova написал(а):

Mən təzə dəftər istəyirəm.

Mən təzə bir dəftər istəyirəm. (возможен еще такой вариант).

+1

872

Seyidova написал(а):

затем поверните направо - sonra sağa döndərin.

Sonra sağa dönün.

Глагол döndərmək употребляется в таких словосочетаниях, как, например, "поверните голову направо (налево)": Başınızı sağa (sola) döndərin.

Üzünüzü o tərəfə döndərin - поверните лицо в ту сторону.

+1

873

Seyidova написал(а):

Bu ağac köhnədir (yaşlıdır – этот вариант тут подойдет?).

Yaşlı ağac? Я встречала такое словосочетание, но оно имело немножко другой смысл. Как бы "старое дерево", но то, которое имеет определенную историческую или культурную ценность.

+1

874

Seyidova написал(а):

Soyuq su içmə. Bu suyu içmə.

Вы отлично усвоили винительный падеж!

0

875

Olga Maximenko написал(а):

А как сказать по-азербайджански "вместо нас", "вместо вас"?

Вместо меня - mənim yerimə
вместо тебя - sənin yerinə
вместо него - onun yerinə
вместо нас - bizim yerimizə
вместо вас - sizin yerinizə
вместо них - onların yerinə

+1

876

Olga Maximenko написал(а):

Mən təzə bir dəftər istəyirəm. (возможен еще такой вариант).

Я часто встречаю предложения с этим словом bir . Какую роль оно играет?

0

877

Olga Maximenko написал(а):

Вы отлично усвоили винительный падеж!

Ох, сколько мне пришлось его осваивать, Вы даже не представляете:) Но у меня всё еще возникают сложности с этой темой (Вин. падеж).

0

878

Seyidova написал(а):

Вместо меня - mənim yerimə
вместо тебя - sənin yerinə
вместо него - onun yerinə
вместо нас - bizim yerimizə
вместо вас - sizin yerinizə
вместо них - onların yerinə

Afərin sənə!!!! ))):

0

879

Seyidova написал(а):

Я часто встречаю предложения с этим словом bir. Какую роль оно играет?

Примерно такую же, как и неопределенный артикль a в английском языке (или ein в немецком).

+1

880

Olga Maximenko написал(а):

Примерно такую же, как и неопределенный артикль a в английском языке (или ein в немецком).

Усекла:) В принципе, я об этом догадывалась. Просто нужно было подтверждение моим догадкам.

Отредактировано Seyidova (2009-09-20 21:36:08)

0

881

Seyidova написал(а):

Indi mən yerləri dəyişmişəm (а разве правильно будет не – dəyişməmişəm?)

Получается так: "Сейчас я поменял места" (хотя я в таком случае сказала бы dəyişdirmişəm).

Если "я поменялся с ним местами" - mən onunla yerlərini dəyişmişəm, не поменялся - dəyişmişəm.

Не заказал - sifariş etmişəm.

Не заказал билет - bilet sifariş etməmişəm.

+1

882

Olga Maximenko написал(а):

Получается так: "Сейчас я поменял места" (хотя я в таком случае сказала бы dəyişdirmişəm).

Если "я поменялся с ним местами" - mən onunla yerlərini dəyişmişəm, не поменялся - dəyişməmişəm.

Не заказал - sifariş etməmişəm.

Вообще тексты не очень понятные даются, что по смыслу, что по грамматике...

0

883

Упр. 17 (стр. 92)
Переведите.

- Allo! Sənsən, Lalə?
- Bəli, mənəm, Elçin. Necəsən?
- Yaxşıyam. Çox sağ ol. Sən necəsən?
- Mən də yaxşıyam. Çox sağ ol.
- Sən haradasan, universitetdəsən?
- Xeyr, mən bu gün oraya getməmişəm, evdəyəm.
- Axşam nə edirsən? Mənim teatra iki biletim var. Mənimlə gedirsən?
- İndi mən vağzala sabaha bilet sifariş edirəm.
- Nə üçün?
- İndi yay vaxtıdır və mən kəndə getmək, anamı görmək istəyirəm. Sən bilmirsən orada kassa neçəyədək işləyir? Mən tələsirəm.
- Saat 8-dək. Indi saat neçədir?
- İndi saat dörddür. Vaxtım çoxdur. Sən haradasan, haraya gedirsən?
- Mən şəhərdəyəm, teatr kassasından qayıdıram. Sizin qrupunuza təzə müəllim gəlib. Sən onu tanıyırsan?
- Xeyr, mən onu görməmişəm. Dəmək istəyirsən ki, bizim müəllimimizi dəyişiblər? Nə üçün?
- Bilmirəm. Rafik-мüəllimin yerinə gəlib. Rafik-müəllim çox yaxşı idi. O, fizikanı çox yaxşı bilir.
- Yaxşı, Elçin. Mən teatra getmək istəyirəm. Biz harada və  nə vaxt rastlaşırıq?
- Əla, Lalə. Sən tez sifarişi et və saat yeddidə Dram Teatrın qabağında ol.
- Yaxşı. Hələlik.

- Алло! Это ты, Лала?
- Да, я, Эльчин. Как дела?
- Хорошо, спасибо. А у тебя как дела?
- У меня тоже хорошо. Спасибо.
- Ты где, в университете?
- Нет, я сегодня туда не ходила, я дома.
- Что ты делаешь вечером? У меня есть 2 билета в театр. Идешь со мной?
- Я сейчас на вокзал, на завтра билет заказать.
- Зачем?
- Сейчас лето и я хочу поехать в деревню, увидеть маму. Ты не знаешь, там касса до скольки работает? Я спешу.
- До 8. сейчас который час?
- Сейчас 9 часов. У меня много времени. Ты где, куда идешь?
- Я в городе, возвращаюсь из кассы театра. В вашу группу пришел новый учитель. Ты с ним знакома?
- Нет, я его не видела. Хочешь сказать, что наш учитель поменялся? Почему?
- Не знаю. Вместо Рафик-муэллима пришел. Рафик-муэллим был очень хороший. Он очень хорошо знает физику.
- Хорошо, Эльчин. Я хочу пойти в театр. Где и когда мы встречаемся?
- Отлично, Лала. Ты быстро сделай заказ и в 7 часов будь перед Драм. Театром.
- Хорошо. До встречи.

+1

884

Seyidova написал(а):

Yay fəslində (fəsil – время года; в этом случае буквy -i- опустили?)

Да, в этом слове при добавлении аффиксов принадлежности (которые начинаются на гласную) гласная последнего слога (i) выпадает.

Как, например, в слове ul (сын). Oğlum - мой сын, oğlun - твой сын, oğlu - его сын, oğlumuz - наш сын, oğlunuz - ваш сын. Но oğulları - их сыновья.

+1

885

Seyidova написал(а):

Вообще тексты не очень понятные даются, что по смыслу, что по грамматике...

Как сказать... По грамматике, в принципе, понятно - тексты нацелены на усвоение и закрепление того или другого правила. А вот по смыслу - да, согласна, встречаются неотредактированные предложения.

0

886

Seyidova написал(а):

Ты не знаешь, там касса до скольки работает?

- до которого часа.

Seyidova написал(а):

Rafik

Rafiq.

+1

887

Seyidova написал(а):

Mən onun yuxarısında olmuşam

Можно еще так сказать: Mən onun zirvəsində olmuşam. - Я был на ее вершине (т.е. на вершине горы).

На вершине горы - dağın zirvəsində или dağın başında.

+1

888

Seyidova написал(а):

Biz harada və nə vaxt rastlaşırıq?

Честное слово, никогда бы не подумала, что глагол rastlaşmaq (встречаться) можно употреблять тогда, когда указывается время и место. В турецком rastlaşmak - встретиться с кем-то случайно.

0

889

Seyidova написал(а):

Mən babamın yerinə danışmışam.

Я не говорил вместо дедушки.

Danışmışam - говорил.
Не говорил - danışmamışam.

+1

890

Olga Maximenko написал(а):

Вы отлично усвоили винительный падеж!

Seyidova написал(а):

Ох, сколько мне пришлось его осваивать, Вы даже не представляете:) Но у меня всё еще возникают сложности с этой темой (Вин. падеж).

Очень даже представляю! На курсах турецкого мы проходили эту тему только на 3-м уровне. Довольно сложно было. Она называлась "винительный неоформленный и винительный оформленный падеж". "Оформленный" – тот, который с падежными окончаниями.

Думаю, что в азербайджанском языке винительный падеж должен оформляться в таких случаях:

- если перед существительным в винительном падеже (т.е. дополнением) стоят указательные местоимения (bu – этот, эта, это; o – тот, та, то) или вопросительное местоимение hansı (какой, который);

- если дополнение принимает аффикс принадлежности (dərslərimi oxuyuram – учу свои уроки);

- если дополнение выражено личным местоимением (mən, sən, o, biz, siz, onlar) или вопросительным местоимением kim (кто);

- если дополнение – имя собственное.

+1

891

Вот что пишется по этому поводу в самоучителе:

В этом уроке Вы ознакомитесь с Винительным падежом существительных. Вы уже встречались с его суффиксами -i4- и слышали, что употребление этих суффиксов зависит от определенности предмета. Слова-действия, которые требуют этот падеж, называются переходными. То есть их действие переходит на предмет или лицо и отвечает на вопрос  nəyi, kimi, haranı (кто, что, какое место).

Определенный                       Неопределенный
Mən kitabı oxumuşam                       O kitab oxuyur.
Я прочитал (эту) книгу                    Он читает книгу (какую-то)

1. Личные местоимения (mən, sən, o, biz, siz, onlar) и собственные имена в Вин. падеже ВСЕГДА принимают эти суффиксы, потому что они обозначают определенных людей.
Mən səni görürəm.
Mən Muradı tanıyıram.

2. Существительные после указательных местоимений bu, oтакже принимают эти суффиксы.
Mən bu küçəni keçirəm.
Murad o dərsi bilir.

3. Существительные после притяжательных местоимений (mənim, sənin, ...)
Sən mənim kitablarımı götürmüşsən.

+1

892

Да, здесь, в принципе те же правила. Единственное, что не указано, - вопросительные местоимения kim и hansı .

Kimi axtarırsınız? - Кого вы ищете?
Hansı mahnı dinləmək istəyirsən? - Какую песню ты хочешь послушать?

0

893

И еще - названия стран, городов, которые тоже будут употребляться с винительным оформленным падежом, т.к. это имена собственные:

QAZPROM Ukrayna ittiham edir. - Газпром обвиняет Украину.

Alim Qasımov Fransa valeh etdi. - Алим Гасымов (известный исполнитель мугама) очаровал Францию.

Biz Bakı tərk etmişik. - Мы покинули Баку.

+1

894

Seyidova написал(а):

Я говорю (утверждаю) (затрудняюсь правильно перевести это предложение. Mən deyirəm ki - это, наверно, устойчивое выражение?)

Mən deyirəm ki - я говорю, что... Ну да, здесь как бы собеседник хочет подчеркнуть, что он говорит.

+1

895

Упр. 19 (стр. 93)
Переведите.

- Привет. Это ты, Лала?
- Да, это я. Кто говорит?
- Это я, Мамед. Что ты сейчас делаешь?
- Я отдыхаю после уроков. Откуда ты говоришь?
- Я сейчас в библиотеке. Слушай, Лала, Тахир идет сюда и мы идем к нему домой. Наши друзья тоже приходят туда. У него уютная комната с комфортабельными креслами, интересные картины. Иногда он собирает нас там. Обычно мы беседуем, смотрим телевизор, хорошо отдыхаем. Ты тоже идешь?
- Кто такой Тахир? Я знаю его (знакома с ним)?
- Да, он студент из группы Лейлы.
- Какой он человек? Где он живет?
- Он высокий и красивый парень. Он живет на вашей улице. Выйди и иди по улице вверх, перейди 2 улицы. Он живет в большом доме.
- Сколько вы там остаетесь?
- 2-3 часа.
- К сожалению, у меня много работы. Я встретила Лейлу около парка. Она хочет делать уроки со мной. Она пришла и сейчас мы делаем уроки. Сначала она читает, а я пишу, потом я читаю, а она пишет. Вчера мы были в театре. А сегодня мы работаем.
- Какого родa было это представление?
- Представление было очень интересное.
- В каком театре вы были?
- Мы были в драмтеатре. Он недалеко от вашего дома, ты знаешь.
- Да, знаю. Он близок к нему. Ну, хорошо, извини меня, Тахир идет. Увидимся, Лала.
- До свидания, Мамед.

- Salam. Sənsən, Lalə?
- Bəli, mənəm. Kim danışır?
- Bu mənəm, Məmməddir. Sən indi nə edirsən?
- Mən dərslərdən sonra istirahət edirəm. Sən haradan danışırsan?
- Mən indi kitabxanadayam. Qulaq as, Lalə, Tahir buraya gedir və biz onun evinə gedirik. Bizim dostlarımız da oraya gedirlər. Onun rahat otaqı rahat kresloları (kreslolarla?)maraqlı şəkilləri (şəkillərlə?) var. O, hərdən bir, bizi orada yığır. Adətən, biz danışırıq, televizora baxırıq, yaxşı istirahət edirik.
- Sən də gedirsən?
- Tahir kimdir? Mən onu bilirəm (mən onu tanıyıram?)
- Bəli, o Leylanın qrupu.... (?) tələbədir.
- O necə adamdır? O harada yaşayır?
- O, hündür və gəşənq oğlandır. O, sizin küçənizdə yaşayır. Çıx və küçə ilə yuxarı  gəl, iki küçə keç. O, böyük evdə yaşayır.
- Siz nə qədər orada qalırsınız.
- 2-3 saat.
- Əfsuslar olsun, mınim çox işim var. Mən Leyla ilə parkın yanında rastlaşmışam. O, mənimlə dərslər etmək iştəyir. O, gəlmişdir və biz indi dərslər edirik (oxuyuruq). Əvvəlcə, o oxuyur, mən isə yazıram, sonra mən oxuyuram, o, isə yazır. Dünən biz teatrda idik. Bu gün isə biz işləyirik.
- Bu tamaşa nə cür idi? (necə idi)
- Tamaşa çox maraqlı idi.
- Siz hansı teatrda idiniz?
- Biz Dram Teatrda idik. O, sizin evinizin uzaq deyil, bilirsən.
- Bəli, bilirəm. O, ona yaxındır. Yaxşı, bağışla məni, Tahir gedir. Görüşərik, Lalə.
- Sağ ol, Məmməd.

+1

896

По самоучителю начала изучать тему Прошедшее категорическое время(урок 17).
Выполняю упражнения.

Упр. 1 (стр. 99)
Образуйте прошедшую форму глаголов (прошедшее время, скорее).
Дайте отрицательную форму всех слов.

Baxmaq - смотреть
Mən baxdım, baxmadım
Sən baxdın, baxmadın
O baxdı, baxmadı
Biz baxdıq, baxmadıq
Siz baxdınız, baxmadınız
Onlar baxdılar, baxmadılar

Yazmaq - писать
Mən yazdım, yazmadım
Sən yazdın, yazmadın
O yazdı, yazmadı
Biz yazdıq, yazmadıq
Siz yazdınız, yazmadınız
Onlar yazdılar, yazmadılar

Işləmək - работать
Mən işlədim, işləmədim
Sən işlədin, işləmədin
O işlədi, işləmədi
Biz işlədik, işləmədik
Siz işlədiniz, işləmədiniz
Onlar işlədilər, işləmədilər

Danışmaq - говорить
Mən danışdım, danışmadım
Sən danışdın, danışmadın
O danışdı, danışmadı
Biz danışdıq, danışmadıq
Siz danışdınız, danışmadınız
Onlar danışdılar, danışmadılar

Yaşamaq - жить
Mən yaşadım, yaşamadım
Sən yaşadın, yaşamadın
O yaşadı, yaşamadı
Biz yaşadıq, yaşamadıq
Siz yaşadınız, yaşamadınız
Onlar yaşadılar, yaşamadılar

Oxumaq - читать (учить)
Mən oxudum, oxumadum
Sən oxudun, oxumadun
O oxudu, oxumadu
Biz oxuduq, oxumaduq
Siz oxudunuz, oxumadunuz
Onlar oxudular, oxumadular

Durmaq - стоять, вставать
Mən durdum, durmadum
Sən durdun, durmadun
O durdu, durmadu
Biz durduq, durmaduq
Siz durdunuz, durmadunuz
Onlar durdular, durmadular

Demək - сказать
Mən dedim, demədim
Sən dedin, demədin
O dedi, demədi
Biz dedik, demədik
Siz dediniz, demədiniz
Onlar dedilər, demədilər

Qulaq asmaq - слушать
Mən qulaq asdım, qulaq asmadım
Sən qulaq asdın, qulaq asmadın
O qulaq asdı, qulaq asmadı
Biz qulaq asdıq, qulaq asmadıq
Siz qulaq asdınız, qulaq asmadınız
Onlar qulaq asdılar, qulaq asmadılar

Getmək - идти
Mən getdim, getmədim
Sən getdin, getmədin
O getdi, getmədi
Biz getdik, getmədik
Siz getdiniz, getmədiniz
Onlar getdilər, getmədilər

Gəlmək - приходить
Mən gəldim, gəlmədim
Sən gəldin, gəlmədin
O gəldi, gəlmədi
Biz gəldik, gəlmədik
Siz gəldiniz, gəlmədiniz
Onlar gəldilər, gəlmədilər

Gəzmək - гулять
Mən gəzdim, gəzmədim
Sən gəzdin, gəzmədin
O gəzdi, gəzmədi
Biz gəzdik, gəzmədik
Siz gəzdiniz, gəzmədiniz
Onlar gəzdilər, gəzmədilər

Bilmək - знать
Mən bildim, bilmədim
Sən bildin, bilmədin
O bildi, bilmədi
Biz bildik, bilmədik
Siz bildiniz, bilmədiniz
Onlar bildilər, bilmədilər

Çatmaq - добираться
Mən çatdım, çatmadım
Sən çatdın, çatmadın
O çatdı, çatmadı
Biz çatdıq, çatmadıq
Siz çatdınız, çatmadınız
Onlar çatdılar, çatmadılar

Götürmək - брать
Mən götürdüm, götürmədim
Sən götürdün, götürmədin
O götürdü, götürmədi
Biz götürdük, götürmədik
Siz götürdünüz, götürmədiniz
Onlar götürdülər, götürmədilər

Yatmaq - спать, садиться
Mən yatdım, yatmadım
Sən yatdın, yatmadın
O yatdı, yatmadı
Biz yatdıq, yatmadıq
Siz yatdınız, yatmadınız
Onlar yatdılar, yatmadılar

Unutmaq - забыть
Mən unutdum, unutmadum
Sən unutdun, unutmadun
O unutdu, unutmadu
Biz unutduq, unutmaduq
Siz unutdunuz, unutmadunuz
Onlar unutdular, unutmadular

+1

897

Seyidova написал(а):

Tahir buraya gedir

Tahir buraya gəlir .

Seyidova написал(а):

Bu mənəm, Məmməddir

Я думаю, что лучше

Bu mənəm, Məmməd.

Или

Bu mənəm, Məmmədəm.

+1

898

Seyidova написал(а):

Tahir kimdir? Mən onu bilirəm (mən onu tanıyıram?)

Второй вариант более правильный. Глагол tanımaq употребляется, когда речь идет о человеке (знаешь ты его или нет, или насколько хорошо знаешь).

+1

899

Seyidova написал(а):

Образуйте прошедшую форму глаголов (прошедшее время, скорее).

"Прошедшее время, скорее" - в книге так и написано?
Не совсем понятен смысл.

0

900

Seyidova написал(а):

Oxumaq - читать (учить)
Mən oxudum, oxumadum
Sən oxudun, oxumadun
O oxudu, oxumadu
Biz oxuduq, oxumaduq
Siz oxudunuz, oxumadunuz
Onlar oxudular, oxumadular

Mən oxumadım
Sən oxumadın
O oxumadı
Biz oxumadıq
Siz oxumadınız
Onlar oxumadılar

То же самое касается глаголов durmaq и unutmaq.

+1


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)