Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)


Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)

Сообщений 801 страница 850 из 1000

801

Olga Maximenko написал(а):

Я старше твоей сестры.
Моя подруга младше меня на год.
Твоя дочь старше моего сына на три года.
Мой друг старше меня.
Моя мама на пять лет моложе отца.
Он самый младший в семье.
Мы ровесники.
Севда старше, чем Айнур? – Нет, они одного возраста.
Мы братья.
Мы еще молоды.
Кто здесь самый старший?
Айсель и Фидан не сестры, а подруги.
Мой сын выше всех в классе.
Я младше твоего брата на два года.
Ты не старше меня.
Я не выше твоей сестры.
Ты выше, чем отец?

Свернутый текст

Mən sənin bacından böyüyem.
Mənim rəfiqəm məndən bir yaş balacadır.
Sənin qızın mənim oğlumdan uç yaş böyükdür.
Mənim dostum məndən böyükdür.
Mənim anam atamdan beş yaş balacadır.
O ailənin ən balacasıdır.
Biz yaşıdıq.
Biz hələ cavanıq.
Kim burada ən böyükdür?
Aysəl və Fidan bacılar dəyillər,rəfiqədirlər.
Mənim oğlum ən sinifdə hündürdür.
Mən sənin gardaşından iki yaş balacayam.
Sən məndən böyükdəylsən.
Mən sənin bacından hürdürdəyiləm
Sən atandan hürdürsən?

+1

802

Coja написал(а):

Aysəl və Fidan bacılar dəyillər, rəfiqədirlər.

Aysəl və Fidan bacı(dır) deyil, rəfiqədirlər. Здесь множественное число можно употребить только с последним существительным.

Coja, очень хорошо! Только в значении "младший" можно было бы употребить другое прилагательное.

И еще переведите вот это предложение (оно осталось): Севда старше, чем Айнур? – Нет, они одного возраста.

0

803

сделаю я просто сначала пишу в тетрадке а потом набираю в ворде поэтому наврено пропустила нечаянно) :huh:

0

804

Olga Maximenko написал(а):

В значении "младший" можно было бы употребить другое слово.

Kiçik. Означает и "маленький", и "младший".

0

805

Coja написал(а):

Mən sənin bacından böyüyem.
Kim burada ən böyükdür?
Mənim oğlum ən sinifdə hündürdür.
Mən sənin gardaşından iki yaş balacayam.
Sən məndən böyük dəylsən.
Mən sənin bacından hürdür dəyiləm
Sən atandan hürdürsən?

Mən sənin bacından böyüyəm.
Kim burada ən böyüyüdür?
Mənim oğlum sinifdə ən hündürdür. Или: Mənim oğlum sinifin ən hündürüdür.
Mən sənin qardaşından iki yaş kiçiyəm.

Sən məndən böyük deyilsən.
Mən sənin bacından hürdür deyiləm.
Sən atandan hürdürsən? Можно еще употребить вопросительную частицу mi при переспросе: Sən atandan hürdürsənmi?

0

806

Olga Maximenko написал(а):

Севда старше, чем Айнур? - Нет, они одного возраста.

Səvda Aynurdan böyükdür? - Yox, onlar yaşıddırlar.

+1

807

А можете дать еще упражнений)))
постараюсь быть внимательней)

0

808

Coja написал(а):

Нет, они одного возраста.
Yox, onlar yaşıddırlar.

Еще один вариант: Onlar eyni yaşdadırlar / Sevda Aynurla eyni yaşdadır.
Имя Севда пишется в азербайджанском языке через e - Sevda.

0

809

Deyil тоже пишется через e.

0

810

Coja написал(а):

А можете дать еще упражнений)))

Пожалуйста...

Кто Вы (по профессии)? Инженер? – Нет, я не инженер, я переводчик.
Вы из Баку (бакинец)? – Да, я из Баку, но сейчас живу в России. – Вы там работаете? – Нет, учусь в университете.
Кто это? – Сестра Яшара. – Она старше его? – Да (она его старше), на два года.
Твои родители живут в этом доме? – Да, они живут здесь, вместе с моей младшей сестрой.
Где сейчас живет твой старший брат?
Сколько тебе лет?
В каком классе учится младшая сестра Вюсали? – В пятом.
Когда начинается первый урок? – В восемь утра.
Когда отходит поезд на Москву? – В девять вечера.
Куда ты идешь? – Я иду в кино. – А мы идем на выставку.
Этот фильм очень интересный. Но книга еще интереснее.
В нашем классе 12 девочек и 10 мальчиков.
Моя дочь самая младшая в классе.
Что ты ищешь? – Я ищу его письмо.
Позвони мне в пять часов.
Иди в свою комнату (на кухню).
Мой чемодан тяжелее, чем твоя сумка.
Твой браслет дороже, чем мое кольцо.

0

811

И еще...

Не смотри на меня.
Посмотрите в окно.
Если Вам не трудно, закройте дверь.
Садитесь, пожалуйста.
Сегодня тепло.
Не читай эту газету.
Принеси воды.
Напиши маме письмо.
Откуда ты знаешь мой адрес?
Мы идем в магазин?
Ты уже вернулся из отпуска?
На каком этаже вы живете?
Что ты делаешь сейчас? – Смотрю телевизор.
Твой брат хорошо играет в футбол?

0

812

Исходный падеж в азербайджанском языке

Мы уже упоминали о том, что исходный падеж принадлежит к так называемым пространственным падежам (наряду с дательно-направительным и местным). Прежде всего, этот падеж обозначает исходный (начальный) пункт движения или действия.

Отвечает на вопросы: haradan? (откуда?), kimdən? (от кого?), nədən? (от чего?).

На русский язык переводится с помощью предлогов «от», «из», «с». Формы исходного падежа в азербайджанском языке могут соответствовать формам родительного, винительного, реже – исходного и творительного падежей в русском языке.

Образуется при помощи ударных аффиксов -dаn, -dən (при этом выбор фонетического варианта определяется законом гармонии гласных).

Закон гармонии гласных состоит в том, что за гласными заднего ряда a, ı, o, u могут следовать только гласные заднего ряда, за гласными переднего ряда ə, e, i, ö, ü – только гласные переднего ряда.

+1

813

Функции исходного падежа:

1. Обозначает удаление, отделение и отдаление от кого-то или от чего-то (как в прямом, так и в переносном смысле):

Evdən çıxmaq – выйти из дому
Yataqdan qalxmaq – встать с кровати
Çantadan çıxar(t)maq – вытащить из сумки
Yaddan çıxar(t)maq – забыть (дословно: вытащить, выбросить из памяти)
Şəhərdən getmək – уехать из города (на какое-то время)
Şəhərdən ayrılmaq – навсегда уехать из города (дословно: расстаться с городом)
Sevdiyindən ayrı olmaq – быть в разлуке с тем, кого любишь
Məktəbdən (evə) gəlmək – прийти из школы (домой)
Ezamiyyətdən qayıtmaq – вернуться из командировки
Onlardan qaçmaq – убежать от них
Işlərdən uzaqlaşmaq – уйти, отдалиться от дел
Təhlükədən qurtulmaq – спастись от опасности
Ölümdən qurtarmaq – спасти от смерти

+1

814

2. Обозначает целое (а также совокупность предметов или людей), от которого берется какая-то часть:

Kilablardan biri – одна из книг
Kitabın səhifələrindən biri – одна из страниц книги
Dostlarımdan biri – один из моих друзей
Qonşumuzdan biri – один из наших соседей
Onlardan ikisi – двое из них
Şəhərimizin kücələrindən biri – одна из улиц нашего города
Paytaxtımızın ən gözəl küçələrindən biri – одна из самых красивых улиц нашей столицы

+1

815

3. Обозначает материал, из которого изготовлен предмет:

Qızıldan məmulatlar – изделия из золота
Qiymətli daşlardan – из драгоценных камней
Gümüşdən hazırlanmış qab – посуда, изготовленная из серебра

+1

816

4. Обозначает источник или причину какого-то события, состояния:

Qardaşından öyrənmək – узнать от своего брата
Xəstəlikdən əzab çəkmək – мучиться, страдать от болезни
Ayrılıqdan iztirab çəkmək – страдать от разлуки
Ağrıdan qıvrılmaq – корчиться от боли
Xəstəlikdən / yaradan ölmək – умереть от болезни / от раны

+1

817

Olga Maximenko написал(а):

Kilablardan biri – одна из книг
Dostlarımdan biri – один из моих друзей
Qonşumuzdan biri – один из наших соседей

Обратите внимание на то, что в подобных конструкциях ("один из...") количественное числительное bir употребляется с аффиксом принадлежности 3-го лица единственного числа:

biri

+1

818

Кроме того, исходный падеж употребляется для образования степеней сравнения.

Если сравнивают два предмета, один из которых, к примеру, больше, тогда то, с чем сравнивают, ставится в исходном падеже:

Onun mənzili mənim evimdən daha böyük. – Его квартира больше, чем мой дом.
Sənin ayaqqabın o paltardan daha bahalıdır. – Твоя обувь дороже, чем то платье.

+1

819

Coja написал(а):

А можете дать еще упражнений)))
постараюсь быть внимательней)

Coja, все хорошо! Только не забывайте, что когда мы употребляем слово "самый" (к примеру, самый лучший из кого-то, самый умный в классе и т.п.), то этот "самый" принимает аффикс принадлежности 3-го лица единственного числа.

0

820

Например:

Onların ən ağıllısı, ən çalışqanı kimdir? - Кто из них самый умный, самый старательный?

Afaq, ailənin ən böyüyüdür. - Афаг - самая старшая в семье.

O, ailənin beş uşağının ən kiçiyidir. - Из пяти детей в семье он самый младший.

0

821

Добрый вечер всем!

Безумно рада, что нашла ваш форум и удачно зарегистрировалась, хотя и не с первого раза :)

Особенно благодарна за тему "Азербайджанский онлайн". Надеюсь на Вашу помощь в изучении языка.

Я новичок, но ОЧЕНЬ желающий выучить азербайджанский. Замечательный форум нашла, завтра же куплю тетрадь для записей и начну :)

Буду догонять всех, кто уже начал с Вами :)

Всем хороших выходных! :)

0

822

Анюта 11

Добрый вечер и добро пожаловать! Рады приветствовать Вас в рядах желающих выучить аз. язык!
Этот форум на самом деле классный. По крайней мере, я нигде не встречала столько правил, грамматики по аз. языку.

Только вот у меня сейчас совсем нет времени на изучение((((
Думаю, как только в школах и ВУЗах начнутся занятия, так и я сяду дома и продолжу свою учебу. Много я пропустила, но постараюсь наверстать.
Своего рода учебный год начну))

0

823

Анюта 11 написал(а):

Я новичок, но ОЧЕНЬ желающий выучить азербайджанский. Замечательный форум нашла, завтра же куплю тетрадь для записей и начну

Анюта 11, мы очень рады Вас видеть!
И желаем успехов!

Seyidova, спасибо за внимание! ))): Жду Вас 1 сентября! ))): Можно и раньше!

+1

824

Olga Maximenko написал(а):

Seyidova, спасибо за внимание! ))): Жду Вас 1 сентября! ))): Можно и раньше!

Я бы с удовольствием, но на самом деле нет времени. Как только - так сразу! Обещаю!))

+1

825

Seyidova и Olga Maximenko,

Большое спасибо за приветствие и пожелание успеха!

Seyidova,

Летний период немного расслабляет. В какой-то мере, 1-ое сентября является символом начала учебного года (знаю по себе, что в этот день начинаешь чувствовать себя студентом, даже если закончил университет, и приступаешь активно работать) :)

Тетрадку для занятий купила, как и планировала. :) Буду шаг за шагом изучать материал с самых начальных уроков.

Позвольте Вас спрашивать, если возникнут вопросы :blush:

Еще раз СПАСИБО всем за форум, собранный и систематизированный материал, за Ваше время и внимание!

0

826

Анюта 11 написал(а):

Позвольте Вас спрашивать, если возникнут вопросы

Позволяем - спрашивайте! )))):

0

827

Сoja, переношу Ваше домашнее задание сюда (на всякий случай, если не найдете). Просто разметка страниц изменилась.

Кто Вы (по профессии)? Инженер? – Нет, я не инженер, я переводчик.
Вы из Баку (бакинец)? – Да, я из Баку, но сейчас живу в России. – Вы там работаете? – Нет, учусь в университете.
Кто это? – Сестра Яшара. – Она старше его? – Да (она его старше), на два года.
Твои родители живут в этом доме? – Да, они живут здесь, вместе с моей младшей сестрой.
Где сейчас живет твой старший брат?
Сколько тебе лет?
В каком классе учится младшая сестра Вюсали? – В пятом.
Когда начинается первый урок? – В восемь утра.
Когда отходит поезд на Москву? – В девять вечера.
Куда ты идешь? – Я иду в кино. – А мы идем на выставку.
Этот фильм очень интересный. Но книга еще интереснее.
В нашем классе 12 девочек и 10 мальчиков.
Моя дочь самая младшая в классе.
Что ты ищешь? – Я ищу его письмо.
Позвони мне в пять часов.
Иди в свою комнату (на кухню).
Мой чемодан тяжелее, чем твоя сумка.
Твой браслет дороже, чем мое кольцо.

Не смотри на меня.
Посмотрите в окно.
Если Вам не трудно, закройте дверь.
Садитесь, пожалуйста.
Сегодня тепло.
Не читай эту газету.
Принеси воды.
Напиши маме письмо.
Откуда ты знаешь мой адрес?
Мы идем в магазин?
Ты уже вернулся из отпуска?
На каком этаже вы живете?
Что ты делаешь сейчас? – Смотрю телевизор.
Твой брат хорошо играет в футбол?

0

828

Код:

Привет всем.подскажите есть такая ссылка у кого нибудь русско азер переводчика онлайн????

0

829

Есть переводчик на wwwdilmanc.az. Но, по-моему, он с английского переводит.

0

830

Olga Maximenko написал(а):

Сoja, переношу Ваше домашнее задание сюда (на всякий случай, если не найдете). Просто разметка страниц изменилась.

я себе скачала и потихоньку делаю спасибо!!!
надеюсь скоро до делаю.
:writing:
постараюсь)

0

831

GADINOVA1986@MAIL.RUЮЛЯ написал(а):

Привет всем.подскажите есть такая ссылка у кого нибудь русско азер переводчика онлайн????

Посмотрите вот эту ссылочку
http://www.polyglot.az/
А здесь - перевод некоторых фраз. Может, пригодится ))
http://travel.rin.ru/cgi-bin/pages-tree.pl?n=2961
http://www.poedem.ru/smap/nf/cntCNVP/id/6/index.htm
Удачи!

+1

832

Coja написал(а):

я себе скачала и потихоньку делаю

Отлично! А мы пока будем шаг за шагом рассматривать исходный падеж.  Начало - см. стр. 80, 82.

В азербайджанском языке есть достаточное количество глаголов, которые употребляются с исходным падежом. Один из них – глагол qorxmaq (бояться). В русском языке глагол "бояться" требует родительного падежа (бояться кого / чего?), в азербайджанском – исходного.

Siz kimdən qorxursunuz? – Кого вы боитесь?
dən qorxursan? – Чего ты боишься?
Həyatda ən çox nədən qorxursunuz? – Чего вы в жизни боитесь больше всего?
Səni itirməkdən yaman qorxuram. – Я очень сильно боюсь тебя потерять.

0

833

Синоним глагола qorxmaq - ürkmək (пугаться, бояться, робеть). Также употребляется с исходным падежом.

Özümdən ürkürəm. – Сам себя боюсь.

Öz səsindən ürkürsən. – Ты собственного голоса боишься.

0

834

Olga Maximenko написал(а):

Твоя кошка на диване.
Птицы на дереве.
Рыбы в воде.
Яблони в саду.
Яблоки и груши в моей корзине.
Их вещи не в шкафу.
Твои документы в столе.
Мои дети на соревнованиях.
Моя сестра сейчас во дворе.
Его фотографии в моем компьютере.
Ваш брат уже в офисе.
Мои студенты сейчас на третьем этаже.
Мы еще в кино.
Они вчера были в лесу.
Айлин и Айтен в парке.
Мяч на песке.
На остановке никого нет.
Где твой ключ? – В кармане (у меня в кармане).

Постаралась выполнить прошлые упражнения, не подглядывая в ответы. Вот что вышло.

Твоя кошка на диване. - Sənin pişiyin divandadır (divanın üstündədir).
Птицы на дереве. - Quşlar ağacdadır (ağacın üstündədir).
Рыбы в воде. - Balıqlar sudadır.
Яблони в саду.  - Alma ağaclar bağdadır.
Яблоки и груши в моей корзине. - Almalar və armudlar səbətimdədir (səbətimin içindədir).
Их вещи не в шкафу. - Onların əşyaları şkafda yoxdur.
Твои документы в столе. - Sənin sənədləri stoldadır (stolun içindədir).
Мои дети на соревнованиях. - Uşaqlarım yarışmadadır.
Моя сестра сейчас во дворе. - Mənim bacım indi həyətdədir.
Его фотографии в моем компьютере. - Onun şəkilləri mənim kompyuterimdədir.
Ваш брат уже в офисе. - Sizin qardaşınız artıq ofisdədir.
Мои студенты сейчас на третьем этаже. - Mənim tələbələrim indi üçünçü mərtəbədədir.
Мы еще в кино. - Biz hələ kinodayıq.
Они вчера были в лесу. - Dünən onlar məşədə idilər.
Айлин и Айтен в парке. - Aylin və Aytən parkdadır.
Мяч на песке. - Top qumdadır.
На остановке никого нет. - Dayanacaqda heç kim yoxdur.
Где твой ключ? – В кармане (у меня в кармане). - Sənin açarın haradadır? - Cibimdədir.

+1

835

Seyidova написал(а):

Их вещи не в шкафу. - Onların əşyaları şkafda yoxdur.

Onların əşyaları şkafda deyil. То есть их вещи не в шкафу, а в каком-то другом месте.
Onların əşyaları şkafda yoxdur. - Их вещей в шкафу нет.

Яблони - alma ağacları.

Задание выполнено на отлично! Если у Вас будет время, попробуйте перевести те предложения, которые сейчас Coja переводит.

+1

836

Olga Maximenko написал(а):

Если у Вас будет время, попробуйте перевести те предложения, которые сейчас Coja переводит.

Обязательно выполню.
Я пока занимаюсь повторением, поэтому буду выполнять задания прошлых уроков.

0

837

Уезжаю в отпуск на две недели вернусь!!! Всем до скорой встречи!!!
Вернусь буду заниматься более основательно!!!!!!!!! :mybb:

0

838

Coja
Görüşerik!

Отредактировано Seyidova (2009-09-11 00:34:49)

0

839

Seyidova написал(а):

Я пока занимаюсь повторением, поэтому буду выполнять задания прошлых уроков.

Отлично! Буду проверять.

0

840

Я пока выполняю упражнения из самоучителя. Беру на работу учебник и ...))
А когда буду выходная, то сделаю задания из уроков online.

0

841

Сегодня повторяла тему "Обозначение времени" и словила себя на том, что не знаю как сказать:
- десять часов 30 минут;
- 8:15 (восемь пятнадцать)...

То есть, не
- половина одиннадцатого;
- пятнадцать минут девятого.

Мы иногда по-русски так говорим, а как сказать это по-азербайджански?
Подскажите.

0

842

Seyidova написал(а):

- десять часов 30 минут;
- 8:15 (восемь пятнадцать)...

Думаю, что так:

восемь пятнадцать - səkkiz on beş,
в восемь пятнадцать - səkkiz on beşdə,
восемь часов двадцать минут - səkkiz saat iyirmi dəqiqə,

в восемь часов сорок пять минут по бакинскому времени - Bakı vaxtı ilə saat səkkiz qırx beşdə.

+1

843

10:30 - on otuz.

18:30 - on səkkiz otuz, в 18:30 - on səkkiz otuzda.

17:00 - on yeddi sıfır, в 17:00 - on yeddi sıfırda.

Варианты написания с цифрами: 10:30-da, 15:20-də, 23:00-da, 3:15-də.

+1

844

Хмм, возможно что так.
Ответил бы нам носитель языка)

0

845

Seyidova написал(а):

возможно что так

По-турецки точно так.

0

846

Я сегодня листала разговорник, тут есть такие варианты обозначения времени:

без четверти два - ikidən çərək saat əksik
около пяти (часов) - təxminən beş saat
час тому назад - bir saat əvvəl

0

847

Seyidova написал(а):

без четверти два - ikidən çərək saat əksik

əskik.

Честно говоря, такого выражения раньше не слышала. Знала только ikiyə on beş dəqiqə qalıb.

А по-турецки "без четверти два" - saat ikiye çeyrek var.

0

848

Seyidova написал(а):

час тому назад – bir saat əvvəl

Послелог əvvəl ставится после слов, обозначающих какую-либо меру времени (saniyə – секунда, dəqiqə – минута, saat – час, gün – день, həftə – неделя, ay – месяц, il – год и т.п.). В этом контексте он имеет значение «... тому назад». А слово, обозначающее время, употребляется в именительном падеже:

otuz saniyə əvvəl – тридцать секунд тому назад,

bir neçə dəqiqə əvvəl – несколько минут тому назад,

on beş dəqiqə əvvəl – пятнадцать минут тому назад,

yarım saat əvvəl – полчаса тому назад,

üç saat əvvəl – три часа тому назад,

dörd gün əvvəl – четыре дня тому назад,

iki həftə əvvəl – две недели тому назад,

yeddi ay əvvəl – семь месяцев тому назад,

iyirmi doqquz il əvvəl – двадцать девять лет тому назад.

+1

849

Seyidova написал(а):

около пяти (часов) – təxminən beş saat

Синонимичное выражение – təqribən beş saat. Но здесь указывается не время (пять часов утра или вечера), а длительность, продолжительность какого-действия или состояния (например, мы проработали около пяти часов). В таком случае сначала ставится количественное числительное, а затем – слово, обозначающее часы (или другую меру времени – dəqiqə, gün, həftə и т.д.).

Наоборот, для указания времени сначала ставится слово saat, а затем – количественное числительное:

примерно в четыре (пять) часов – təxminən saat dörtdə (beşdə),

примерно в половину второго – təqribən (saat) ikinin yarısında.

+1

850

Есть еще такое слово, как radələrində (на русский переводится как «приблизительно в...», «около...», «в районе...»). В основном используется в новостных сводках:

saat 18:00 radələrində (приблизительно в 18 часов, в районе 18 часов), gecə saat 03:30 radələrində (около 03:30 ночи), bu gün saat 13:30 radələrində (сегодня примерно в 13:30), dünən saat 17:00 radələrində, avqustun 27-də saat 15:30 radələrində.

+1


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)