sizin maşınız
sizin maşın-ınız
переводчик - tərcüməçi
Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)
sizin maşınız
sizin maşın-ınız
переводчик - tərcüməçi
Onlar tərcüməçidir. Bəs nəçisiniz?
Bəs siz nəçisiniz?
Инженер - mühəndis
Еще задания из этого же урока.
Переведите диалог с азербайджанского на русский язык:
- Salam, Məhmət.
- Salam Həsən. Bu nədir?
- Bu mənim çantam.
- Bəs bu nədir?
- Bu sənin çantan. Bu nədir?
- Bu mənim evim.
- Bəs bu nədir?
- Bu sənin evin.
Переведите диалог с русского на азербайджанский язык.
- Здравствуй, Камал.
- Здраствуй, Ильгар. Как у тебя дела?
- Хорошо, спасибо, а у тебя?
- Хорошо, спасибо. Камал, что это?
- Это мой дом.
- А это что?
- А это моя машина.
- Спасибо, увидимся.
- Пока.
Переведите эти словосочетания на азербайджанский язык.
Письмо моего друга, чашка Севды, платье моей сестры, здание нашей школы, жители вашего города, первая страница журнала, игрушки моей внучки, картина моего сына, голос моей души, седьмой этаж дома, дверь моей комнаты, окно кухни, компьютер моей дочери, библиотека моего дедушки, слова этой песни, зеркало Эльнары, директор нашей школы, учительница моего брата, родственники моего мужа, редактор той книги, улицы Баку, память нашего народа, история моей страны, организаторы концерта, дети Улькер, сыновья художника, песни Ройи, фотография моей семьи, улыбка моей матери, надежды моего отца, слова моей бабушки, его вгзляд, их отношения.
Bəs siz nəçisiniz?
В предложениях с вопросительной частицей bəs употребление подлежащего обязательно. В нашем случае - это местоимение siz (вы).
Добавьте аффиксы принадлежности (во всех лицах и числах) к следующим существительным:
Kitab, qələm, qutu, çanta, üzük, alma, ev, yol, ad, otaq, oğul, nəvə.
Переведите диалог с азербайджанского на русский язык:
- Salam, Məhmət.
- Salam Həsən. Bu nədir?
- Bu mənim çantam.
- Bəs bu nədir?
- Bu sənin çantan. Bu nədir?
- Bu mənim evim.
- Bəs bu nədir?
- Bu sənin evin.
Привет Мехмет
Привет Хасан. Что это?
Это моя сумка.
А это что?
Это твоя сумка. Это что?
Это мой дом.
А это что?
Это твой дом.
Переведите диалог с русского на азербайджанский язык.
- Здравствуй, Камал.
- Здраствуй, Ильгар. Как у тебя дела?
- Хорошо, спасибо, а у тебя?
- Хорошо, спасибо. Камал, что это?
- Это мой дом.
- А это что?
- А это моя машина.
- Спасибо, увидимся.
- Пока.
Привет Мехмет
Привет Хасан. Что это?
Это моя сумка.
А это что?
Это твоя сумка. Это что?
Это мой дом.
А это что?
Это твой дом.
Переведите эти словосочетания на азербайджанский язык.
Письмо моего друга, чашка Севды, платье моей сестры, здание нашей школы, жители вашего города, первая страница журнала, игрушки моей внучки, картина моего сына, голос моей души, седьмой этаж дома, дверь моей комнаты, окно кухни, компьютер моей дочери, библиотека моего дедушки, слова этой песни, зеркало Эльнары, директор нашей школы, учительница моего брата, родственники моего мужа, редактор той книги, улицы Баку, память нашего народа, история моей страны, организаторы концерта, дети Улькер, сыновья художника, песни Ройи, фотография моей семьи, улыбка моей матери, надежды моего отца, слова моей бабушки, его вгзляд, их отношения.
Mənim dostumun məktubu, Səvdanın parçı, Mənim bacımın paltarı, Bizim məktəbimizin binası, Sizin şəhərinizin sakinləri, Jurnalın birinci səhifəsi, Mənim nəvəmin oyunları, Mənim oğlumun şəkili, Mənim canımın sədası, Evin yeddinci mərtəbəsi, Mənim otağımın qapısı, Mətbəxin pəncərəsi, Mənim qızımın kompyuteri, mənim babamın kitabxanası, Bu nəğmənin sözü, Əlnarənin güzgüsü, Bizim məktəbimizin direktoru, Mənim qardaşımın müəlliməsi, Mənim ərimin qohumları, O kitabın redaktoru, Bakının küçəsi, Bizim xalqımızın hafizəsi. Mənim ölkəmin tarixi, Ülkərin uşaqları, Sənətkarın oğulları, Royanın nəqməsı, Mənim ailəmin fotosu, Mənim anamın təbəssümü, Mənim atamın ümidi, Mənim nənəmin sözü. Onun baxışı, Onların yanaşması
Отредактировано Coja (2009-07-04 20:52:11)
Coja,
вы случайно разместили два одинаковых диалога.
Русский перевод правильный.
Olga Maximenko написал(а):
Переведите диалог с русского на азербайджанский язык.
- Здравствуй, Камал.
- Здраствуй, Ильгар. Как у тебя дела?
- Хорошо, спасибо, а у тебя?
- Хорошо, спасибо. Камал, что это?
- Это мой дом.
- А это что?
- А это моя машина.
- Спасибо, увидимся.
- Пока.
Salam , Kamal.
Salam İlqar. Sənin işlərin necədir??
Yaxşıdır, sağol, bəs sənin ?
Yaxşıdır, sağol. Kamal, bu nədir?
Bu mənim evimdir.
Bəs bu nədir?
Bu isə mənim maşınımdır.
Sağol, görüşərik.
Hələlik
Olga Maximenko
я исправила диалог.
а еще где переводила словосочетания тоже немного переделала.
посмотрите пожалуйста!!!
hamsi duzdi.
Отредактировано DragoMusaveni (2009-07-05 23:49:03)
hamsi duzdi
çox sağol!!!
Добавьте аффиксы принадлежности (во всех лицах и числах) к следующим существительным:
Kitab, qələm, qutu, çanta, üzük, alma, ev, yol, ad, otaq, oğul, nəvə.
Kitaba kitabda kitabdan-kitablara kitablarda kitablardan-, в книгу в книге из книги
Qələmə qələmdə qələmdən-qələmlərə qələmlərdə qələmlərdən в ручку в ручке из ручки
Qutuyu qutukdu qutukdun – qutulara qutularda qutulardan-в коробку в коробке из коробки
Çantaya çantada çantadan-çantalara çantalarda çantalardan- в сумку в сумке из сумки
Üzüye üzükdə üzükdən- üzüklərə üzüklərdə üzüklərdən в кольцо в кольце из кольца
Almaya almada almadan –almalara almalarda almalardan-в яблоко в яблоке из яблока
Evə evdə evdən- evlərə evlərdə evlərdən- в дом в доме из дома
Yola yolda yoldan – yollara yollarda yollardan-в дорогу в дороге с дороги
Ada adda addan- adlara adlarda adlardan- в имя в имени из имени
Otaqa otaqda otaqdan- otaqlara otaqlarda otaqlardan- в комнату в комнате из комнаты
Oğula oğulda oğuldan- oğullara oğullarda oğullardan- в сына в сыне из сына
Nəvəyə nəvədə nəvədən- nəvələrə nəvələrdə nəvələrdən- во внучку во внучку из внучки
Mənim dostumun məktubu, Səvdanın parçı, Mənim bacımın paltarı, Bizim məktəbimizin binası, Sizin şəhərinizin sakinləri, Jurnalın birinci səhifəsi, Mənim nəvəmin oyunları, Mənim oğlumun şəkili, Mənim canımın sədası, Evin yeddinci mərtəbəsi, Mənim otağımın qapısı, Mətbəxin pəncərəsi, Mənim qızımın kompyuteri, mənim babamın kitabxanası, Bu nəğmənin sözü, Əlnarənin güzgüsü, Bizim məktəbimizin direktoru, Mənim qardaşımın müəlliməsi, Mənim ərimin qohumları, O kitabın redaktoru, Bakının küçəsi, Bizim xalqımızın hafizəsi. Mənim ölkəmin tarixi, Ülkərin uşaqları, Sənətkarın oğulları, Royanın nəqməsı, Mənim ailəmin fotosu, Mənim anamın təbəssümü, Mənim atamın ümidi, Mənim nənəmin sözü. Onun baxışı, Onların yanaşması
Sevdanin fincanı
nəvəmin oyuncaqları (oyuncaq - игрушка, oyun - игра)
oğlumun şəkli
Elnarənin güzgüsü
məktəbimizin müdiri
Bakının küçələri
bu nəğmənin sözləri
Отредактировано Olga Maximenko (2009-07-06 22:07:50)
nənəmin sözləri
Röyanın nəğməsi
atamın ümidləri
можно также - onların münasibətləri
Coja, Вы молодец! Извините, я уже не всегда могу выходить на связь. У меня сейчас другая работа, довольно сложная, и времени практически нет. Но время от времени буду здесь появляться.
Qutuyu qutukdu qutukdun – qutulara qutularda qutulardan-в коробку в коробке из коробки
Вы здесь немножко перепутали. Аффиксы принадлежности - имелось в виду "моя коробка, твоя коробка и т.д.". Вы добавили падежные аффиксы. Но я и это Ваше задание завтра посмотрю.
Вы здесь немножко перепутали. Аффиксы принадлежности - имелось в виду "моя коробка, твоя коробка и т.д.". Вы добавили падежные аффиксы. Но я и это Ваше задание завтра посмотрю.
спасибо!!!
а можнотя еще сделаю как надо было)))
Спасибо большое за исправления буду исправляться а вообще очень понраилось это упражнение
А чем вы сейчас занимаетесь???если не секрет)))
а еще вопросик
в словаре нашла слово чашка -parçi
его уже не используют???
Qutuyu qutukdu qutukdun – qutulara qutularda qutulardan-в коробку в коробке из коробки
Qutuya, qutuda, qutudan.
-ya - окончание дательного падежа,
-da - окончание местного падежа,
-dan - окончание исходного падежа.
в словаре нашла слово чашка -parçi, его уже не используют???
Сложно сказать - думаю, что нет. Я тоже нашла в Azerbaijan-English Dictionary слово parç, оно обозначает "чашка, кружка". Но в разговорной речи лично я его не слышала.
Üzüye üzükdə üzükdən- üzüklərə üzüklərdə üzüklərdən в кольцо в кольце из кольца
Otaqa otaqda otaqdan- otaqlara otaqlarda otaqlardan- в комнату в комнате из комнаты
Üzüyə, otağa.
Если основа слова заканчивается на согласную q, то аффиксом дательного падежа будет -ğa (otaq – otağa). Если же основа заканчивается на согласную k, то аффиксом дательного падежа будет -yə (это явление согласуется и с правилом гармонии гласных): üzük – üzüyə . Исключения составляют некоторые заимствованные слова, преимущественно арабского происхождения, в которых чередования согласных не происходит.
Ada adda addan- adlara adlarda adlardan - в имя в имени из имени
Oğula oğulda oğuldan- oğullara oğullarda oğullardan- в сына в сыне из сына
Nəvəyə nəvədə nəvədən- nəvələrə nəvələrdə nəvələrdən- во внучку во внучку из внучки
Здесь все окончания правильны. Но, на мой взгляд, перевод этих имен существительных в дательном падеже не совсем удачен. По смыслу лучше было бы так: oğula - сыну (кому?), nəvəyə - внучке (кому?), ada - имени (чему?). Дательно-направительный падеж в азербайджанском отвечает на вопросы: кому? чему? во что? куда?
Oğuldan, nəvədən - от сына, от внучки.
Oğulda, nəvədə - у сына, у внучки.
oğlumun şəkli - фотография моего сына
В азербайджанском языке есть такое явление, как выпадение гласных (точнее, выпадение узких гласных последнего закрытого слога) при присоединении аффикса, начинающегося гласным. Мы можем это увидеть на примере некоторых двусложных слов, имеющих во втором слоге корня узкий гласный (i, ı, u, ü). Например, oğul – сын. При добавлении к основе этого существительного аффиксов принадлежности (-um; -un; -u; -umuz; -unuz) гласный второго слога u выпадает: oğlum (мой сын), oğlun (твой сын), oğlu (его, ее или их сын), oğlumuz (наш сын), oğlunuz (ваш сын), oğulları (его, ее или их сыновья).
Ниже приведен список слов (наиболее употребляемых), у которых при добавлении аффиксов принадлежности выпадает последняя гласная:
Ağıl – ум, разум, рассудок. В первую очередь относится к здравому смыслу.
Ağlım – мой ум, ağlın – твой ум, ağlı – его, ее (их) ум, ağlımız – наш ум, ağlınız – ваш ум.
Для остальных слов в скобках указана форма с аффиксом принадлежности 3-го лица.
Ağız (ağzı) – рот.
Alın (alnı) – лоб.
Ayıb (aybı) – стыд, позор.
Bağır (bağrı) – печень, но чаще встречается в переносном значении – грудь, сердце.
Beyin (beyni) – мозг (головной и спинной).
Boyun (boynu) – шея.
Böyür (böyrü) – бок.
Burun (burnu) – нос.
Çiyin (çiyni) – плечо.
Eyib (eybi) – стыд, позор, также – порок, недостаток.
Ətir (ətri) – запах, аромат.
Əyin (əyni) – тело.
Fəsil (fəsli) – пора (года), глава в книге.
Fikir (fikri) – мысль, мнение.
Xeyir (xeyri) – польза, благо.
Könül (könlü) – душа, сердце (также – охота, желание сделать что-л.).
Qarın (qarnı) – живот.
Qədir (qədri) – достоинство, значение, цена (в переносном смысле).
Qoyun (qoynu) – баран, овца, а также – пазуха.
Nəsil (nəsli) – поколение.
Ömür (ömrü) – жизнь.
Səbir (səbri) – терпение.
Sətir (sətri) – строка.
Şəkil (şəkli) – фотография, картина, картинка.
Zehin (zehni) – ум (умственные способности), интуиция, восприимчивость.
oğlum (мой сын), oğlun (твой сын), oğlu (его, ее или их сын), oğlumuz (наш сын), oğlunuz (ваш сын), oğulları (его, ее или их сыновья)
Как видно, гласная последнего слога u сохраняется только при добавлении аффикса принадлежности -ları (в 3-м лице множественного числа), который начинается не на гласную, а на согласную.
А чем вы сейчас занимаетесь???если не секрет)))
В данный момент - переводом социологических текстов. И еще курсы турецкого - два раза в неделю. У нас уже группа третьего уровня. Тексты уже довольно сложные.
Mənim dostumun məktubu, mənim bacımın paltarı, bizim məktəbimizin binası, sizin şəhərinizin sakinləri
В подобных словосочетаниях употреблять притяжательные местоимения (mənim, sənin, bizim, sizin) совершенно не обязательно, т.к. сам аффикс принадлежности указывает на то, кому принадлежит, к кому относится тот или иной предмет:
Dostumun məktubu - письмо моего друга, şəhərinizin sakinləri - жители нашего города.
Спасибо буду учить новые слова и еще потренируюсь и сделаю то упражнение правильно
Добавьте аффиксы принадлежности (во всех лицах и числах) к следующим существительным:
Kitab, qələm, qutu, çanta, üzük, alma, ev, yol, ad, otaq, oğul, nəvə.
Kitabım, kitabın, kitaba, kitabımız, kitabınız, kitabları
Qələməm, qələmən, qələmə, qələməmiz, qələməniz, qələmləri
Qutum, qutun, qutusu, gutumuz,qutunuz, qutuları
Çantam, çantan, çantası, çantamız, çantanız, çantaları
Üzüyüm, üzüyün, üzüyü,üzüyümüz, üzüyünüz, üzükləri
Alamam, alman, alması, almamız, almanız, almaları
Evəm, evən, evi, evimiz, eviniz, evləri
Yoləm, yolən, yoli, yolımız,yoliniz, yolləri
Adım, adın, adı, adımız, adınız, adları
Otağım, otağın, otağı, otağımız, otağınız, otağları
Oğlum, oğlun, oğlu, oğlumuz, oğlunuz,oğulları
Nəvəm, nəvən, nəvəsi, nəvəmiz, nəvəniz, nəvələri
Kitabım, kitabın, kitaba, kitabımız, kitabınız, kitabları
Qələməm, qələmən, qələmə, qələməmiz, qələməniz, qələmləri
Kitabı - его книга.
Qələmim, qələmin, qələmi, qələmimiz, qələminiz.
Alamam, alman, alması, almamız, almanız, almaları
Evəm, evən, evi, evimiz, eviniz, evləri
Yoləm, yolən, yoli, yolımız,yoliniz, yolləri
Almam - мое яблоко.
Evim, evin.
Yolum, yolun, yolu, yolumuz, yolunuz, yolları.
Отредактировано Olga Maximenko (2009-07-14 17:02:47)
Qutum, qutun, qutusu, gutumuz,qutunuz, qutuları
Otağım, otağın, otağı, otağımız, otağınız, otağları
qutumuz
otaqları
Напоминаем, что q меняется на ğ только при добавлении тех аффиксов, которые начинаются на гласную.
Üzüyüm, üzüyün, üzüyü,üzüyümüz, üzüyünüz, üzükləri
а вот с эти все впорядке самое трудное было(
А еще yol тоже сложновато(
Спасибо большое что проверили
Qutuya, qutuda, qutudan.
-ya - окончание дательного падежа,
-da - окончание местного падежа,
-dan - окончание исходного падежа.
Исходный падеж в азербайджанском языке имеет два варианта окончаний –
-dan и -dən.
Если последняя гласная в основе существительного – a, o, u, ı, то мы выбираем вариант -dan (как в нашем примере – qutudan);
если же последняя гласная – ə, e, i, ö, ü, то употребляется вариант -dən (в соответствии с правилом гармонии гласных).
Исходный падеж (çıxışlıq hal) обозначает исходный пункт движения или действия. Отвечает на вопросы:
haradan? - откуда?
kimdən? - от кого?
nədən? - от чего? отчего (по какой причине)?
Русскими эквивалентами исходного падежа являются предлоги «от», «из», «с(о)» в сочетании с родительным падежом.
Отредактировано Olga Maximenko (2009-07-14 19:56:37)
Coja, не за что.
Кстати, а почему у Вас возникли трудности со словом yol?
На всякий случай еще раз выложу варианты аффиксов принадлежности для имен существительных.
1. Для основ с конечным согласным (кроме тех слов, которые заканчиваются на k или q).
1-е лицо единственного числа («мой, моя, мое, мои»):
-ım, если гласная в последнем слоге - a, ı;
-um, если гласная в последнем слоге - o, u;
-im, если гласная в последнем слоге - e, ə, i;
-üm, если гласная в последнем слоге - ö, ü.
2-е лицо единственного числа («твой, твоя, твое, твои»):
-ın, если гласная в последнем слоге - a, ı;
-un, если гласная в последнем слоге - o, u;
-in, если гласная в последнем слоге - e, ə, i;
-ün, если гласная в последнем слоге - ö, ü.
3-е лицо единственного числа («его, ее...»). В зависимости от гласной в последнем слоге, соответственно:
-ı (после a, ı);
-u (после o, u);
-i (после e, ə, i);
-ü (после ö, ü).
1-е лицо множественного числа («наш...»). В зависимости от гласной последнего слога, соответственно:
-ımız; -umuz;
-imiz; -ümüz.
2-е лицо множественного числа («ваш...»): -ınız; -unuz; -iniz; -ünüz.
3-е лицо множественного числа («их, принадлежащее им»):
-ları (если последняя гласная – a, o, u, ı);
-ləri (последняя гласная – e, ə, i, ö, ü).
2. Для основ с конечным гласным:
1-е лицо единственного числа: -m (независимо от того, какая была гласная в последнем слоге);
2-е лицо единственного числа –n (также независимо от гласной в последнем слоге);
3-е лицо единственного числа.
Здесь уже вариант аффикса зависит от характера гласной в последнем слоге основы. Соответственно, получаются четыре варианта:
-sı (после a, ı);
-su (после o, u);
-si (после e, ə, i);
-sü (после ö, ü).
1-е лицо множественного числа. И здесь – четыре варианта, в зависимости от гласной последнего слога:
-mız; -muz;
-miz; -müz.
2-е лицо множественного числа: -nız; -nuz; -niz; -nüz.
3-е лицо множественного числа:
-ları (если последняя гласная – a, o, u, ı);
-ləri (последняя гласная – e, ə, i, ö, ü).
Примечания.
- У существительных: mənafe («интерес»), mənbə («источник – информации, заработка и т.п), mənşə («происхождение»), mövqe («позиция»), tale («судьба») аффикс принадлежности 3-го лица –yi (а не –si): qazanc mənbəyi – источник заработка; hökmdarın taleyi – судьба правителя. Во всех остальных лицах и числах к основам этих существительных будут добавляться следующие аффиксы: -yim; -yin; -yimiz; -yiniz; -ləri. Например: mənim taleyim – моя судьба, sənin taleyin – твоя судьба, bizim taleyimiz – наша судьба, sizin taleyiniz – ваша судьба, onların taleləri – их судьбы.
-- У существительного su (вода) аффикс принадлежности 3-го лица –yu.
--- Если основа слова заканчивается на согласную k, то при добавлении аффикса принадлежности (во всех лицах и числах, кроме 3-го лица множественного числа) происходит ее замена на y,
а если она заканчивается на q, то происходит ее замена на ğ
(за исключением некоторых заимствованных слов и односложных основ).
я сомневалась между yolum и yoləm
самое сложное с окончаниями в коротких словах посложнее)
Отредактировано Coja (2009-07-14 20:11:03)
Теперь посмотрите на слово yol и выберите для него правильный вариант окончаний. Основа слова заканчивается на согласную, а последняя гласная основы (впрочем, она здесь единственная гласная) - o.
Соответственно, -um, -un, -u, -umuz, -unuz, -ları.
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)