Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)


Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)

Сообщений 701 страница 750 из 1000

701

Coja написал(а):

sizin maşınız

sizin maşın-ınız

переводчик - tərcüməçi

0

702

Coja написал(а):

Onlar tərcüməçidir. Bəs nəçisiniz?

Bəs siz nəçisiniz?

Инженер - mühəndis

0

703

Еще задания из этого же урока.

Переведите диалог с азербайджанского на русский язык:

- Salam, Məhmət.
- Salam Həsən. Bu nədir?
- Bu mənim çantam.
- Bəs bu nədir?
- Bu sənin çantan. Bu nədir?
- Bu mənim evim.
- Bəs bu nədir?
- Bu sənin evin.

0

704

Переведите диалог с русского на азербайджанский язык.

- Здравствуй, Камал.
- Здраствуй, Ильгар. Как у тебя дела?
- Хорошо, спасибо, а у тебя?
- Хорошо, спасибо. Камал, что это?
- Это мой дом.
- А это что?
- А это моя машина.
- Спасибо, увидимся.
- Пока.

0

705

Переведите эти словосочетания на азербайджанский язык.

Письмо моего друга, чашка Севды, платье моей сестры, здание нашей школы, жители вашего города, первая страница журнала, игрушки моей внучки, картина моего сына, голос моей души, седьмой этаж дома, дверь моей комнаты, окно кухни, компьютер моей дочери, библиотека моего дедушки, слова этой песни, зеркало Эльнары, директор нашей школы, учительница моего брата, родственники моего мужа, редактор той книги, улицы Баку, память нашего народа, история моей страны, организаторы концерта, дети Улькер, сыновья художника, песни Ройи, фотография моей семьи, улыбка моей матери, надежды моего отца, слова моей бабушки, его вгзляд, их отношения.

+1

706

Olga Maximenko написал(а):

Bəs siz nəçisiniz?

В предложениях с вопросительной частицей bəs употребление подлежащего обязательно. В нашем случае - это местоимение siz (вы).

+1

707

Добавьте аффиксы принадлежности (во всех лицах и числах) к следующим существительным:

Kitab, qələm, qutu, çanta, üzük, alma, ev, yol, ad, otaq, oğul, nəvə.

0

708

Olga Maximenko написал(а):

Переведите диалог с азербайджанского на русский язык:

- Salam, Məhmət.
- Salam Həsən. Bu nədir?
- Bu mənim çantam.
- Bəs bu nədir?
- Bu sənin çantan. Bu nədir?
- Bu mənim evim.
- Bəs bu nədir?
- Bu sənin evin.

Свернутый текст

Привет Мехмет
Привет Хасан. Что это?
Это моя сумка.
А это что?
Это твоя сумка. Это что?
Это мой дом.
А это что?
Это твой дом.

+1

709

Olga Maximenko написал(а):

Переведите диалог с русского на азербайджанский язык.

- Здравствуй, Камал.
- Здраствуй, Ильгар. Как у тебя дела?
- Хорошо, спасибо, а у тебя?
- Хорошо, спасибо. Камал, что это?
- Это мой дом.
- А это что?
- А это моя машина.
- Спасибо, увидимся.
- Пока.

Свернутый текст

Привет Мехмет
Привет Хасан. Что это?
Это моя сумка.
А это что?
Это твоя сумка. Это что?
Это мой дом.
А это что?
Это твой дом.

+1

710

Olga Maximenko написал(а):

Переведите эти словосочетания на азербайджанский язык.

Письмо моего друга, чашка Севды, платье моей сестры, здание нашей школы, жители вашего города, первая страница журнала, игрушки моей внучки, картина моего сына, голос моей души, седьмой этаж дома, дверь моей комнаты, окно кухни, компьютер моей дочери, библиотека моего дедушки, слова этой песни, зеркало Эльнары, директор нашей школы, учительница моего брата, родственники моего мужа, редактор той книги, улицы Баку, память нашего народа, история моей страны, организаторы концерта, дети Улькер, сыновья художника, песни Ройи, фотография моей семьи, улыбка моей матери, надежды моего отца, слова моей бабушки, его вгзляд, их отношения.

Свернутый текст

Mənim dostumun məktubu, Səvdanın parçı, Mənim bacımın paltarı, Bizim məktəbimizin binası, Sizin şəhərinizin sakinləri, Jurnalın birinci səhifəsi, Mənim nəvəmin oyunları, Mənim oğlumun şəkili, Mənim canımın sədası, Evin yeddinci mərtəbəsi, Mənim otağımın qapısı, Mətbəxin pəncərəsi, Mənim qızımın kompyuteri, mənim babamın kitabxanası, Bu nəğmənin sözü, Əlnarənin güzgüsü, Bizim məktəbimizin direktoru, Mənim qardaşımın müəlliməsi, Mənim ərimin qohumları, O kitabın redaktoru, Bakının küçəsi, Bizim xalqımızın hafizəsi. Mənim ölkəmin tarixi, Ülkərin uşaqları, Sənətkarın oğulları, Royanın nəqməsı, Mənim ailəmin fotosu, Mənim anamın təbəssümü, Mənim atamın ümidi, Mənim nənəmin sözü. Onun baxışı, Onların yanaşması

Отредактировано Coja (2009-07-04 20:52:11)

0

711

Coja,

вы случайно разместили два одинаковых диалога.
Русский перевод правильный.

0

712

Coja написал(а):

Olga Maximenko написал(а):
Переведите диалог с русского на азербайджанский язык.
- Здравствуй, Камал.
- Здраствуй, Ильгар. Как у тебя дела?
- Хорошо, спасибо, а у тебя?
- Хорошо, спасибо. Камал, что это?
- Это мой дом.
- А это что?
- А это моя машина.
- Спасибо, увидимся.
- Пока.

Свернутый текст

Salam , Kamal.
Salam İlqar. Sənin işlərin necədir??
Yaxşıdır, sağol, bəs sənin ?
Yaxşıdır, sağol. Kamal, bu nədir?
Bu mənim evimdir.
Bəs bu nədir?
Bu isə mənim maşınımdır.
Sağol, görüşərik.
Hələlik

+2

713

Olga Maximenko
я исправила диалог.
а еще где переводила словосочетания тоже немного переделала.
посмотрите пожалуйста!!! :writing:

0

714

hamsi duzdi.

Отредактировано DragoMusaveni (2009-07-05 23:49:03)

0

715

DragoMusaveni написал(а):

hamsi duzdi

çox sağol!!! :jumping:

0

716

Olga Maximenko написал(а):

Добавьте аффиксы принадлежности (во всех лицах и числах) к следующим существительным:

Kitab, qələm, qutu, çanta, üzük, alma, ev, yol, ad, otaq, oğul, nəvə.

Свернутый текст

Kitaba kitabda kitabdan-kitablara kitablarda kitablardan-, в книгу в книге из книги
Qələmə qələmdə qələmdən-qələmlərə qələmlərdə qələmlərdən в ручку в ручке из ручки
Qutuyu qutukdu qutukdun – qutulara qutularda qutulardan-в коробку в коробке из коробки
Çantaya çantada çantadan-çantalara çantalarda çantalardan- в сумку в сумке из сумки
Üzüye  üzükdə üzükdən- üzüklərə üzüklərdə üzüklərdən в кольцо в кольце из кольца
Almaya almada almadan –almalara almalarda almalardan-в яблоко в яблоке из яблока
Evə evdə evdən- evlərə evlərdə evlərdən- в дом в доме из дома
Yola yolda yoldan – yollara yollarda yollardan-в дорогу в дороге с дороги
Ada adda addan- adlara adlarda adlardan- в имя в имени из имени
Otaqa otaqda otaqdan- otaqlara otaqlarda otaqlardan- в комнату в комнате из комнаты
Oğula oğulda oğuldan- oğullara oğullarda oğullardan- в сына в сыне из сына
Nəvəyə nəvədə nəvədən- nəvələrə nəvələrdə nəvələrdən- во внучку во внучку из внучки

+1

717

Coja написал(а):

Mənim dostumun məktubu, Səvdanın parçı, Mənim bacımın paltarı, Bizim məktəbimizin binası, Sizin şəhərinizin sakinləri, Jurnalın birinci səhifəsi, Mənim nəvəmin oyunları, Mənim oğlumun şəkili, Mənim canımın sədası, Evin yeddinci mərtəbəsi, Mənim otağımın qapısı, Mətbəxin pəncərəsi, Mənim qızımın kompyuteri, mənim babamın kitabxanası, Bu nəğmənin sözü, Əlnarənin güzgüsü, Bizim məktəbimizin direktoru, Mənim qardaşımın müəlliməsi, Mənim ərimin qohumları, O kitabın redaktoru, Bakının küçəsi, Bizim xalqımızın hafizəsi. Mənim ölkəmin tarixi, Ülkərin uşaqları, Sənətkarın oğulları, Royanın nəqməsı, Mənim ailəmin fotosu, Mənim anamın təbəssümü, Mənim atamın ümidi, Mənim nənəmin sözü. Onun baxışı, Onların yanaşması

Sevdanin fincanı
nəvəmin oyuncaqları (oyuncaq - игрушка, oyun - игра)
oğlumun şəkli
Elnarənin güzgüsü
məktəbimizin müdiri
Bakının küçələri
bu nəğmənin sözləri

Отредактировано Olga Maximenko (2009-07-06 22:07:50)

+1

718

nənəmin sözləri
Röyanın nəğməsi
atamın ümidləri
можно также - onların münasibətləri

Coja, Вы молодец! Извините, я уже не всегда могу выходить на связь. У меня сейчас другая работа, довольно сложная, и времени практически нет. Но время от времени буду здесь появляться.

+1

719

Coja написал(а):

Qutuyu qutukdu qutukdun – qutulara qutularda qutulardan-в коробку в коробке из коробки

Вы здесь немножко перепутали. Аффиксы принадлежности - имелось в виду "моя коробка, твоя коробка и т.д.". Вы добавили падежные аффиксы. Но я и это Ваше задание завтра посмотрю.

0

720

Olga Maximenko написал(а):

Вы здесь немножко перепутали. Аффиксы принадлежности - имелось в виду "моя коробка, твоя коробка и т.д.". Вы добавили падежные аффиксы. Но я и это Ваше задание завтра посмотрю.

спасибо!!!
а можнотя еще сделаю как надо было)))
Спасибо большое за исправления буду исправляться а вообще очень понраилось это упражнение :cool:
А чем вы сейчас занимаетесь???если не секрет))) :blush:

0

721

а еще вопросик
в словаре нашла слово чашка -parçi
его уже не используют???

0

722

Coja написал(а):

Qutuyu qutukdu qutukdun – qutulara qutularda qutulardan-в коробку в коробке из коробки

Qutuya, qutuda, qutudan.

-ya - окончание дательного падежа,
-da - окончание местного падежа,
-dan - окончание исходного падежа.

0

723

Coja написал(а):

в словаре нашла слово чашка -parçi, его уже не используют???

Сложно сказать - думаю, что нет.  Я тоже нашла в Azerbaijan-English Dictionary слово parç, оно обозначает "чашка, кружка". Но в разговорной речи лично я его не слышала.

0

724

Coja написал(а):

Üzüye  üzükdə üzükdən- üzüklərə üzüklərdə üzüklərdən в кольцо в кольце из кольца
Otaqa otaqda otaqdan- otaqlara otaqlarda otaqlardan- в комнату в комнате из комнаты

Üzüyə, otağa.

Если основа слова заканчивается на согласную q, то аффиксом дательного падежа будет -ğa (otaq – otağa). Если же основа заканчивается на согласную k, то аффиксом дательного падежа будет -yə (это явление согласуется и с правилом гармонии гласных): üzük – üzü . Исключения составляют некоторые заимствованные слова, преимущественно арабского происхождения, в которых чередования согласных не происходит.

+1

725

Coja написал(а):

Ada adda addan- adlara adlarda adlardan - в имя в имени из имени
Oğula oğulda oğuldan- oğullara oğullarda oğullardan- в сына в сыне из сына
Nəvəyə nəvədə nəvədən- nəvələrə nəvələrdə nəvələrdən- во внучку во внучку из внучки

Здесь все окончания правильны. Но, на мой взгляд, перевод этих имен существительных в дательном падеже не совсем удачен. По смыслу лучше было бы так: oğula - сыну (кому?), nəvəyə - внучке (кому?), ada - имени (чему?). Дательно-направительный падеж в азербайджанском отвечает на вопросы: кому? чему? во что? куда?

Oğuldan, nəvədən - от сына, от внучки.
Oğulda, nəvədə - у сына, у внучки.

+1

726

Olga Maximenko написал(а):

oğlumun şəkli - фотография моего сына

В азербайджанском языке есть такое явление, как выпадение гласных (точнее, выпадение узких гласных последнего закрытого слога) при присоединении аффикса, начинающегося гласным. Мы можем это увидеть на примере некоторых двусложных слов, имеющих во втором слоге корня узкий гласный (i, ı, u, ü). Например, oğul – сын. При добавлении к основе этого существительного аффиксов принадлежности (-um; -un; -u; -umuz; -unuz) гласный второго слога u выпадает: oğlum (мой сын), oğlun (твой сын), oğlu (его, ее или их сын), oğlumuz (наш сын), oğlunuz (ваш сын), oğulları (его, ее или их сыновья).

+1

727

Ниже приведен список слов (наиболее употребляемых), у которых при добавлении аффиксов принадлежности выпадает последняя гласная:

Ağıl – ум, разум, рассудок. В первую очередь относится к здравому смыслу.
Ağlım – мой ум, ağlın – твой ум, ağlı – его, ее (их) ум, ağlımız – наш ум, ağlınız – ваш ум.

Для остальных слов в скобках указана форма с аффиксом принадлежности 3-го лица.

Ağız (ağzı) – рот.
Alın (alnı) – лоб.
Ayıb (aybı) – стыд, позор.
Bağır (bağrı) – печень, но чаще встречается в переносном значении – грудь, сердце.
Beyin (beyni) – мозг (головной и спинной).

+1

728

Boyun (boynu) – шея.
Böyür (böyrü) – бок.
Burun (burnu) – нос.
Çiyin (çiyni) – плечо.
Eyib (eybi) – стыд, позор, также – порок, недостаток.
Ətir (ətri) – запах, аромат.
Əyin (əyni) – тело.
Fəsil (fəsli) – пора (года), глава в книге.
Fikir (fikri) – мысль, мнение.
Xeyir (xeyri) – польза, благо.

+1

729

Könül (könlü) – душа, сердце (также – охота, желание сделать что-л.).
Qarın (qarnı) – живот.
Qədir (qədri) – достоинство, значение, цена (в переносном смысле).
Qoyun (qoynu) – баран, овца, а также – пазуха.
Nəsil (nəsli) – поколение.
Ömür (ömrü) – жизнь.

+1

730

Səbir (səbri) – терпение.
Sətir (sətri) – строка.
Şəkil (şəkli) – фотография, картина, картинка.
Zehin (zehni) – ум (умственные способности), интуиция, восприимчивость.

+1

731

Olga Maximenko написал(а):

oğlum (мой сын), oğlun (твой сын), oğlu (его, ее или их сын), oğlumuz (наш сын), oğlunuz (ваш сын), oğulları (его, ее или их сыновья)

Как видно, гласная последнего слога u сохраняется только при добавлении аффикса принадлежности -ları (в 3-м лице множественного числа), который начинается не на гласную, а на согласную.

0

732

Coja написал(а):

А чем вы сейчас занимаетесь???если не секрет)))

В данный момент - переводом социологических текстов. И еще курсы турецкого - два раза в неделю. У нас уже группа третьего уровня. Тексты уже довольно сложные.

0

733

Olga Maximenko написал(а):

Mənim dostumun məktubu, mənim bacımın paltarı, bizim məktəbimizin binası, sizin şəhərinizin sakinləri

В подобных словосочетаниях употреблять притяжательные местоимения (mənim, sənin, bizim, sizin) совершенно не обязательно, т.к. сам аффикс принадлежности указывает на то, кому принадлежит, к кому относится тот или иной предмет:

Dostumun məktubu - письмо моего друга, şəhərinizin sakinləri - жители нашего города.

0

734

Спасибо буду учить новые слова и еще потренируюсь и сделаю то упражнение правильно :writing:

0

735

Olga Maximenko написал(а):

Добавьте аффиксы принадлежности (во всех лицах и числах) к следующим существительным:

Kitab, qələm, qutu, çanta, üzük, alma, ev, yol, ad, otaq, oğul, nəvə.

Свернутый текст

Kitabım, kitabın, kitaba, kitabımız, kitabınız, kitabları
Qələməm, qələmən, qələmə, qələməmiz, qələməniz, qələmləri
Qutum, qutun, qutusu, gutumuz,qutunuz, qutuları
Çantam, çantan, çantası, çantamız, çantanız, çantaları
Üzüyüm, üzüyün, üzüyü,üzüyümüz, üzüyünüz, üzükləri
Alamam, alman, alması, almamız, almanız, almaları
Evəm, evən, evi, evimiz, eviniz, evləri
Yoləm, yolən, yoli, yolımız,yoliniz, yolləri
Adım, adın, adı, adımız, adınız, adları
Otağım, otağın, otağı, otağımız, otağınız, otağları
Oğlum, oğlun, oğlu, oğlumuz, oğlunuz,oğulları
Nəvəm, nəvən, nəvəsi, nəvəmiz, nəvəniz, nəvələri

0

736

Coja написал(а):

Kitabım, kitabın, kitaba, kitabımız, kitabınız, kitabları
Qələməm, qələmən, qələmə, qələməmiz, qələməniz, qələmləri

Kitabı - его книга.

Qələmim, qələmin, qələmi, qələmimiz, qələminiz.

0

737

Coja написал(а):

Alamam, alman, alması, almamız, almanız, almaları
Evəm, evən, evi, evimiz, eviniz, evləri
Yoləm, yolən, yoli, yolımız,yoliniz, yolləri

Almam - мое яблоко.

Evim, evin.

Yolum, yolun, yolu, yolumuz, yolunuz, yolları.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-07-14 17:02:47)

0

738

Coja написал(а):

Qutum, qutun, qutusu, gutumuz,qutunuz, qutuları
Otağım, otağın, otağı, otağımız, otağınız, otağları

qutumuz

otaqları

0

739

Напоминаем, что q меняется на ğ только при добавлении тех аффиксов, которые начинаются на гласную.

+1

740

Üzüyüm, üzüyün, üzüyü,üzüyümüz, üzüyünüz, üzükləri
а вот с эти все впорядке самое трудное было(
А еще yol тоже сложновато(

0

741

Спасибо большое что проверили :jumping:

0

742

Olga Maximenko написал(а):

Qutuya, qutuda, qutudan.
-ya - окончание дательного падежа,
-da - окончание местного падежа,
-dan - окончание исходного падежа.

Исходный падеж в азербайджанском языке имеет два варианта окончаний –
-dan и -dən.

Если последняя гласная в основе существительного – a, o, u, ı,  то мы выбираем вариант -dan (как в нашем примере – qutudan);
если же последняя гласная – ə, e, i, ö, ü, то употребляется вариант -dən (в соответствии с правилом гармонии гласных).

+1

743

Исходный падеж (çıxışlıq hal) обозначает исходный пункт движения или действия. Отвечает на вопросы:

haradan? - откуда?
kimdən? - от кого?
nədən? - от чего? отчего (по какой причине)?

Русскими эквивалентами исходного падежа являются предлоги «от», «из», «с(о)» в сочетании с родительным падежом.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-07-14 19:56:37)

+1

744

Coja, не за что.
Кстати, а почему у Вас возникли трудности со словом yol?

+1

745

На всякий случай еще раз выложу варианты аффиксов принадлежности для имен существительных.

1. Для основ с конечным согласным (кроме тех слов, которые заканчиваются на k или q).

1-е лицо единственного числа («мой, моя, мое, мои»):

-ım, если гласная в последнем слоге - a, ı;
-um, если гласная в последнем слоге - o, u;
-im, если гласная в последнем слоге - e, ə, i;
-üm, если гласная в последнем слоге - ö, ü.

2-е лицо единственного числа («твой, твоя, твое, твои»):
-ın, если гласная в последнем слоге - a, ı;
-un, если гласная в последнем слоге - o, u;
-in, если гласная в последнем слоге - e, ə, i;
-ün, если гласная в последнем слоге - ö, ü.

3-е лицо единственного числа («его, ее...»). В зависимости от гласной в последнем слоге, соответственно:
(после a, ı);
-u (после o, u);
-i (после e, ə, i);
(после ö, ü).

1-е лицо множественного числа («наш...»). В зависимости от гласной последнего слога, соответственно:
-ımız-umuz;
-imiz; -ümüz.

2-е лицо множественного числа («ваш...»): -ınız; -unuz; -iniz; -ünüz.

3-е лицо множественного числа («их, принадлежащее им»):
-ları (если последняя гласная – a, o, u, ı);
-ləri (последняя гласная – e, ə, i, ö, ü).

+1

746

2. Для основ с конечным гласным:

1-е лицо единственного числа: -m (независимо от того, какая была гласная в последнем слоге);

2-е лицо единственного числа –n (также независимо от гласной в последнем слоге);

3-е лицо единственного числа.
Здесь уже вариант аффикса зависит от характера гласной в последнем слоге основы. Соответственно, получаются четыре варианта:
-sı (после a, ı);
-su (после o, u);
-si (после e, ə, i);
-sü (после ö, ü).

1-е лицо множественного числа. И здесь – четыре варианта, в зависимости от гласной последнего слога:
-mız; -muz;
-miz; -müz.

2-е лицо множественного числа: -nız; -nuz; -niz; -nüz.

3-е лицо множественного числа:
-ları (если последняя гласная – a, o, u, ı);
-ləri (последняя гласная – e, ə, i, ö, ü).

+1

747

Примечания.

- У существительных: mənafe («интерес»), mənbə («источник – информации, заработка и т.п), mənşə («происхождение»), mövqe («позиция»), tale («судьба») аффикс принадлежности 3-го лица –yi (а не –si): qazanc mənbəyi – источник заработка; hökmdarın taleyi – судьба правителя. Во всех остальных лицах и числах к основам этих существительных будут добавляться следующие аффиксы: -yim; -yin; -yimiz; -yiniz; -ləri. Например: mənim taleyim – моя судьба, sənin taleyin – твоя судьба, bizim taleyimiz – наша судьба, sizin taleyiniz – ваша судьба, onların taleləri – их судьбы.
-- У существительного su (вода) аффикс принадлежности 3-го лица –yu.

+1

748

--- Если основа слова заканчивается на согласную k, то при добавлении аффикса принадлежности (во всех лицах и числах, кроме 3-го лица множественного числа) происходит ее замена на y,

а если она заканчивается на q, то происходит ее замена на ğ

(за исключением некоторых заимствованных слов и односложных основ).

0

749

я сомневалась между yolum и yoləm
самое сложное с окончаниями в коротких словах посложнее)

Отредактировано Coja (2009-07-14 20:11:03)

0

750

Теперь посмотрите на слово yol и выберите для него правильный вариант окончаний. Основа слова заканчивается на согласную, а последняя гласная основы (впрочем, она здесь единственная гласная) - o.

Соответственно, -um, -un, -u, -umuz, -unuz, -ları.

0


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)