Olga Maximenko
Какой ужас
тольок сейчас поняла что все сделала неправильно а ведь все это знаю((((((((((
Mənim evim, sənin maşının, onun çantası, onun gələmi,bizim mənzilimiz, sizin eviniz, onlarin qezetləri, sənin jurnalın
Спасибо!!!!!!!!
Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)
Olga Maximenko
Какой ужас
тольок сейчас поняла что все сделала неправильно а ведь все это знаю((((((((((
Mənim evim, sənin maşının, onun çantası, onun gələmi,bizim mənzilimiz, sizin eviniz, onlarin qezetləri, sənin jurnalın
Спасибо!!!!!!!!
Может мне еще поделать таких упражнений.только что говорила по телефону с тетей из Азербайджана она не знает русский.ничего не смогла сказать(кроме распространенных фраз
Долго отсутствовала(( На уроки времени не остается из-за работы. Сегодня взяла с собой тетрадь и в свободное от работы время выполняла это упражнение.
Когда ты обычно просыпаешься? – В семь. Но в воскресенье сплю до десяти.
До половины восьмого я делаю зарядку.
С половины восьмого до восьми мы завтракаем.
Иногда моя сестра утром слушает радио. – Когда? – С восьми до полдевятого.
С восьми до девяти утра мы в дороге.
Я часто иду пешком до метро.
На чем вы едете до университета? – На машине.
До половины одиннадцатого мы бываем в театре.
Ты занимаешься спортом? – Да, занимаюсь. Во вторник и пятницу (по вторникам и пятницам) хожу на тренировку. – До которого часа ты в спортзале? – До девяти вечера.
До десяти вечера Яшар работает в офисе.
До которого часа работает (открыт) этот магазин?
С трех до половины пятого мои дети гуляют в парке (играют в футбол).
Сегодня до половины десятого вечера мы в кино.
Вы работаете каждый день с девяти утра до семи вечера? – Да, до семи. Иногда и до восьми. А в понедельник остаюсь на работе до половины одиннадцатого.
С четырех до шести мы с братом смотрим телевизор.
Обычно до двух часов дня моя дочь в школе.
С двух до трех они обедают.
До половины шестого мы пьем чай.
С половины третьего до четырех он пишет письма.
Друзья моего сына часто до половины двенадцатого ночи бывают на концерте (другой вариант – слушают музыку).
Дорогая, я жду тебя до половины седьмого. Потом иду домой. Не опаздывай, пожалуйста.
1. Adətən saat neçədə sən oyanırsan? – Saat yeddiyə. Ancaq bazar günü saat onada.
2. Saat səkkizə qədər mən idman eləyirəm (edirəm).
3. Saat səkkizin yarısıdan səkkizədək biz səhər yeməyi yeyirik.
4. Hərdən bir səhər bacım radio qulaq asır. – Saat neçədə? – Saat səkkizdən doqquza yarısına qədər.
5. Səhər saat səkkizdən doqquza qədər biz yoldayıq.
6. Mən tez-tez metroya qədər piyada gedirəm.
7. Siz nə ilə (necə) universitetə qədər gedirsiniz? – Maşınla.
8. Saat on birin yarısına qədər biz teatrda oluruq.
9. Sən idman eləyirsən? – Bəli, eləyirəm. Çərşənbədə və cümədə məşqə gedirəm. – Saat neçəyə qədər sən idman zaluda olursan? – Axşam doqquza qədər.
10. Axşam saat ona qədər Yaşar ofisdə işləyir.
11. Saat neçəyə kimi bu mağaza işləyir?
12. Saat üçdən dördün yarısına qədər uşaqlarım parkda gəzirlər.
13. Bu gün axşam onun yarısına qədər biz kinodayıq.
14. Siz hər gün səhər saat doquzdan axşam yeddiyə qədər işləyirsiniz? – Bəli, saat yeddiyə qədər. Saat səkkizdək hərdən bir. Bazar ertəsi isə saat on birin yarısına qədər işdə qalıram.
15. Saat dörddən altıya qədər qardaşımla televizora baxırıq.
16. Adətən saat ikiyədək qızım məktəbdədir.
17. Saat ikidən üçədək onlar nahar edirlər.
18. Saat altının yarısına qədər biz çay içirik.
19. Saat üçün yarısından dördə qədər o, məktublar yazır.
20. Tez-tez gecə saat on ikiyə qədər oğlumun dostları musiqi qular asırlar.
21. Əzizim, səni yeddinin yarısına qədər gözləyirəm. Sonra evə gedirəm. Zəhmət olmasa, gecikmə.
Задание из 10-го урока (раздел "Азербайджанский язык онлайн", стр. 8, пост № 195).
Переведите следующие предложения:
- Как тебя зовут?
- Меня зовут Мехмет.
- Как его зовут?
- Его зовут Али.
- Как ее зовут?
- Ее зовут Лала.
- Как их зовут?
- Их зовут Мехмет и Али.
-Sənin adın nədir?
-Mənim adım Məhmətdır.
-Onun adı nədir.
-Onun adı Əlidir.
-Onun adı nədir?
-Onun adı Laladır.
-Onların adları nədir?
-Onların adları Məhmət və Əlidir
Отредактировано Coja (2009-05-05 07:00:28)
Задание 2.
Посмотрите на картинку, заполните пропуски и расставьте предложения в правильном порядке.
-Salam.
-Salam Anar,nəcəsən?
-Yaxşıyam, sağ ol.
-Nə var nə yox?
-Onun adı Əlidir.
-Bu kimdir?
-Bu mənim yoldaş.
-Bu nədir?
-Bu oyudur.
Картинка 1
Salam, sənin adın nədir?
-Salam mənim adım Həsən, Bəs sənin adın nədir?
-Mənim adım Laladır. Bu sənin evindir?
-Bəli, bu mənim evimdir.
-Nəçə otaq var?
-Mənim evimdə uç otaq var.
-Sağ ol, mən borcluyam gedirem.
-Hələlik.
-Görüşərik
Отредактировано Coja (2009-05-05 22:32:51)
Olga Maximenko
так сложно с диалогами ничего не придумать надеюсь у меня ничего получилось)
Coja,
все хорошо получилось и задание Вы тоже правильно переделали. Ничего страшного. Просто грамматическая тема с аффиксами принадлежности у нас немножко "отодвинулась".
Имя Лала в азербайджанской транслитерации пишется Lalə (означает "мак, тюльпан"). Остальные Ваши задания я проверю завтра - сейчас у меня тоже срочная работа (: Все будет хорошо, не волнуйтесь.
транслитерации пишется Lalə (означает "мак, тюльпан").
Я канеш. изменяюсь Но имя Lalə- это Тюльпан. а не Мак)))
Я канеш. изменяюсь Но имя Lalə- это Тюльпан. а не Мак)))
У меня в самоучителе переводится как "мак".
DragoMusaveni, Seyidova,
не спорю. Просто в словаре нашла и то, и другое значение:
Может мне еще поделать таких упражнений. только что говорила по телефону с тетей из Азербайджана она не знает русский. ничего не смогла сказать, кроме распространенных фраз
А что бы Вы хотели ей сказать? Напишите на русском, и мы все вместе попробуем перевести ):
Отредактировано Olga Maximenko (2009-05-07 18:17:26)
Adətən saat neçədə oyanırsan? – Saat yeddiyə. Ancaq bazar günü saat onada.
Saat yeddidə.
Ancaq bazar günü (saat) ona qədər yatıram (или uzanıb yatıram).
Отредактировано Olga Maximenko (2009-05-06 16:55:31)
DragoMusaveni, Seyidova,
не спорю. Просто в словаре нашла и то, и другое значение:
Вы знаете мой Хорошие мне словарь не нужен. У нас в Азерб. имя Lalə-это Тюльпан.))))) [взломанный сайт]
Saat səkkizə qədər mən idman eləyirəm (edirəm).
Mən saat səkkizə qədər idmanla məşğul oluram.
Честно говоря, я пока встречала только выражение idmanla məşğul oluram (idmanla məşğul olmaq – заниматься спортом). Но, возможно, сейчас уже употребляется и idman edirəm (как по-турецки – spor yapıyorum).
Saat səkkizin yarısıdan səkkizədək biz səhər yeməyi (səhər yeməyimizi) yeyirik.
Biz saat səkkizin yarısından səkkizədək səhər yeməyi yeyirik.
Подлежащее лучше ставить в повествовательном предложении на первое место.
Yarısından – соединительный согласный n ставится между аффиксом принадлежности 3-го лица единственного числа (-sı) и окончанием исходного падежа -dan.
Отредактировано Olga Maximenko (2009-05-07 18:16:45)
Hərdən bir səhər bacım radio qulaq asır. – Saat neçədə? – Saat səkkizdən doqquza yarısına qədər
Bacım hərdənbir səhərlər (по утрам) radioya qulaq asır.
Глагол qulaq asmaq употребляется с дательно-направительным падежом.
Возможен и другой вариант:
Bacım … radionu dinləyir.
Глагол dinləmək употребляется с винительным падежом.
Слушать музыку – musiqini dinləmək, musiqiyə qulaq asmaq.
До половины девятого - doqquzun yarısına qədər.
Отредактировано Olga Maximenko (2009-05-07 17:58:14)
Sən idman eləyirsən? – Bəli, eləyirəm. Çərşənbədə və cümədə məşqə gedirəm. – Saat neçəyə qədər sən idman zaluda olursan? – Axşam doqquza qədər.
Çərşənbə və cümə günləri məşqə gedirəm.
Çərşənbə və cümə günləri – по средам и пятницам.
Saat neçəyə qədər idman zalında olursan?
Спортивный зал - idman zalı.
Отредактировано Olga Maximenko (2009-05-07 17:52:21)
Но, возможно, сейчас уже употребляется и idman edirəm (как по-турецки – spor yapıyorum).
Да, есть и такое выражение.
Bu gün axşam onun yarısına qədər biz kinodayıq.
Bu axşam onun yarısına qədər.
Фразу «сегодня вечером» лучше перевести на азербайджанский как bu axşam – «этим вечером».
Siz hər gün səhər saat doqquzdan axşam yeddiyə qədər işləyirsiniz? – Bəli, saat yeddiyə qədər. Saat səkkizdək hərdən bir. Bazar ertəsi isə saat on birin yarısına qədər işdə qalıram.
Səkkizədək.
Əzizim, səni yeddinin yarısına qədər gözləyirəm. Sonra evə gedirəm. Zəhmət olmasa, gecikmə.
Еще можно: Сanım, səni... gözləyirəm.
Saat üçün yarısından dördə qədər o, məktublar yazır.
O, saat üçün yarısından dördə qədər məktub yazır.
Можно в единственном числе – məktub.
Здесь речь не идет о каких-то конкретных письмах. Имеется в виду «пишет письма вообще».
Çərşənbə və cümə günləri – по средам и пятницам.
Другие примеры с днями недели
Bazar ertəsi, çərşənbə və cümə günləri – по понедельникам, средам и пятницам.
Çərşənbə və cümə axşamları – по вторникам и четвергам.
Çərşənbə axşamı və cümə günləri – по вторникам и пятницам.
Çərşənbə axşamı, cümə axşamı və şənbə günləri – по вторникам, четвергам и субботам.
Bu sənin evindir?
-Bəli, bu mənim evimdir.
-Nəçə otaq var?
Sənin evinin neçə otağı var?
(дословно: сколько комнат у твоего дома?)
Nə var nə yox?
Можно ответить вот так:
- hər şey yolundadır (дословно: "все на своем пути, все путем");
- hər şey yaxşıdır ("все хорошо");
- hər şey qaydasındadır ("все по правилу").
Qayda - правило,
yol - путь, дорога,
hər şey - все (досл. "каждая вещь").
Sənin evinin neçə otağı var?
(дословно: "сколько комнат у твоего дома"?)
Mənim evimin üç otağı var - в моем доме три комнаты.
Bu oyudur
Вы хотели сказать: "Это игра"?
Coja,
игра - это oyun.
Компьютерная игра / игры - kompyuter oyunu / oyunları
Игрушка - oyuncaq.
Sağ ol, mən borcluyam gedirem.
Borcluyam означает "я обязан кому-то, должен".
Вы, наверное, хотели сказать: "Спасибо, я обязательно приду".
Тогда это будет так: Sağ ol, mütləq gələcəyəm (в разговорной речи - gələcəm).
Приду к вам - sizə gələcəyəm.
qədər, kimi в расстоянии
Qədər, kimi - это послелоги.
Послелог (qoşma) – служебное слово, выполняющее ту же роль, что и предлог в русском языке. Но, в отличие от последнего, послелог всегда следует ЗА тем словом, к которому относится.
Послелоги в азербайджанском языке можно условно разделить на три группы:
- первая группа послелогов – те, которые употребляются с существительными в именительном падеже и с личными местоимениями в родительном: например, ilə – с кем-то, с чем-то, чем-то; üçün – для кого-то, чего-то);
- вторая группа послелогов – те, которые употребляются и с существительными, и с местоимениями в дательно-направительном падеже;
- третья группа послелогов употребляется с исходным падежом: например, bəri – с какого-то момента и по настоящее время; dünəndən bəri – со вчерашнего дня.
Также есть послелоги, которые употребляются с разными падежами – в зависимости от значения. В частности, к таким относятся qədər и kimi. Они могут употребляться и с именительным падежом (после существительных), и с родительным (после личных местоимений), и с дательно-направительным.
В последнем случае послелоги qədər, kimi соответствуют в русском языке предлогу «до» и указывают на конечный пункт в пространстве или во времени. Эту же роль выполняет послелог dək, но в отличие от qədər и kimi, он пишется слитно с тем словом, к которому относится.
Примеры.
Nahara qədər, naharadək – до обеда,
axşam yeməyinə qədər – до ужина,
bu günə qədər, bu günə kimi, bu günədək – до сегодняшнего дня,
indiyə qədər, indiyə kimi, indiyədək – до настоящего момента времени,
səhərdən axşama qədər, səhərdən axşama kimi, səhərdən axşamadək – с утра до вечера,
məktəbə qədər, məktəbədək – до школы.
Количественные числительные также употребляются с этими послелогами в дательно-направительном падеже:
saat beşə qədər / beşə kimi / beşədək – до пяти часов,
yeddinin yarısına qədər (kimi), yeddinin yarısınadək – до половины седьмого,
səhər ondan gecə on birə qədər / on birə kimi / on birədək – с десяти утра до одиннадцати ночи.
Обратите внимание на то, что qədər, kimi, dək (в значении «до») указывают на протяженность действия: например, работать до четырех – dördə qədər işləmək. Дело в том, в азербайджанском языке есть еще два послелога, которые соответствуют русскому предлогу «до». Это əvvəl и öncə. Но они имеют значение «прежде чего-то, раньше чего-то, перед чем-то» и употребляются с исходным падежом. К примеру, dərsdən öncə – до урока (т.е. пока не начался урок).
грамматическая тема с аффиксами принадлежности у нас немножко "отодвинулась".
На всякий случай напишу еще раз все фонетические варианты аффиксов принадлежности имен существительных.
- Если слово заканчивается на согласную (кроме k и q).
1-е лицо единственного числа (мой, моя, мое…): -ım (если гласные в последнем слоге – a, ı), -im (если e, ə, или i), -um (если o или u), -üm (если ö или ü).
2-е лицо единственного числа (твой…): -ın, -in, -un, -ün
3-е лицо единственного числа (его, ее…): -ı, -i, -u, -ü
1-е лицо множественного числа (наш…): -ımız, -imiz, -umuz, -ümüz
2-е лицо множественного числа (ваш…): -ınız, -iniz, -unuz, -ünüz
3-е лицо множественного числа (их): -ları (если гласные в последнем слоге – a, ı, o, u), -ləri (если e, ə, i, ö, ü).
Отредактировано Olga Maximenko (2009-05-10 19:15:46)
- Если слово заканчивается на гласную.
1-е лицо единственного числа: -m (независимо от того, какая гласная была в последнем слоге)
2-е лицо единственного числа: -n (независимо от того, какая гласная была в последнем слоге)
3-е лицо единственного числа: -sı (если гласные в последнем слоге – a, ı), -si (если e, ə, или i), -su (если o или u), -sü (если ö или ü)
1-е лицо множественного числа: -mız, -miz, -muz, -müz
2-е лицо множественного числа: -nız, -niz, -nuz, -nüz
3-е лицо множественного числа: -ları, -ləri.
Отредактировано Olga Maximenko (2009-05-10 19:14:57)
O, saat üçün yarısından dördə qədər məktub yazır. – С половины третьего до четырех он пишет письма.
Можно в единственном числе – məktub.
Здесь речь не идет о каких-то конкретных письмах. Имеется в виду «пишет письма вообще».
В азербайджанском языке множественное число может быть неоформленным (т.е. аффикс множественного числа не присоединяется). Это имеет место в тех случаях, когда речь идет о какой-то однородной, неделимой совокупности предметов и людей, которые говорящий в момент речи не пытается представить по отдельности или различить.
Примеры:
Bağda ərik var idi – salam əleyk var idi. Bağda ərik qurtardı – salam əleyk qurtardı. – Росли в саду абрикосы, и приветы были. Отошли абрикосы, и приветы закончились (поговорка).
Здесь не уточняется, что за абрикосы росли, сколько их было. Говорится в общем (был сад, были друзья и т.п.).
Sual vermək – задавать вопросы (вообще).
Utanma, sual ver. – Не стесняйся, спрашивай.
Но: Sən mənim bayaqkı suallarıma cavab vermədin. – Ты не ответил на мои последние вопросы (речь идет уже о конкретных вопросах).
(Слово bayaqkı переводится как «последний, недавний». Соответствует английскому recent).
Afaq kitab oxumağı sevir. – Афаг любит читать книги (вообще)
Но: Dünən maraqlı kitabları aldım: birisi dərs kitabı, ikincisi bədii.
Вчера купил интересные книги: одна из них – учебник, другая – художественная. (Здесь употребляется множественное число, потому что речь идет о двух конкретных книгах).
Dostum şer yazır, mahnı bəstələyir. – Мой друг стихи пишет, песни сочиняет (вообще).
Doğrudanmı? Onun şerlərini oxumusunuzmu? – Правда? А Вы читали его стихи? (Речь идет уже о конкретных стихотворениях, написанных этим человеком).
Borcluyam означает "я обязан кому-то, должен".
Вы, наверное, хотели сказать: "Спасибо, я обязательно приду".
Тогда это будет так: Sağ ol, mütləq gələcəyəm (в разговорной речи - gələcəm).
Приду к вам - sizə gələcəyəm.
я хотела сказать я должна уйти.
Как это будет?????????
Coja,
игра - это oyun.
Компьютерная игра / игры - kompyuter oyunu / oyunlarıИгрушка - oyuncaq.
Я хотела сказать это компьютерная игра
это будет вот так?- Bu kompyuter oyunudur.
Olga Maximenko
остальные задания выполню чуть позднее просто сейчас пишу диплом!не успеваю.
Спасибо за материал!
С ДНЕМ ПОБЕДЫ
На всякий случай напишу еще раз все фонетические варианты аффиксов принадлежности имен существительных.
- Если слово заканчивается на согласную (кроме k и q).
1-е лицо единственного числа (мой, моя, мое…): -ım (если гласные в последнем слоге – a, ı), -im (если e, ə, или i), -um (если o или u), -üm (если ö или ü).
2-е лицо единственного числа (твой…): -ın, -in, -un, -ün
3-е лицо единственного числа (его, ее…): -ı, -i, -u, -ü1-е лицо множественного числа (наш…): -ımız, -imiz, -umuz, -ümüz
2-е лицо множественного числа (ваш…): -ınız, -iniz, -unuz, -ünüz
3-е лицо множественного числа (их): -ları (если гласные в последнем слоге – a, ı, o, u), -ləri (если e, ə, i, ö, ü).
Если же основа существительного заканчивается на k или на q, то при добавлении аффиксов принадлежности происходит чередование согласных: k на y, q на ğ:
Otaq (комната) – otağım (моя комната), uşaq (ребенок) – uşağınız (ваш ребенок), dilək (желание) – diləyimiz (наше желание), əmək (труд) – onun əməyi (его труд).
Такое же чередование согласных происходит и при добавлении всех остальных аффиксов, которые начинаются с гласной (например, дательно-направительного падежа): otağa – в комнату.
Исключение составляют некоторые заимствованные слова и односложные слова тюркского происхождения.
Я хотела сказать это компьютерная игра
это будет вот так? - Bu kompyuter oyunudur.
Да ): Bu, kompyuter oyunudur.
я хотела сказать я должна уйти.
Как это будет?
Mən getməliyəm.
Можно еще добавить: bağışla (извини) или bağışlayın (извините).
остальные задания выполню чуть позднее просто сейчас пишу диплом!не успеваю.
Успешной защиты! )))):
Дополнительный материал
Qohumluq terminləri – термины родства
Ana – мать
Ata – отец
Ana-ata, valideyn(lər) – родители
Uşaq – ребенок, uşaqlar – дети
Arvad-uşaq – члены семьи, домочадцы
Oğul – сын
Qız – дочь
Qardaş – брат
Bacı – сестра
Əkiz – близнец, əkizlər – близнецы
Baba – дедушка
Nənə – бабушка
Ata-baba, əcdadlar – предки
Nəvə-nəticə – внуки и правнуки (в смысле – потомство)
Nəvə – внук, внучка
Nəticə – правнук, правнучка (это слово имеет еще одно значение: «результат, итог»)
Kötükcə – праправнук (праправнучка)
Xala – тетя, сестра матери
Bibi – тетя, сестра отца
Dayı – дядя, брат матери
Əmi – дядя, брат отца
Двоюродные братья, сестры
Xala oğlu – сын тети (сестры матери)
Xala qızı – дочь тети (сестры матери)
Bibi oğlu – сын тети (сестры отца)
Bibi qızı – дочь тети (сестры отца)
Dayı oğlu – сын дяди (брата матери)
Dayı qızı – дочь дяди (брата матери)
Əmi oğlu – сын дяди брата отца)
Əmi qızı – дочь дяди (брата отца)
Племянники, племянницы
Qardaş oğlu – племянник, сын брата
Bacı oğlu – племянник, сын сестры
Qardaş qızı – дочь брата
Bacı qızı – дочь сестры
Ər, həyat yoldaşı – муж (второй вариант более предпочтителен)
Arvad, həyat yoldaşı – жена
Ər-arvad – супруги
Nişanlı (oğlan) – жених (после обручения)
Nişanlı (qız) – невеста
Elçi – сват, elçilik – сватовство
Təzəbəy (təzəcə evlənmiş oğlan) – новобрачный
Təzəgəlin – новобрачная
Yeznə – зять (муж сестры)
Kürəkən – зять (муж дочери)
Qardaş arvadı, yengə – невестка (жена брата)
Gəlin – невестка (жена сына), также невеста на свадьбе
Baldız – золовка (сестра мужа), свояченица (сестра жены)
Qayınana – свекровь, теща
Qayınata – свекор, тесть
Bacanaq – свояк
Kirvə – кум
Ögey – неродной
Ögey ana, ögey ata – мачеха, отчим
Ögey oğul, ögey qız – пасынок, падчерица
Ögey qardaş, ögey bacı – сводный брат, сводная сестра
Anabir, anadanbir bacılar / qardaşlar – сестры / братья одной матери, но разных отцов
Atabir, atadanbir bacılar / qardaşlar – сестры / братья одного отца, но разных матерей
Yetim – сирота
Oğulluğa (övladlığa) götürmək – усыновить
Qızlığa (övladlığa) götürmək – удочерить
Övladlığa götürülmüş uşaq – ребенок, которого усыновили (удочерили)
Xaç anası – крестная мать (у христиан)
Xaç atası – крестный отец
Xaç oğulluğu – крестник
Xaç qızlığı – крестница
Xala – тетя, сестра матери
Xala əri – дядя, муж тети (по материнской линии)
Bibi əri – дядя, муж тети (по отцовской линии)
Dayı arvadı – тетя, жена дяди (по материнской линии)
Əmi arvadı – тетя, жена дяди (по отцовской линии)
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)