Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Перевод с азербайджанского на русский и с русского на азербайджанский


Перевод с азербайджанского на русский и с русского на азербайджанский

Сообщений 201 страница 250 из 1001

201

:) я бы с удовольствием. но у меня как-то очень мало времени :( и,честно сказать,я пыталась читать уроки,но как-то не особо поняла :(

0

202

+1

203

gel seni oyredim az dilinde
Подскажите как это переводиться,пожалуйста

0

204

Раиса написал(а):

gel seni oyredim az dilinde

давай я тебя научу азер. языку

0

205

огромное спасибо

0

206

кто-нибудь может посоветовать хороший электронный переводчик русский-азербайджанский? :(

0

207

Словарь - онлайн-словарь

+1

208

Есть еще вот здесь:

http://www.polyglot.az/

0

209

добрый вечер! помогите,пожалуйста,очень нужно перевести стихотворение.
Счастливых выдают глаза,
Как боль душевную-слеза.

Счастливых выдают глаза,
Что светят яростно и ярко.
Их взгляд один ценней подарка,
Который не вернуть назад.

Счастливых выдают глаза-
Сильней, чем клятвы и молитвы.
Сильней, чем вера в чудеса,
Пейзаж прекрасный после битвы.

Счастливых выдают глаза...

0

210

Есть еще вот здесь:

http://www.polyglot.az/

а с этим перводчиком у меня что-то не получается:( пишет "page cannot be found"

0

211

Екатерина1331 написал(а):

с этим переводчиком у меня что-то не получается:( пишет "page cannot be found"

Посмотрите еще на Dilmanc.az.
Но там, по-моему, перевод на английский.

0

212

Екатерина1331 написал(а):

добрый вечер! помогите,пожалуйста,очень нужно перевести стихотворение.
Счастливых выдают глаза...

Екатерина, мы, конечно, должны извиниться, но для того, чтобы перевести стихотворение, нужно самому быть поэтом.
Конечно, можно попытаться перевести дословно, но это будут просто обыкновенные строчки - без рифмы.

Извините. Я лично за всю свою жизнь только одно стихотворение написала. Оно было первым и последним.

0

213

Ассалам Алейкум! Переведите пожалуйста:        Я устала от твоего обмана

0

214

Mən sənin yalanlarından artıq yorulmuşam.

0

215

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, написать на азербайджанском - Тянет к нему...борюсь с собой...тяжело...очень...что-то нереальное...не могу объяснить...только чувства

0

216

здравтствуйте! я рада присоединиться к вашему форуму! Помогите перевести пожалуйста с азербайджанского на русский?

Vusal, neyledin? men qizlanam, keyf eleyin!

Спасибо!

0

217

Вусал, что ты сделал?

Men qizlanam - наверное, mən qızlayam - я с девушкой.
Keyf eləyin - веселитесь.

0

218

nata_3112,

у меня на этом компьютере не все символы правильно отображаются. Завтра днем буду на работе, наберу этот текст.

nata_3112 написал(а):

только чувства

Təkcə hisslərim, duyğularımdır.

Это единственная фраза, которую удалось здесь набрать.

0

219

nata_3112 написал(а):

Тянет к нему...борюсь с собой...тяжело...очень...что-то нереальное...не могу объяснить...только чувства

Nəyleyim? Könlüm onu istəyir. Öz-özümlə savaşıram, amma bu savaş mənim üçün çox çətindir...
Məncə, bu fövqəladə bir şeydir. Heç nəyi başa sala bilmirəm...
Təkcə hisslərim, duyğularımdır.

0

220

Подскажите, как перевести - var idi и ayrı-ayrı?

0

221

Var idi - был (в 3-м лице единственного числа), была, было.

Ayrı-ayrı - отдельный, специальный.

Я еще приведу примеры этих слов в контексте.

+1

222

Onun çox gözəl səsi var idi. - У него был очень красивый голос.

Bu ölkənin ayrı-ayrı vilayətlərində - в некоторых (в отдельных) областях этой страны.

+1

223

переведите,пожалуйста "Есть мгновения,когда душа,независимо от положения тела,-на коленях". заранее спасибо ;)

0

224

Добрый вечер, можно попросить перевода...
-nece yani
-yalandir darixan hele olmayib

ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ [взломанный сайт]   [взломанный сайт]   [взломанный сайт]

0

225

Я бы так перевела:

tatka написал(а):

-nece yani

Или как (как вопрос);

tatka написал(а):

-yalandir darixan hele olmayib

Он(а) лжет и не устает это делать.

Надеюсь, правильно)

+1

226

После посещения одного азерб. сайта и прочтения комментариев я поняла, почему азербайджанцы делают ошибки в окончаниях слов, когда пишут по-русски. Например, я хочу поехать в Aнглие. Почему не Англию? Да потому что они используют азербайджанский вариант дательно-направительного падежа: куда - окончание -(y)e.

Отредактировано Seyidova (2009-10-31 15:55:15)

+1

227

Seyidova написал(а):

Или как (как вопрос);

Он(а) лжет и не устает это делать.

Seyidova, чог саг ол!!!!!
[взломанный сайт]

Девушки, а можно попросит... на азербайджанский  перевести.
-или так.
-а откуда вам известно, вы знакомы?

Отредактировано tatka (2009-10-31 16:12:37)

0

228

tatka написал(а):

-или так.

Это затрудняюсь перевести.

tatka написал(а):

-а откуда вам известно, вы знакомы?

Siz necə bilirsiniz ki, siz bir-birini bilirsiniz?

+1

229

Seyidova написал(а):

Siz necə bilirsiniz ki, siz bir-birini bilirsiniz?

Siz (bunu) haradan bilirsiniz? - Откуда вы (это) знаете?
Siz bir-birinizi tanıyırsınız? - Вы знакомы (вы знаете друг друга)?

Bilmək - знать вообще что-то, знать какой-то язык, знать (или не знать), что нужно делать.

Tanımaq - знать какого-то человека (или нескольких людей), город, местность (т.е. быть знакомым).

+2

230

tatka написал(а):

или так

Ya (ya da) belədir.
Bəlkə də belədir - может быть, так.
Doğrudan da belədir - на самом деле так.

+2

231

Добрый вечер. У меня проблема с ударением в некоторых видо-временных формах глаголов, в частности, предпрошедшем времени с окончанием - misdi, -musdu и т.д. На каком суффиксе ставится ударение: -mis или di ? И ещё, в глаголах со значением долженствования, типа gelmaliniz, etmalidir и т.д. ударение на суффиксе долженствования или на личных окончаниях? Спасибо.

0

232

Насколько мне известно, у глаголов в давнопрошедшем времени (на -mışdı) ударным является аффикс -mış.
Аффиксы долженствования (-malı, -məli) также являются ударными, а личные окончания - безударными.

+1

233

здравствуйте!очень хочу научиться азербайджанскому

0

234

яна-ройа,
Добро пожаловать!
Многие хотят, но куда-то исчезают:)
Начните с темы Азербайджанский язык онлайн.

0

235

Salam. Hansi (bunlardan) cümlə düzgündür?  Она живёт не далеко от меня? Ya da bütün cümlələr düzgün deyil?
1 O, məndən uzaq deyil yaşair.
2 O, məndən yaşair uzaq deyil.
3 O, məndən uzaq yaşamir.
Наверное всё неправильно, включая вопросы.

0

236

alex1,
O, məndən uzaq deyil yaşayır. - Я бы так перевела.

0

237

O, məndən uzaq yaşamır.

Дословно получается «далеко не живет».
Но отрицание в предложении с наречием переводится на азербайджанский именно так.

Могу привести еще такой пример.

Üzr istəyirəm, siz məni düz başa düşmədiniz. – Прошу прощения, Вы меня неправильно поняли.
Дословно – «правильно не поняли».

+1

238

Deyil (отрицательная частица «не) употребляется при отрицании в предложениях с именным сказуемым.

Например:

Мой дом находится недалеко от твоего. – Mənim evim səninkindən uzaq deyil.
Его дом находится недалеко от моего. – Onun evi mənimkindən uzaq deyil.
Мой дом находится недалеко от школы. – Mənim evim məktəbdən uzaq deyil.

+1

239

Помогите пожалуйста перевести!
Her yasin bir guzelliyi var, en guzel cagindayim

0

240

Her yaşın bir güzelliği var, en güzel cağındayım. Это на турецком.

В каждом возрасте - своя красота,

я сейчас в самом расцвете.

0

241

Sen menim gorduyum en melahetli hekimsen ezizim!
Извините, что с просьбой перевода. Заранее благодарю.

0

242

tatka написал(а):

Sen menim gorduyum en melahetli hekimsen ezizim!

Дорогой, ты самый (самая) очаровательный (ая) доктор, которого я когда-либо видел!

+2

243

Ребят, я новенькая, пожалуйста помогите перевести-Зайка, я тебя очень люблю, прости меня за вчерашнии глупые слова!Скучаю, приезжай ко мне!

0

244

пожалуста помогите с переводом (cok tatlisin)

0

245

Лерочка, ты очень сладкая

0

246

Но азербайджанцы не говорят cok tatlisan  мы говорим cox sirinsen  (хотя написанно не грамотно так как  у меня нет азербайджанского алфавита на компьютере)

0

247

Конечно, это по-турецки (tatlısın).

Tatlı - сладкий, также - приятный, нежный.

0

248

Олькааа написал(а):

Зайка, я тебя очень люблю, прости меня за вчерашнии глупые слова!Скучаю, приезжай ко мне!

Canım, mən səni çox sevirəm! Dünən sənə axmaq-axmaq şeylər söylədiyimə görə üzr istəyirəm. Sənin üçün darıxmışam, gəl mənim yanıma!

0

249

azeriledi написал(а):

мы говорим cox sirinsen  (хотя написанно не грамотно так как  у меня нет азербайджанского алфавита на компьютере)

- çox şirinsən.

У меня тоже "неудобства" со шрифтами - на одном компьютере (который на работе) все символы отображаются так, как нужно, на другом (домашнем) почему-то вместо них абракадабра.

0

250

Olga Maximenko   Спасибо за понимание. Очень приятно  видеть  что вы так хорошо говорите на  азербайджанском.

Отредактировано azeriledi (2009-11-26 06:30:51)

0


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Перевод с азербайджанского на русский и с русского на азербайджанский