я бы с удовольствием. но у меня как-то очень мало времени и,честно сказать,я пыталась читать уроки,но как-то не особо поняла
Перевод с азербайджанского на русский и с русского на азербайджанский
Сообщений 201 страница 250 из 1001
Поделиться2032009-09-21 21:11:14
gel seni oyredim az dilinde
Подскажите как это переводиться,пожалуйста
Поделиться2042009-09-21 21:13:32
gel seni oyredim az dilinde
давай я тебя научу азер. языку
Поделиться2052009-09-21 21:16:16
огромное спасибо
Поделиться2062009-09-22 02:06:00
кто-нибудь может посоветовать хороший электронный переводчик русский-азербайджанский?
Поделиться2072009-09-22 09:23:30
Словарь - онлайн-словарь
Поделиться2082009-09-22 15:46:01
Есть еще вот здесь:
Поделиться2092009-09-24 00:24:14
добрый вечер! помогите,пожалуйста,очень нужно перевести стихотворение.
Счастливых выдают глаза,
Как боль душевную-слеза.
Счастливых выдают глаза,
Что светят яростно и ярко.
Их взгляд один ценней подарка,
Который не вернуть назад.
Счастливых выдают глаза-
Сильней, чем клятвы и молитвы.
Сильней, чем вера в чудеса,
Пейзаж прекрасный после битвы.
Счастливых выдают глаза...
Поделиться2102009-09-24 00:30:19
Есть еще вот здесь:
а с этим перводчиком у меня что-то не получается:( пишет "page cannot be found"
Поделиться2112009-09-24 15:05:38
с этим переводчиком у меня что-то не получается:( пишет "page cannot be found"
Посмотрите еще на Dilmanc.az.
Но там, по-моему, перевод на английский.
Поделиться2122009-09-24 15:09:41
добрый вечер! помогите,пожалуйста,очень нужно перевести стихотворение.
Счастливых выдают глаза...
Екатерина, мы, конечно, должны извиниться, но для того, чтобы перевести стихотворение, нужно самому быть поэтом.
Конечно, можно попытаться перевести дословно, но это будут просто обыкновенные строчки - без рифмы.
Извините. Я лично за всю свою жизнь только одно стихотворение написала. Оно было первым и последним.
Поделиться2132009-09-24 23:52:43
Ассалам Алейкум! Переведите пожалуйста: Я устала от твоего обмана
Поделиться2142009-09-26 14:09:21
Mən sənin yalanlarından artıq yorulmuşam.
Поделиться2152009-10-02 21:15:33
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, написать на азербайджанском - Тянет к нему...борюсь с собой...тяжело...очень...что-то нереальное...не могу объяснить...только чувства
Поделиться2162009-10-03 17:07:46
здравтствуйте! я рада присоединиться к вашему форуму! Помогите перевести пожалуйста с азербайджанского на русский?
Vusal, neyledin? men qizlanam, keyf eleyin!
Спасибо!
Поделиться2172009-10-03 19:46:11
Вусал, что ты сделал?
Men qizlanam - наверное, mən qızlayam - я с девушкой.
Keyf eləyin - веселитесь.
Поделиться2182009-10-03 19:58:29
nata_3112,
у меня на этом компьютере не все символы правильно отображаются. Завтра днем буду на работе, наберу этот текст.
только чувства
Təkcə hisslərim, duyğularımdır.
Это единственная фраза, которую удалось здесь набрать.
Поделиться2192009-10-05 18:02:40
Тянет к нему...борюсь с собой...тяжело...очень...что-то нереальное...не могу объяснить...только чувства
Nəyleyim? Könlüm onu istəyir. Öz-özümlə savaşıram, amma bu savaş mənim üçün çox çətindir...
Məncə, bu fövqəladə bir şeydir. Heç nəyi başa sala bilmirəm...
Təkcə hisslərim, duyğularımdır.
Поделиться2202009-10-06 00:49:10
Подскажите, как перевести - var idi и ayrı-ayrı?
Поделиться2212009-10-06 18:46:52
Var idi - был (в 3-м лице единственного числа), была, было.
Ayrı-ayrı - отдельный, специальный.
Я еще приведу примеры этих слов в контексте.
Поделиться2222009-10-06 18:55:00
Onun çox gözəl səsi var idi. - У него был очень красивый голос.
Bu ölkənin ayrı-ayrı vilayətlərində - в некоторых (в отдельных) областях этой страны.
Поделиться2232009-10-08 00:37:34
переведите,пожалуйста "Есть мгновения,когда душа,независимо от положения тела,-на коленях". заранее спасибо
Поделиться2242009-10-30 23:50:01
Добрый вечер, можно попросить перевода...
-nece yani
-yalandir darixan hele olmayib
ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ [взломанный сайт] [взломанный сайт] [взломанный сайт]
Поделиться2252009-10-31 10:40:06
Я бы так перевела:
-nece yani
Или как (как вопрос);
-yalandir darixan hele olmayib
Он(а) лжет и не устает это делать.
Надеюсь, правильно)
Поделиться2262009-10-31 15:54:24
После посещения одного азерб. сайта и прочтения комментариев я поняла, почему азербайджанцы делают ошибки в окончаниях слов, когда пишут по-русски. Например, я хочу поехать в Aнглие. Почему не Англию? Да потому что они используют азербайджанский вариант дательно-направительного падежа: куда - окончание -(y)e.
Отредактировано Seyidova (2009-10-31 15:55:15)
Поделиться2272009-10-31 16:11:17
Или как (как вопрос);
Он(а) лжет и не устает это делать.
Seyidova, чог саг ол!!!!!
[взломанный сайт]
Девушки, а можно попросит... на азербайджанский перевести.
-или так.
-а откуда вам известно, вы знакомы?
Отредактировано tatka (2009-10-31 16:12:37)
Поделиться2282009-10-31 16:45:47
-или так.
Это затрудняюсь перевести.
-а откуда вам известно, вы знакомы?
Siz necə bilirsiniz ki, siz bir-birini bilirsiniz?
Поделиться2292009-10-31 18:18:40
Siz necə bilirsiniz ki, siz bir-birini bilirsiniz?
Siz (bunu) haradan bilirsiniz? - Откуда вы (это) знаете?
Siz bir-birinizi tanıyırsınız? - Вы знакомы (вы знаете друг друга)?
Bilmək - знать вообще что-то, знать какой-то язык, знать (или не знать), что нужно делать.
Tanımaq - знать какого-то человека (или нескольких людей), город, местность (т.е. быть знакомым).
Поделиться2302009-10-31 18:28:22
или так
Ya (ya da) belədir.
Bəlkə də belədir - может быть, так.
Doğrudan da belədir - на самом деле так.
Поделиться2312009-11-06 15:10:14
Добрый вечер. У меня проблема с ударением в некоторых видо-временных формах глаголов, в частности, предпрошедшем времени с окончанием - misdi, -musdu и т.д. На каком суффиксе ставится ударение: -mis или di ? И ещё, в глаголах со значением долженствования, типа gelmaliniz, etmalidir и т.д. ударение на суффиксе долженствования или на личных окончаниях? Спасибо.
Поделиться2322009-11-06 17:42:50
Насколько мне известно, у глаголов в давнопрошедшем времени (на -mışdı) ударным является аффикс -mış.
Аффиксы долженствования (-malı, -məli) также являются ударными, а личные окончания - безударными.
Поделиться2332009-11-10 04:49:24
здравствуйте!очень хочу научиться азербайджанскому
Поделиться2342009-11-10 11:40:56
яна-ройа,
Добро пожаловать!
Многие хотят, но куда-то исчезают:)
Начните с темы Азербайджанский язык онлайн.
Поделиться2352009-11-10 14:24:05
Salam. Hansi (bunlardan) cümlə düzgündür? Она живёт не далеко от меня? Ya da bütün cümlələr düzgün deyil?
1 O, məndən uzaq deyil yaşair.
2 O, məndən yaşair uzaq deyil.
3 O, məndən uzaq yaşamir.
Наверное всё неправильно, включая вопросы.
Поделиться2362009-11-10 17:19:33
alex1,
O, məndən uzaq deyil yaşayır. - Я бы так перевела.
Поделиться2372009-11-10 18:45:51
O, məndən uzaq yaşamır.
Дословно получается «далеко не живет».
Но отрицание в предложении с наречием переводится на азербайджанский именно так.
Могу привести еще такой пример.
Üzr istəyirəm, siz məni düz başa düşmədiniz. – Прошу прощения, Вы меня неправильно поняли.
Дословно – «правильно не поняли».
Поделиться2382009-11-10 19:11:17
Deyil (отрицательная частица «не) употребляется при отрицании в предложениях с именным сказуемым.
Например:
Мой дом находится недалеко от твоего. – Mənim evim səninkindən uzaq deyil.
Его дом находится недалеко от моего. – Onun evi mənimkindən uzaq deyil.
Мой дом находится недалеко от школы. – Mənim evim məktəbdən uzaq deyil.
Поделиться2392009-11-11 10:02:59
Помогите пожалуйста перевести!
Her yasin bir guzelliyi var, en guzel cagindayim
Поделиться2402009-11-11 18:46:14
Her yaşın bir güzelliği var, en güzel cağındayım. Это на турецком.
В каждом возрасте - своя красота,
я сейчас в самом расцвете.
Поделиться2412009-11-15 16:41:47
Sen menim gorduyum en melahetli hekimsen ezizim!
Извините, что с просьбой перевода. Заранее благодарю.
Поделиться2422009-11-15 17:43:54
Sen menim gorduyum en melahetli hekimsen ezizim!
Дорогой, ты самый (самая) очаровательный (ая) доктор, которого я когда-либо видел!
Поделиться2432009-11-21 00:05:19
Ребят, я новенькая, пожалуйста помогите перевести-Зайка, я тебя очень люблю, прости меня за вчерашнии глупые слова!Скучаю, приезжай ко мне!
Поделиться2442009-11-23 16:54:41
пожалуста помогите с переводом (cok tatlisin)
Поделиться2452009-11-23 18:11:09
Лерочка, ты очень сладкая
Поделиться2462009-11-24 02:02:30
Но азербайджанцы не говорят cok tatlisan мы говорим cox sirinsen (хотя написанно не грамотно так как у меня нет азербайджанского алфавита на компьютере)
Поделиться2472009-11-24 07:30:10
Конечно, это по-турецки (tatlısın).
Tatlı - сладкий, также - приятный, нежный.
Поделиться2482009-11-25 18:58:09
Зайка, я тебя очень люблю, прости меня за вчерашнии глупые слова!Скучаю, приезжай ко мне!
Canım, mən səni çox sevirəm! Dünən sənə axmaq-axmaq şeylər söylədiyimə görə üzr istəyirəm. Sənin üçün darıxmışam, gəl mənim yanıma!
Поделиться2492009-11-25 19:02:38
мы говорим cox sirinsen (хотя написанно не грамотно так как у меня нет азербайджанского алфавита на компьютере)
- çox şirinsən.
У меня тоже "неудобства" со шрифтами - на одном компьютере (который на работе) все символы отображаются так, как нужно, на другом (домашнем) почему-то вместо них абракадабра.
Поделиться2502009-11-26 03:59:59
Olga Maximenko Спасибо за понимание. Очень приятно видеть что вы так хорошо говорите на азербайджанском.
Отредактировано azeriledi (2009-11-26 06:30:51)