Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Перевод текстов азербайджанских песен

Сообщений 1 страница 50 из 142

1

Сюда будем писать переводы текстов азербайджанских песен. Эфсуслар олсун, я пока не могу переводить((( Даже на слух не всё всегда понимаю.
Итак, первая заявка, Хalid Нaciyev - Хatireler!
Уж очень нравится эта песня :blush:

Отредактировано Seyidova (2009-02-11 18:18:20)

+1

2

Вот слова

Sənsiz darıxdım yenə,sənsiz soyuqdur mənə
Yagır qəlbimdə yagıslar
Sənsiz ulduzlar sonür,həsrət səmadan enir
Vurur yollara naxıslar

Təz-təz dinər xatirələr
Unudum necə yarı
Bizim üçün açmır səhər
Düşübdur gecə yarı
Çoxdan küsübdür bahar,səndən qalıbdır yadigar
Necə imzasız məktublar
Lakin ünvanı bəlli,onlar sirin təsəlli
Nə vaxt itəcək əzablar

(Благодарность natusek за предоставленные слова:))

0

3

Воспоминания

Я соскучился без тебя,
Без тебя мне холодно.
В моей душе идут дожди.
Без тебя гаснут звезды,
С небес падает тоска,
Рисуя узоры на дорогах.

Как часто оживают (досл. «начинают говорить») воспоминания.
Как мне забыть тебя, любимая?
Утро для нас уже не настанет,
Опустилась полночь.
Весна давно разочарована (обижена),
От тебя осталась память,
Как письма без подписи.
Хотя адрес их известен,
Они – сладкое утешение.
Когда же исчезнут страдания?

P.S. Перевод, конечно же, получается немного смешной, но я специально написала "слово в слово".

+2

4

Перевод некоторых слов и выражений

sən – ты, sənsiz – без тебя, səndən – от тебя (также – о тебе)
darıxmaq – скучать
soyuq – холод, холодный; mənə soyuqdur – мне холодно
ulduz – звезда
sönmək – гаснуть, угасать
enmək – опускаться, спускаться, снижаться
naxış – узор; naxış vurmaq (naxış çəkmək) – рисовать узор(ы)
yol – путь, дорога
tez-tez – часто
necə - как (вопросительное слово)
yar – любимый, любимая, yarım – моя любимая
səhər – утро (в выражении «доброе утро» не употребляется)
səhər açır – наступает (дословно «открывается») утро
unutmaq – забывать, забыть
xatirə - воспоминание
dinmək – заговорить, начать говорить
düşmək – падать (но не о человеке), опускаться, попадать (напр., в ловушку)
gecə - ночь, yarı – половина, gecə yarısı (gecə yarı) – полночь
çox – много, очень, çoxdan - давно
küsmək – обижаться, разочаровываться (синоним – incimək)
imza – подпись, imzasız – без подписи, анонимный
məktub – письмо
qalmaq – оставаться
itmək – пропадать, исчезать
həsrət – тоска, печаль; həsrət çəkmək – тосковать, сильно скучать по кому-л.
əzab – страдание, мучение
nə vaxt – когда
təsəlli – утешение; şirin təsəlli – сладкое утешение
lakin – но, однако, хотя
bəlli – ясный, понятный, известный
ünvan – адрес

+2

5

Отлично! По возможности выкладывайте переводы слов и выражений.

Следующая песня - всё та же Gəl ömrümə (Roya)

Taleh səni verdi mənə, alacağını heç bilməzdim..
Bilsəydim ki, vəfan budur o ilk görüşə gəlməzdim..
Gözlərinin oldum vurğunu, özümdən çox sevdim onu..
Bu həsrətin yoxmu sonu? Mən heç belə bilməzdim..

Dünya içində dünyamsan, ölərəm sən məni dansan..
Səndə mənim tək yanırsan, belə olsun istəməzdim..

Nəqarət:
Gəl ömrümə qayıt gülüm,
Sənli olsun ayım-ilim..
Gəl sevgilim gəl öz gülüm,
Sənsizlikdən mən lap bezdim,
Sənsiz həyatdan əl üzdüm…

Sənsiz mənə dardi dünya, sənsiz boran-qardı dünya..
Sənsiz vardı-yoxdu dünya, heç onu da istəməzdim..
Gözlərinin oldum vurğunu, özümdən çox sevdim onu..
Bu həsrətin yoxmu sonu? Mən heç belə bilməzdim..

Dünya içində dünyamsan, ölərəm sən məni dansan..
Səndə mənim tək yanırsan, belə olsun istəməzdim

0

6

Ройя, "Приди (снова) в мою жизнь"

1. Судьба дала мне тебя, но я вовсе не знала, что она тебя заберет.
Если бы я знала, какой окажется твоя верность (дословно: «что это - твоя верность»), то не пришла бы и на первое свидание.
Я была влюблена в его глаза, любила (его) больше, чем себя.
Наверное, нет конца этой тоске? Я вовсе не знала, что это так.

Во всем мире – ты мой мир. Умру, если ты от меня откажешься.
От тебя одного горит моя душа (дословно: «ты один горишь»). Я (бы) не хотела, чтобы это было так.

Припев: Приди, вернись в мою жизнь, милый,
Пусть все мои годы будут (пройдут) с тобой (дословно: «мой месяц – мой год»),
Приди, любимый, приди сам, милый.
Я так сильно устала жить без тебя,
Жизнь без тебя меня измучила, я потеряла надежду.

2. Мир без тебя тесен, мир тебя – это снег и метель.
Я не знаю, есть без тебя мир или нет. Я никогда бы не любила (хотела) его таким.
Я была влюблена в его глаза, любила (его) больше, чем себя.
Наверное, нет конца этой тоске? Я вовсе не знала, что это так.

Во всем мире – ты мой мир. Умру, если ты от меня откажешься.
От тебя одного горит моя душа. Я (бы) не хотела, чтобы это было так.

Припев: Приди, вернись в мою жизнь, милый,
Пусть все мои годы будут (пройдут) с тобой (дословно: «мой месяц – мой год»),
Приди, любимый, приди сам, милый.
Я так сильно устала жить без тебя,
Жизнь без тебя меня измучила, я потеряла надежду.
Я устала жить без тебя…

+1

7

Спасибо за перевод.

0

8

И Вам спасибо.

:writing:
Через пару дней напишу перевод новых слов.

0

9

Заявочки принимаете? [взломанный сайт] 
http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/dz.gif  Mən sənsiz!(Aygun Kazimova)

Bax səndən bəhs edir gecələr ay,
Qəlbimin səsinə, gəl sən, ver haray.
Qurdum ümidlərdən büllur saray,
Gəl gözəlləşdir, xəyallarımı,
Gəl gerçəkləşdir yuxularımı.
Bu kəlmələr küskün, bu nəğmələr kövrək...

Mən sənsiz dəli rüzgar,
Ülvi duyğularım, coşmaz ki, sevgisiz.
Xəyalın ruhuma əziz,
Bəs necə yaşarsan, söylə ki,sən mənsiz?

Bax səndən bəhs edir gecələr ay,
Qəlbimin səsinə, gəl sən, ver haray.
Qurdum ümidlərdən büllur saray,
Gəl gözəlləşdir, xəyallarımı,
Gəl gerçəkləşdir yuxularımı.
Bu kəlmələr küskün, bu nəğmələr kövrək...

Mən sənsiz dəli rüzgar,
Ülvi duyğularım, coşmaz ki, sevgisiz.
Xəyalın ruhuma əziz,
Bəs necə yaşarsan, söylə ki, sən mənsiz?

За ранее благодарю [взломанный сайт]

Отредактировано tatka (2009-02-28 13:47:28)

0

10

Olga Maximenko ... скаите вы сами переводите?

0

11

У меня проблема со знанием турецкого перейти на азейрбайданский особенно men ben путается))))

0

12

vegasone написал(а):

Olga Maximenko ... скажите вы сами переводите?

Конечно, сама.

0

13

tatka написал(а):

Mən sənsiz!

Я без тебя!

Смотри, по ночам луна говорит о тебе,
Приди, услышь голос моей души (дословно: «приди в голос моей души»). Откликнись, я тебя зову!
Из надежд я построила хрустальный дворец.
Приди, укрась мои мечты.
Приди, чтобы мои сны стали явью (сделай мои сны действительностью).
Эти слова меня расстраивают, эти песни трогают меня до слез.

Я без тебя словно неистовый ветер.
Ведь без любви мои святые (возвышенные) чувства угаснут (дословно: «не будут бурлить, бить через край»).
Мечты о тебе дороги моей душе.
А ты, скажи, как проживешь без меня?

Дальше повторяются те же слова (куплет и припев)

Отредактировано Olga Maximenko (2009-02-24 01:39:08)

+2

14

Olga Maximenko, cпасибо за перевод, просто класс!!!!!!!!!!

0

15

:writing:

И Вам спасибо!

Вот еще слова к этой песне:

mən – я; mənsiz – без меня
sən – ты; sənsiz – без тебя
sevgi – любовь; sevgisiz – без любви
baxmaq – смотреть. Bax! – Смотри!
ay – луна, месяц (и календарный тоже)
qəlb – душа
ruh – душа, дух
gəlmək – приходить
səs – голос, звук; qəlbimin səsi – голос моей души
haray – крик  (о помощи; haraya cavab vermək – откликнуться, ответить на призыв о помощи
qurmaq – строить, сооружать
saray – дворец, замок
büllur – хрусталь, хрустальный
gözəl – красивый, прекрасный; gözəlləşdirmək – сделать (более) красивым, украсить
gercək – действительный, реальный, правдивый; gercəklik – действительность (reality);  gercəkləşdirmək – реализовать, сделать явью
xəyal – мечта, фантазия
yuxu – сон, сновидение
kəlmə – слово (употребляется реже, чем его синоним - söz)
nəğmə – песня, мелодия
kövrək – мягкий, мягкосердечный, впечатлительный; kövrəlmək – прослезиться, быть готовым расплакаться
küsmək – обижаться, расстраиваться, разочаровываться; küskün – обиженный, разочарованный
bəhs etmək – обсуждать (что-л.), говорить (о ком-л., о чем-л)
gecə – ночь; gecələr – ночи, по ночам
əziz – милый, дорогой
duyğu – чувство, ощущение; duyğular – чувства, duyğularım – мои чувства
ülvi – святой, возвышенный (есть даже такое имя)
söyləmək – говорить, сказать; salam söyləmək – передавать привет
ümid - надежда
necə – как (вопросительное слово)
yaşamaq – жить
bəs – а (при вопросе). Bəs sən? – А ты?
coşmaq – бушевать, бурлить, кипеть
rüzgar – ветер
dəli – неистовый, одержимый, сумасшедший (crazy)

+2

16

Olga Maximenko написал(а):

И Вам спасибо!

Значит можно еще? http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif

0

17

Конечно, присылайте.  ;) Просто я не всегда в тот же самый день смогу перевести - очень занята на работе. Но, я думаю, это не очень страшно.

0

18

Слова к песне Gəl ömrümə

almaq – брать, покупать, отнимать (у кого-л.)
alacaq – возьмет, заберет (будущее время глагола almaq в 3-м лице единственного числа)
vermək – давать, отдавать
bilmək – знать; bilsəydim – если бы я знал(а)
göz – глаз; gözlər – глаза; gözləri – его глаза
tale – судьба
vəfa – верность, преданность; vəfalı dost – преданный друг
görüş – встреча, свидание
vurğun – влюбленный; vurulmaq – влюбиться
mən – я; məni – меня; mənə – мне; mənim – мой (моя, мое)
sən – я; səni – тебя; sənə – тебе; sənin – твой (твоя, твое)
sənsiz – без тебя. Sənsizlik – слово, буквально означающее «состояние без тебя».
Sənli – с тобой. Может употребляться в таких выражениях, как «мои дни с тобой» (sənli günlərim), «мгновения с тобой» (sənli anlarım), т.е. когда говорится о постоянном (или временном) присутствии одного человека в жизни другого. Во всех других случаях выражение «с тобой» переводится как səninlə. К примеру, «иду с тобой в кино» – səninlə kinoya gedirəm.
O – он (она, оно); onu – его (ее); ona – ему (ей)
özüm – я сам(а) (англ. myself)
özümdən çox – больше себя самого (самой) / больше, чем себя
bu – этот (эта, это)
olmaq – быть; oldum – я был(а); vurğun oldum – был(а) влюблен(а)
həsrət – тоска, грусть, печаль; həsrət çəkmək – тосковать
son – конец
var – есть
yox – нет; yoxmu – нет ли? (mu – вопросительная частица)
belə – такой, так
dünya – мир (the world)
içində – внутри (чего-л.)
ölmək – умирать
yanmaq – гореть, пылать; также – страдать, сокрушаться
yandırmaq – жечь, обжигать; также – причинять кому-л. душевную боль, страдания
tək – один, одинокий
lap – совсем
danmaq – отказываться, отрекаться, не признавать
ömür – жизнь; ömrüm – моя жизнь
В азербайджанском языке есть два слова, которые обозначают «жизнь»: ömür и həyat. Но ömür относится к жизни конкретного человека, к его физическому существованию: ömrüm boyu – на протяжении моей жизни. Во всех других случаях употребляется həyat: ictimai həyat – общественная жизнь, mədəni həyat – культурная жизнь. Sən mənim həyatımsan! – Ты моя жизнь!
qayıtmak – возвращаться, вернуться
gəlmək – приходить
ay – месяц
il – год
bezmək – тяготиться (чем-л.), уставать (от чего-л., от кого –л.). Təklikdən bezdim – устал(а) от одиночества.
Səndən bezdim – устал(а) от тебя, ты мне надоел(а).
Bezdirmək – утомлять (кого-л.), надоедать (кому-л.). Məni lap bezdiriblər – меня уже совсем достали.
üzmək – изнурять (в данном контексте)
dar – тесный, узкий, перен. «тяжелый»
qar – снег
boran – пурга, метель (буран)
sevmək – любить
istəmək – хотеть (иногда также употребляется в значении «любить»). Mən istəməzdim – я бы не хотел(а).
Heç – никакой, вообще не (при отрицании). Heç istəmirəm – вообще не хочу.
Gül – цветок, роза
gülüm – обращение, означающее «моя милая, дорогая…». Вообще-то я считала, что так обращаются к девушке. Но судя по песне Ройи, наверное, не только…

Отредактировано Olga Maximenko (2009-02-25 20:13:35)

+1

19

Olga Maximenko, я к Вам пишу.... http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/dz.gif 

İstərəm(Aygun Kazimova)

Ölüm yatağında isterem ki sən
Başımın üstündə donub durasan
Gözlərin dikilsin donuq gözümə
Qəlbimi gözündə görüb donasan

Istərəm anlayıb duyasan məni
Sadə bir baxış işarəti ilə
əllərin əlimdə olmasa belə
qəlbimin istisi yandırsın səni

istərəm köç edib getsəm bu dünyadan
sənin bircə anın mənsiz olmasın
kögsündə yurd salıb həmişə hər an
qəlbimin hakimi yadlar olmasın

Istərəm anlayıb duyasan məni
Sadə bir baxış işarəti ilə
əllərin əlimdə olmasa belə
qəlbimin istisi yandırsın səni

Отредактировано tatka (2009-02-28 13:48:27)

0

20

Указывайте, плиз, с названием и текстом песни и исполнителя.

0

21

Песню Mən sənsiz, если я не ошибаюсь, исполняет Айгюн Кязимова.

0

22

Mən sənsiz я знала)) А вот следующая, и все последующие стоит указать будет.

0

23

İstərəm anlayım - тоже ее песня.

0

24

Seyidova написал(а):

Указывайте, плиз, с названием и текстом песни и исполнителя.

Seyidova, я исправилась... [взломанный сайт]  Olga Maximenko, спасибо за комментарии http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/dce7f369eb6e382be74c2e83d497eed7.gif   [взломанный сайт]

0

25

Перевод песни Айгюн Кязимовой.

Лежа на смертном одре, я бы хотела,
Чтобы ты стоял, словно замерший, у моего изголовья.
Пусть твои глаза смотрят пристально в мои застывшие глаза,
Пусть ты увидишь в своих глазах мою душу.

Хочу, чтобы ты меня понял, почувствовал,
Всего лишь взглядом, одним лишь жестом (знаком).
Даже если твоей руки не будет в моей руке,
То пусть жар моей души тебя согреет.

Если же, уйдя из этого мира, я переселюсь в другой,
То хочу, чтобы ни одно мгновение твоей жизни не прошло без меня.
Хочу поселиться в твоей груди, чтобы никогда, ни на миг
властитель моей души не отдалился от меня.

Хочу, чтобы ты меня понял, почувствовал,
Всего лишь взглядом, одним лишь жестом.
Даже если твоей руки не будет в моей руке,
То пусть жар моей души тебя согреет.

+2

26

Olga Maximenko, снова за вашей помощью http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif 

Roya - Deniz

Sen tufanlar caglayan sonsuz bir deniz,

Men senin qoynunda gemi,

Sen mene hamidan eziz,

Men qaldim sene yad kimi.

Men sene inanib seninem dedim,

Sen menim en zerif gulumu derdin,

Men sene omrumu gunumu verdim,

Sen mene kederden basqa ne verdin?!

Men senden bir zerre sevgi istedim

Dedim menim  olsam daha ne derdim?!

Men sene ruhumu qelbimi verdim,

Sen mene kederden basqa ne verdin?!

Sen sevdadan xebersiz deli bir kulek,

Men senin baginda gulem,

Senden neden donub urek

Cetin birde men gulem!!!

[взломанный сайт]

Отредактировано tatka (2009-03-07 21:09:26)

0

27

Если не ошибаюсь, то в этой строчке поется menim.

Dedim menim olsam daha ne derdim?!

0

28

Seyidova
нет она правильно написала

Sen tufanlar caglayan sonsuz bir deniz,

Men senin qoynunda gemi,

Sen mene hamidan eziz,

Men qaldim sene yad kimi.

Men sene inanib seninem dedim,

Sen menim en zerif gulumu derdin,

Men sene omrumu gunumu verdim,

Sen mene kederden basqa ne verdin?!

Men senden bir zerre sevgi istedim

Dedim senin olsam daha ne derdim?!

Men sene ruhumu qelbimi verdim,

Sen mene kederden basqa ne verdin?!

Sen sevdadan xebersiz deli bir kulek,

Men senin baginda gulem,

Senden neden donub urek

Cetin birde men gulem!!!

0

29

Нет, специально еще раз прослушала песню. Там поется menim!
Послушайте внимательно.

0

30

к сожалению нет этой песни у меня мне у рои нравиться не все песни
эта самая любимая Roya-Narin yagish Мелкий дождь

0

31

Harda olsan(m) meni sesle, gelerem

Belke dondum hele gozle donerem

Tek baxishdan anlamasan doyerem

O baxishda anla seni severem

Narin-narin yagan yagish

Yere dikilmish qemli baxish

Narin-narin yagan yagish

Mene deyir heyatla barish

Yagish yagsa uzerime sonecek

Duman chokse gozlerime gorecem

Son nefesdir son setirdir olecem

Senle sensiz bil ki, seni sevecem

Narin-narin yagan yagish

Yere dikilmish qemli baxish

Narin-narin yagan yagish

Mene deyir heyatla barish

Если позовешь где бы

не была приду

может вернусь

ты жди я приду

с одного взгляда если не поймешь

скажу

пойми этот взгляд говорит Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ

+1

32

samira
Замечательные слова! +1

Хотелось бы весь перевод песни.

0

33

ага  попозже  сделаю

0

34

как то просили перевести песню и сохранился вот перевод ее Aygün Kazımova Mən sənsiz!

    Bax səndən bəhs edir gecələr ay,
    Qəlbimin səsinə, gəl sən, ver haray.
    Qurdum ümidlərdən büllur saray,
    Gəl gözəlləşdir, xəyallarımı,
    Gəl gerçəkləşdir yuxularımı.
    Bu kəlmələr küskün, bu nəğmələr kövrək...

    Mən sənsiz dəli rüzgar,
    Ülvi duyğularım, coşmaz ki, sevgisiz.
    Xəyalın ruhuma əziz,
    Bəs necə yaşarsan, söylə ki,sən mənsiz?

    Bax səndən bəhs edir gecələr ay,
    Qəlbimin səsinə, gəl sən, ver haray.
    Qurdum ümidlərdən büllur saray,
    Gəl gözəlləşdir, xəyallarımı,
    Gəl gerçəkləşdir yuxularımı.
    Bu kəlmələr küskün, bu nəğmələr kövrək...

    Mən sənsiz dəli rüzgar,
    Ülvi duyğularım, coşmaz ki, sevgisiz.
    Xəyalın ruhuma əziz,
    Bəs necə yaşarsan, söylə ki, sən mənsiz?

Я без тебя!
Вот смотри, о тебе говорит, по ночам луна,
Приди на голос души, ответь.
Из надежд построил хрустальный замок,
Приди, сделай по красивее мои надежды.
Приди, осуществи мои сны.
Эти песни обидчивые, эти песни рыхлые.

Я без тебя, бешенный ветер,
Чувство мои, не смогут бушевать без любви.
Воображение твое, для меня дорогой.
А скажи как ты будешь жить, без меня?

Вот смотри, о тебе говорит, по ночам луна,
Приди на голос души, ответь.
Из надежд построил хрустальный замок,
Приди, сделай по красивее мои надежды.
Приди, осуществи мои сны.
Эти песни обидчивые, эти песни рыхлые.

Я без тебя, бешенный ветер,
Чувство мои, не смогут бушевать без любви.
Воображение твое, для меня дорогой.
А скажи как ты будешь жить, без меня?

0

35

Seyidova написал(а):

Если не ошибаюсь, то в этой строчке поется menim.Dedim menim olsam daha ne derdim?!

Да, это действительно так... я ошиблась

0

36

Seyidova

Harda olsan(m) meni sesle, gelerem

Belke dondum hele gozle donerem

Tek baxishdan anlamasan doyerem

O baxishda anla seni severem

Narin-narin yagan yagish

Yere dikilmish qemli baxish

Narin-narin yagan yagish

Mene deyir heyatla barish

Yagish yagsa uzerime sonecek

Duman chokse gozlerime gorecem

Son nefesdir son setirdir olecem
 
Senle sensiz bil ki, seni sevecem

Narin-narin yagan yagish

Yere dikilmish qemli baxish

Narin-narin yagan yagish

Mene deyir heyatla barish
Позови меня ,где бы ты не был, я приду,
Может вернусь, пока жди вернусь,
С одного взгляда если не поймешь скажу,
В том взгляде  пойми ,люблю тебя.

Мелкий-мелкий капающий  дождь,
На землю направлены грустные взгляды,
Мелкий-Мелкий капающий дождь,
Мне говорит смирись с судьбой.

Если на меня дождь пойдет, то я потухну,
Если туман станет перед глазами увижу,
Последные дыхание, последная строка,
С тобой, или без тебя знай что люблю тебя.

Мелкий-мелкий капающий  дождь,
На землю направлены грустные взгляды,
Мелкий-Мелкий капающий дождь,
Мелкий-Мелкий капающий дождь,
Мне говорит смирись с судьбой
Мне говорит смирись с судьбой.

+1

37

tatka написал(а):

Roya - Deniz

Море

Ты – бескрайнее (безбрежное), бурное пенящееся море.
Я – корабль в твоем лоне,
Ты мне дороже всех,
А я тебе словно чужая.
Я тебе поверила, сказала: «Я твоя».
Ты сорвал мой самый нежный цветок.
Я отдала тебе дни своей жизни,
А что ты мне принес (дал), кроме горя и тоски?
Я хотела от тебя всего лишь крупицу любви.
Сказала: «Если будешь моим, разве может со мной случиться какое-нибудь горе?»
Я отдала тебе свое сердце, свою душу,
А что ты мне принес, кроме горя и тоски?
Ты – неистовый ветер, который ничего не знает о любви и страсти.
Я – цветок в твоем саду.
Сердце от тебя отвернулось,
Но мне так трудно улыбнуться (рассмеяться)!

+2

38

Перевод сделала по этой версии.

Sən tufanlar çağlayan sonsuz bir dəniz,
Mən sənin qoynunda gəmi.
Sən mənə hamıdan əziz,
Mən qaldım sənə yad kimi.

Mən sənə inanıb, «Səninəm!» dedim,
Sən mənim ən zərif gülümü dərdin.
Mən sənə ömrümü, günümü verdim,
Sən mənə kədərdən başqa nə verdin?
Mən səndən bir zərrə sevgi istədim,
Dedim: «Mənim olsan, daha nə dərdim»?
Mən sənə ruhumu, qəlbimi verdim,
Sən mənə kədərdən başqa nə verdin?

Sən sevdadan xəbərsiz dəli bir külək,
Mən sənin bağında güləm.
Səndən elə dönüb ürək,
Çətin ki, bir də mən güləm.

+1

39

Слова к песне

dəniz – море
gəmi – корабль, пароход
tufan – буря, шторм
tufanlı – бурный, грозный
dərmək – рвать, срывать (о цветах)
döymək – бить, ударять, стучать
dönmək – возвращаться, оборачиваться, поворачиваться, отвернуться
demək – говорить, сказать
qalmaq – оставаться
vermək – давать, отдавать
gülmək – смеяться, рассмеяться
inanmaq – верить
cağıldamaq – течь, падать с шумом (о воде); рассыпаться с грохотом
cağıltı – сильный шум воды
çağlamaq – пениться
dəli – сумасшедший, безумный, неистовый; dəli külək – неистовый ветер
qoyun – шея, лоно, пазуха; təbiətin qoynunda (ağuşunda) – на лоне природы
hamı – все; hamıdan əziz – дороже всех
əziz – милый, дорогой
gül – цветок, роза
bağ – сад
zərif – нежный; ən zərif – самый нежный
çətin – трудный, сложный, тягостный; трудно, сложно
səninəm – я твой (твоя)
mənim olsan – если будешь моим (моей)
kədər – горе, печаль
başqa – другой; кроме
kədərdən başqa – кроме горя
dərd – горе, скорбь, кручина
zərrə – песчинка, крупица
sevgi – любовь
sevda – любовь, страсть (также – любовные страдания)
ürək – сердце
qəlb – душа, сердце
ruh – душа, дух
yad – чужой, посторонний
birdən – вдруг, неожиданно
xəbər – известие, сообщение
xəbərsiz olmaq – быть неосведомленным, быть незнакомым (с чем-л.), не знать (чего-л.)

+2

40

Слова к песне Айгюн Кязимовой “Istərəm”

ölüm – смерть
yataq – постель, кровать; ölüm yatağında  – на смертном одре
köks – грудь
baş – голова; başının üstündə  – над головой, у изголовья
donuq – застывший, также – опешивший, недоумевающий
donub qalmaq – застыть от удивления, остолбенеть
donmaq – мерзнуть, замерзать, также – оцепенеть, онеметь (от холода)
anlamaq – понимать
duymaq – чувствовать, ощущать
durmaq – стоять, останавливаться
gözünü dikmək – смотреть пристально (в одну точку)
köç etmək, köçmək – переселяться; bu dünyadan köçmək  – уйти из этого мира, умереть
yurd – жилище, приют, кров; yurd salmaq – поселиться, осесть
yad olmaq – стать чужим
yandırmaq – сжигать, зажигать; растапливать
baxış – взгляд
əl – рука
işarə, işarət – знак, намек, жест
həmişə – всегда, постоянно
an – миг, мгновение; hər an – каждый момент
bircə – всего лишь один, единственный
hakim – правитель, повелитель
isti – теплый, горячий, жаркий; жар
qəlbimin istisi – жар моей души

+1

41

Olga Maximenko
очень поэтично и красиво переводите
хочу обратить внимание на то что очень трудно переводить азербайджанские песни в принципе как и турецкие
ну вот как объяснить фразу  дословно пишу  ЦВЕТОК ЦЕЛУЕТ  ЛЮБИМЫЙ ЦВЕТОК
правда  трудно очень
а у ВАС  очень хорошо получается переводить!

0

42

Samira,

от души благодарна Вам за внимание! )))):

Но вообще перевести так, чтобы и смысл сохранить, и красиво звучало - очень сложная задача. Не представляю даже, насколько трудно переводить стихотворения...

0

43

еще и еще раз спасибо, девочки.  а можна вот эту песню Рои darixdim gülüm.  Pervin Letifov - Ürek - очень красивая тема (у меня нет слов на аз этой песни)

Darixdim gulum
men yene senin uchun
gel birge gezek sevgi bagin 
senle gulum
bilirem yarim sen
menim bagim
bulbulun olmaq arzusu   
yandirir yaxir

gel yene birlikde sevek o
yeri birlikde gezek
unutaq hesreti sevgilim
seninle reqs edek

0

44

Röya-Həyat

O gedişinlə elə bir dəyişib zaman
Ayrılığın yuxu kimi aparır məni
Xatirələr yuxu kimi aparır məni
Yenə amansız həyat sınağa çəkir bizi
Sevgimiz yanır bu günə
Nələr gördüm desəm, inanarmı bilmirəm
Mən dedim özüm özümə
Dön gəl, səni gözləyir sevən ürək
Döyünür hər an, hər gün sənə görə
Sən gəl, de bu qədər kədər kimə gərək?
Ürəyim yaman istər səni görə

O gedişinlə elə bir dəyişib zaman
Ayrılığın yuxu kimi aparır məni
Yenə amansız həyat sınağa çəkir məni
Sevgimiz yanır bu günə
Nələr gördüm desəm, inanarmı bilmirəm
Mən dedim özüm özümə
Dön gəl səni gözləyir sevən ürək
Döyünür hər an, hər gün sənə görə
Sən gəl, de bu qədər kədər kimə gərək?
Ürəyim yaman istər səni görə
Döyünür sənə görə

Brilliant Dadaşova

Mən özgənin deyiləm, yalnız səninəm!

1) Ayrı yaşasaq da, səninlə canım
(esse de) qəlbimi her gecə (dertqəm)    слова в скобках может быть не правильно я написала, проверьте плизззз
Yenə əvvəlki kimi sevirəm səni,
Mən özgənin deyiləm, yalnız səninəm!
Həsrətin yandırır qəlbimi hər an,
Hicranın eyləyib bağrımıviran
Bizi ayırsa da vəfasız dövran
Mən özgənin deyiləm, yalnız səninəm
     Припев:         Saldıqca yadıma səni hər gecə,
                            Göz yaşım qəlbimə axır gizlicə
                            Mən özgənin deyil, yalnız səninəm
                            Sənli günlərimi unudum necə?
                            Göz yaşım qəlbimə axır gizlice
                            Mən özgənin deyil, yalnız səninəm...
2) Qəlbimiz bir vurur, ayrılıb yollar,
Boş qalıb boynuna sarılan qollar,
İnan mənə, gülüm, inan, nə olar..
Mən özgənin deyiləm, yalnız səninəm
Ayrı yaşasaq da, səninlə canım
...............................????
Yenə əvvəlki kimi sevirəm səni,
Mən özgənin deyiləm, yalnız səninəm!

Nesibe  Abdullayeva SENDEN NİGARANAM

Omur boyu gozumdə kam, qəlbimdə arzu kam
Bu həsrəti daşıyıram, sənsiz daşıyıram
Mən bir dəfə yaşayıram, sənsiz yaşayıram
Təkcə səndən nigaranam, səndən nigaranam

Omur otur kecir aram-aram
Hec bilmirsən bəlkə yoxam, varam
Yalnız səni, səni soruşaram
Səndən nigaranam, səndən nigaranam...

Gəlib hərdən duşər yada, hərdən duşər yada
O gunlər bir nağılsa da, şirin nağılsa da
Butun dunya dağılsa da, dunya dağılsa da,
Təkcə səndən hey nigaranam, səndən nigaranam...

Omur otur kecir aram-aram
Hec bilmirsən bəlkə yoxam, varam
Yalnız səni, səni soruşaram
Səndən nigaranam, səndən nigaranam...

0

45

haseki написал(а):

Darixdim gulum

Я снова соскучился по тебе, моя роза.
Давай вместе прогуляемся по саду любви,
С тобой, моя роза.
Я знаю, любимая, ты – мой сад.
Желание стать твоим соловьем
Испепеляет меня.

Давай снова полюбим друг друга.
Прогуляемся вдвоем по тем местам,
Давай забудем тоску и печаль, любимая,
И потанцуем с тобой.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-03-13 14:10:21)

+1

46

Любовь соловья к розе - традиционный мотив в восточной поэзии.

0

47

haseki написал(а):

Həyat

Перевод песни Ройи - Həyat

С твоим уходом время словно изменилось.
Разлука с тобой уносит меня, как сон,
Воспоминания уводят меня, как сон.
Снова жестокая, беспощадная жизнь нас испытывает.
Наша любовь и сегодня еще пламенеет.
Если я расскажу, что пережила, то не знаю, поверит ли (кто-нибудь) мне.
Я про себя произнесла:
Вернись, тебя ждет любящее сердце,
Оно каждый день, каждый миг бьется ради тебя.
Приходи, кому нужна такая сильная печаль?
Мое сердце очень тебя любит, хочет тебя видеть.

С твоим уходом время словно изменилось.
Разлука с тобой уносит меня, как сон,
Воспоминания уводят меня, как сон.
Снова жестокая, беспощадная жизнь нас испытывает.
Наша любовь и сегодня еще пламенеет.
Если я расскажу, что пережила, то не знаю, поверит ли (кто-нибудь) мне.
Я про себя произнесла:
Вернись, тебя ждет любящее сердце,
Оно каждый день, каждый миг бьется ради тебя.
Приходи, кому нужна такая сильная печаль?
Мое сердце очень хочет тебя видеть,
Оно бьется благодаря тебе.

+1

48

Röya - Evlisən

Yox hələ bilmə ki, unutdum mən səni
Yox hələ bilmə ki, kimsə tutub yerini
Canım, gözüm, qəmli gözlərlə baxma mənə
Daha dönən, dənən deyiləm geriyə

Evli olsan da sevməyə var haqqım
Gecikdim, bu da olsun mənim günahım
Canım, gözüm, son kəs uzat əllərini
Daha dönən, dönən deyiləm geri

Mən gedirəm, səni sevirəm
Həsrətdən bax necə ölürəm
Dönən deyiləm, səbəb-evlisən
Çünki mənim, mənim deyilsən

Yollarımız ayrı-ayrı olsa da
Səni gördüyüm günə peşman olsam da
Canım, gözüm qınama daha sən məni
Dönən deyiləm, deyiləm mən geri

Mən gedirəm, səni sevirəm
Həsrətdən bax necə ölürəm
Dönən deyiləm, səbəb-evlisən
Sən mənim, mənim deyilsən

Mən gedirəm

Getmə...
Mənim deyilsən...

0

49

Seyidova написал(а):

Evlisən

Ты женат

(перевод песни Ройи)

Нет, ты только не подумай, что я тебя забыла,
Нет, ты только не подумай, что кто-то (другой) занял твое место.
Милый, дорогой, не смотри на меня грустными глазами,
Я больше не вернусь, я не вернусь назад.

Хоть ты и женат, но я имею право тебя любить.
Я опоздала – пусть это будет моя вина.
Милый, дорогой, не протягивай больше руки ко мне,
Я больше не вернусь, я не вернусь назад.

Я люблю тебя, но я ухожу,
Посмотри, как я пропадаю от тоски.
Я к тебе не вернусь, потому что (досл. «причина») ты женат.
Потому что ты не мой, не мой.

Пусть наши дороги идут врозь,
Пусть я жалею о том дне, когда тебя увидела.
Милый, дорогой, ты больше не упрекай меня,
Я не вернусь, я не вернусь назад.

Я люблю тебя, но я ухожу,
Посмотри, как я пропадаю от тоски.
Я к тебе не вернусь, потому что ты женат.
Потому что ты не мой, не мой.

Я ухожу.

Не уходи...
Ты не мой...

Отредактировано Olga Maximenko (2009-03-15 00:02:20)

+1

50

Перевод песни Бриллиант Дадашевой

Хоть и живем мы врозь, я все равно с тобой.

Я снова люблю тебя, как прежде,
Я не принадлежу другому, я только твоя!
Тоска сжигает мою душу,
Разлука опустошает мое сердце.

Хоть и разлучает нас жестокое, вероломное время,
Я не принадлежу другому, я только твоя!

Как только вспомню ночью о тебе,
Так слезы и текут мне просто в душу.
Я не принадлежу другому, я только твоя!
Как мне забыть дни, проведенные с тобой?
Я не принадлежу другому, я только твоя!

Наши сердца бьются вместе (в унисон), но дороги идут врозь.
Руки, которые обнимали тебя, словно замерли в одиночестве (досл. «остались свободными»).
Поверь мне, милый, – ну что произойдет?
Я не принадлежу другому, я только твоя!

+1