Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



с чего начать

Сообщений 1 страница 40 из 40

1

я думаю, что многие начинающие изучать язык самомтоятельно, сталкиваются с множеством проблем.
с чего начать, что делать и т.п.
Как учить иностранный язык
Предлагаю вашему вниманию статью известной венгенской переводчицы и писательницы Като Ломб. Эта уникальная дама является одним из первых переводчиков-синхронистов. Като Ломб по образованию — физик и химик, однако уже в молодости интересовалась языками, которые изучала самостоятельно. Как она пишет в своих воспоминаниях, во время Второй мировой войны она тайно изучила русский язык, читая со словарём сочинения Н. В. Гоголя. Когда Советская армия заняла Венгрию, служила переводчиком в советской военной администрации. Продолжала изучение языков на протяжении всей жизни. Занималась устным переводом на 9 или 10 языках, переводила техническую литературу, писала статьи на 6 языках. Среди языков, которыми она владела, были: английский, болгарский, датский, иврит, испанский, итальянский, китайский, латынь, немецкий, польский, румынский, русский, словацкий, украинский, французский, японский.
Прислушаемся к ее советам на тему "Как учить иностранный язык". Прошу извинения за длиннющий пост, но ЭТИ советы стоят того, чтобы их прочесть. А тому, для кого тема изучения особо актуальна, я бы даже посоветовала сохранить эту статью. Непременно пригодится

"Итак, как я приступаю практически к изучению нового языка? Передаю свой опыт в надежде, что другие, испытав его, по закону диалектики предложат лучший метод, которым и я в свою очередь воспользуюсь, чтобы пополнить свой арсенал.
Предположим, я хочу изучить азильский язык. Такого языка, конечно, не существует. Придумала я его в этот самый момент, чтобы обобщить и подчеркнуть единство моего подхода.
Для начала я пускаюсь на поиски достаточно толстого азильского словаря. Я никогда не покупаю маленькие словари: опыт - не только мой! - показывает, что они быстро становятся ненужными, все равно приходится искать большой словарь. Если не могу достать азильско-венгерский словарь, то пытаюсь раздобыть азильско-английский, азильско-русский и т.п.
Сначала использую этот словарь как учебник. В каждом языке (а, следовательно, и в каждом словаре) есть достаточно большое количество международных слов. И чем больше словарь, тем их больше. Названия наций, стран, городов (главным образом тех, что поменьше, названия которых не искажены так называемой традицией, т.е. частым употреблением), а также "надъязыковая" терминология науки раскрывают передо мной все отношения между буквой и звуком в азильском языке. (Помню, что в русско-английском словаре, купленном мной в 1941 году, я прежде всего отыскала мое имя - Екатерина.)
Слова не учу, только рассматриваю их: считаю буквы и звуки, измеряю их длину, как если бы речь шла о кроссворде. Пока я разбираюсь с правилами чтения, словарь открывает мне и другие "секреты" языка: начинаю подмечать, с помощью каких средств образуются от одного корня различные части речи, как глагол становится существительным, существительное - прилагательным, прилагательное - наречием и т.д.
Это только проба на язык, на вкус, на осязание. Первое сближение с языком, чтобы потом подружиться.
Вместе со словарем, или сразу вслед за ним, покупаю учебник и художественную литературу на азильском языке. Так как я Средний Учащийся, то есть должна обучать сама себя, покупаю учебники с ключом, такие в которых содержится правильное решение задач. Прочитываю один за другим уроки и делаю все упражнения. Пишу "просторно", чтобы осталось место для исправлений. Смотрю в "ключ" и правильное записываю над моими неверными вариациями. Таким образом получаю наглядную "историю моей глупости".
Ругаю себя за совершенные ошибки и тут же себя прощаю (это очень важно: смотри ниже десятую заповедь!). В тетради оставляю всегда столько места, чтобы рядом с неправильными, искаженными словами и фразами написать 5-6 правильных. Это помогает усвоить верные формы.
Так как проработка учебника - занятие довольно скучное, развлечение, как говорят, ниже среднего, уже в самом начале принимаюсь за чтение азильских пьес или рассказов. Если мне удалось достать адаптированные тексты, то читаю их. Если нет, беру любое литературное произведение. Приобретаю всегда минимум пару, в надежде, что одно из двух окажется более понятным. Слишком современную литературу стараюсь не читать, потому что иногда не понимаю ее и по-венгерски.
Итак, безотлагательно принимаюсь за общедоступное по изложению и содержанию. Путь от непонимания через полупонимание к полному пониманию для взрослого человека - волнующий, интересный туристский маршрут, достойный развитости его духа. Прочтя книгу и прощаясь с ней, хвалю себя за выдержку и упорство.
При первом прочтении выписываю только те слова, которые поняла, то есть те, значение который я смогла понять по контексту. Конечно, не в изолированном виде, а создавая для каждого свой небольшой контекст. Только когда читаю книгу во второй, а то и в третий раз, выписываю все остальные незнакомые слова. Впрочем, нет, не все, а только те, которыми я пользуюсь в своей родной речи или которые я хорошо понимаю (ведь не всеми же словами мы обычно пользуемся и не все - что греха таить! - хорошо понимаем). И ко всем словам, которые я выписываю, обязательно присовокупляю "куст", "семью" (материал для "куста" можно найти в самой книге или словаре).
Однако все это еще не учит важнейшему из уже многократно упомянутых четырех языковых навыков - "пониманию устной речи". Проработав и прилежно переписав учебник, я все еще не получила достаточно правильного представления о произношении. Поэтому еще в самом начале знакомства с азильским языком один-два часа я посвящаю "картографированию эфира". Узнаю, когда и на каких волнах я могу слушать по радио передачи на азильском языке.
Будапештское радио дает свои передачи в эфир на 7 языках, Московское - более чем на 70, Пражское - на 17; хорошо слышны радиостанции соседних или недалеко лежащих государств. Так что в этом наборе азильский язык попадется обязательно. В последних известиях содержатся, как известно, важнейшие события дня. Хотя они и подбираются с учетом интересов жителей Азилии, в общем, они все же мало отличаются от передачи последних известий на других языках.
Поэтому для учебы и самоконтроля понимания я всегда прослушиваю в тот же день последние известия и на родном языке или каком-либо другом, мне понятном. Таким образом, я получаю в руки нечто вроде ключа или даже словаря, если угодно. Если же во время прослушивания азильского сообщения я слышу незнакомое слово (вначале, как правило, очень много незнакомых слов, так что записываю те, которые успеваю, и по возможности без ущерба для внимания к речи), то отмечаю его в тетрадке и после передачи отыскиваю в словаре.
Немедленно. Потому что в памяти сохраняется еще контекст этого слова. Контекст же помогает и в том случае, если слово услышано неправильно (что случается довольно часто). И если после всего этого слово отыскать в словаре удалось, то ощущение удовлетворения с лихвой вознаграждает за труд.
Потом не сразу, а через 1-2 дня - лексику, полученную из эфира, записываю в чистовой словник. Эту расстановку во времени рекомендую потому, что таким образом я вынуждаю себя освежить, повторить начинающие уже ускользать из памяти знания.
Раз в неделю записываю передачу на магнитофон, и запись храню до тех пор, пока не прокручу ее несколько раз и не выжму из нее все возможное на данный момент. Обычно прежде всего сосредотачиваю внимание на произношении. И часто попадаются слова, которые я знаю уже из книг, но которые я не узнала сразу, потому что имела неправильное представление об их фонетическом образе; происходит таким образом повторное знакомство.
Стремлюсь, конечно разыскать преподавателя, который может дать мне основы азильского языка. Удача, если удается найти профессионального педагога. Но если нет, ищу знакомства с носителем языка, с учащимся или специалистом, приехавшим в нашу страну на длительный период.
С большим удовольствием беру уроки у женщин, чем у мужчин. Наверное, потому, что у женщин "язык подвешен лучше" - беседовать с ними легче, как легче находить и контакт. (В самом деле, в чем причина этого испокон веков известного явления?)
От своего преподавателя азильского языка жду в свою очередь того, чего не могу получить ни от книг, ни от радио: 1) возможности договориться о более медленном темпе речи, чтобы уловить как можно больше слов; 2) возможности исправления моего собственного азильского на основе заданий, прилежно выполняемых мною к каждому уроку.
Вначале я пишу, что придет в голову, потому что это легче. Часто - отдельные словосочетания, в которые ввожу виденные или услышанные новые слова, грамматические формы. Исправления позволяют мне проверить, правильно ли я поняла значения слов, их роль в предложении. И затем начинаю переводить. Заранее данный текст так или иначе принуждает к тому, чтобы пользоваться уже не очень известными словами и формами, а менее определенными, к которым меня вынуждает жесткая, неумолимая обстановка перевода. В противоположность многим профессиональным преподавателям языка я разделяю мнение Иштвана Понго, который в переводе - точнее в переводе на иностранные языки - видит лучшее и эффективнейшее орудие закрепления знаний.
Неисправленная ошибка опасна! Повторяя неправильные формы, мы запоминаем их, и избавиться от них потом очень трудно. Письменный перевод - как энтомолог насекомых, накалывает наши ошибки на булавку, кладет их под микроскоп. А услышанное, как говорится, в одно ухо влетает, а в другое вылетает.
Многие годы водила я по Будапешту китайские делегации, и в программе осмотра города всегда была Площадь Героев. По крайней мере раз пятьдесят сказала я в общей сложности, что в центре площади прижатые друг к другу венки обозначают могилу Неизвестного Солдата. Это сочетание я переводила слово в слово. И никто никогда меня не исправил: гости, конечно, не обязаны учить. Спустя несколько лет, когда я получила из Пекина стилистическую правку моего перевода туристического буклета, выяснилось, что по-китайски говорят: могила Безымянного Героя.
Несколько лет назад я работала в Англии с очень приятным, образованным коллегой переводчиком. Едва мы только познакомились, как я сразу же попросила его исправить мои ошибки. А через три недели, при прощании, я упрекала его в том, что он не исправил ни одной ошибки. Неужели я ни одной не сделала? "О, как же, и еще сколько! - ответил он на мой вопрос. - Только, знаете ли, мы англичане, настолько привыкли к ошибкам иностранцев, что в нас выработался автоматический механизм их исправления. И пока сказанное дойдет до сознания, оно имеет уже правильную форму".
Другой случай был довольно забавным и полной противоположностью предыдущему. Один из ведущих политиков дружественного соседнего с Венгрией государства давал ужин в честь нескольких сотен иностранных гостей. Торжественный тост он произнес, к сожалению, на родном языке, в котором я очень слаба. Мои смутные представления о дипломатическом протоколе подсказали мне, что ответную речь я должна переводить именно на этот язык. Никогда не забуду добросердечного хозяина, который во время перевода то и дело меня останавливал, обращал мое внимание не сделанные ошибки, исправлял их, да к тому же объяснял, почему надо говорить так, а не иначе! Это было для меня лучшим подарком. И я тоже никогда не упускаю случая поучить тех, кто взялся за изучение моего родного венгерского.
Хотела бы подчеркнуть еще одно преимущество письменного перевода по сравнению с устной речью. Говорить на иностранной языке - это вопрос привычки, я бы даже сказала, рутины. В том смысле, что умный человек дотягивается лишь на ту высоту, на какую позволяет ему его рост или потолок его знаний. И ничего зазорного в этом нет. Беда вот только, что, если выкручиваешься и маневрируешь лишь наличными знаниями, не растет словарный запас, не обогащается синтактический арсенал. Портье требуется знать 50-60 предложений, но знать их безупречно, Среднему Учащемуся следует знать в сотни раз больше. Один мой французский коллега остроумно заметил, что "в беседе говори, что знаешь, а в переводе умей то, что нужно".
Те, у кого хватило терпения прочесть до конца мои соображения в связи с азильским языком, заметят в них, вероятно, отсутствие двух моментов. В любом более или менее солидном своде рекомендаций по изучению иностранного языка говориться, что помимо всего прочего, необходимо основательно познакомиться с историей, географией, экономикой, культурой, искусством и литературой, скажем, той же Азилии.
Такое знакомство, безусловно, мягко говоря, не повредит - оно еще более приближает нашу цель: максимально глубокое и широкое знакомство с иностранным языком. И все же, несмотря на всю полезность этого, приобретением или преподнесением вышеупомянутых знаний увлекаются чрезмерно.
И второе. Рекомендуют обязательно поехать в Азилию, ибо без практики в стране овладеть ее языком в совершенстве якобы почти невозможно. Стараться поехать, конечно, надо, но я бы не сказала, что пребывание в стране - обязательное условие для хорошего владения языком.
Многие заблуждаются, думая, что пребывание в стране автоматически даст знание языка этой страны. В языковой среде к нам, возможно, и приклеится пара разговорных оборотов, два-три десятка слов, выражений, но не больше. Во всяком случае, не больше, чем мы сможем выучить дома за то же самое время. Ни случайные беседы с азильцами, ни сравнительное исследование магазинных витрин, ни простое вслушивание в речь не откроют нам пути к азильскому языку. Но вслушивание со словарем в руках - да! Кроме того, местные газеты всегда содержат объявления о том, где и когда открывается выставка, организуется экскурсия, читается лекция в местном отделении азильского общества по распространению знаний. Всякий раз, попадая за границу, я стараюсь побывать везде, где только возможно. Особенно хорошее средство для изучения языка - хождение в кино. Во время одного из моих визитов в Москву я поставила своеобразный рекорд: за три недели я побывала в кино 17 раз. Идеально было бы, конечно, постоянно и тесно общаться с азильцами, имеющими родственный или тот же круг интересов. Особенно с теми, кто согласен взять на себя труд по исправлению ошибок нашей речи. Только в таком случае заграничная поездка принесла бы пользу для изучения языка.
Другим фактором, определяющим языковую полезность путешествия, является уровень наших знаний во время пребывания за границей. Минимальную пользу поездка за границу приносит тем, кто имеет по изучаемому языку единицу и пятерку. Тот, кто до поездки ничего не знал, вернется домой с девственной головой. А тому, кто язык знал очень хорошо, заметить улучшения будет очень трудно. Хорошие результаты проявятся, пожалуй, только у "троечников".
Свой опыт от странствий по просторам иностранных языков я обобщила в десяти заповедях или рекомендациях тем, кто по-настоящему, а не кокетничая, не заигрывая, хочет овладеть иностранным языком.
1. Занимайся языком ежедневно. Если уж совсем нет времени, то хотя бы десять минут. Особенно хорошо заниматься по утрам.
2. Если желание заниматься слишком быстро ослабевает, не "форсируй", но и не бросай учебу. Придумай какую-нибудь иную форму: отложи книгу и послушай радио, оставь упражнения учебника и полистай словарь и т.д.
3. Никогда не зубри, не заучивай ничего по отдельности, в отрыве от контекста.
4. Выписывай вне очереди и заучивай все "готовые фразы", которые можно использовать в максимально возможном количестве случаев.
5. Старайся мысленно переводить все, что возможно: промелькнувшее рекламное табло, надпись на афише, обрывки случайно услышанных разговоров. Это всегда отдых, даже для уставшей головы.
6. Выучивать прочно стоит только то, что исправлено преподавателем. Не перечитывай собственных неисправленных упражнений: при многократном чтении текст запоминается невольно со всеми возможными ошибками. Если занимаешься один, то выучивай только заведомо правильное.
7. Готовые фразы, идиоматические выражения выписывай и запоминай в первом лице, единственного числа. Например: "I am only pulling your leg" (Я тебя только дразню) или "Il m'a pose un lapin" (Он не пришел на назначенную встречу).
8. Иностранный язык - крепость, которую необходимо штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями - носителями языка.
9.Не бойся говорить, не бойся возможных ошибок, а проси, чтобы их исправляли. И главное, не расстраивайся и не обижайся, если тебя действительно начнут поправлять.
10. Будь твердо уверен в том, что во что бы то ни стало достигнешь цели, что у тебя несгибаемая воля и необыкновенные способности к языкам."

+2

2

и вот такая статья
МОЖНО ЛИ ВЫУЧИТЬ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК ЗА ТРИ МЕСЯЦА?

На самом деле числительное в заголовке надо бы заменить на большее. Или же слово "месяц" исправить на "год". Выучить язык – досконально, идеально – за три месяца невозможно. Но! За этот срок можно:
• набрать лексический минимум;
• уложить в голове грамматические сложности (но не тонкости);
• "войти" в язык;
• понять, нужно ли это тебе на самом деле.
Не так уж мало. А на совершенствование своих знаний и отшлифовку произношения у нас будет вся оставшаяся жизнь. Впрочем, эти слова можно смело отнести и к родному языку!Итак, у нас три месяца, чтобы заговорить на новом языке. Есть разные способы добиться этого, и самый простой и самый эффективный – погрузиться в языковую среду, когда вокруг тебя говорят только на изучаемом языке. Волей-неволей, а через неделю мы совместим язык жестов с десятком местных фраз, а через месяц уже начнем изъясняться. И нас будут понимать.
Следующий вариант – интенсив. На курсах изучения иностранного языка ты погрузишься в речь примерно, как и при изучении методом "поехали в страну носителей языка". Ты, преподаватель, пять-шесть твоих соучеников – и через два месяца вы сносно объясняетесь друг с другом.
Третий способ – тет-а-тет с педагогом. Грамматика закладывается в твою голову как по волшебству, объяснение подстраивается только под тебя, ты мило беседуешь на общие темы с учителем. Три месяца – вполне реальный срок для того, чтобы разговориться.
Четвертый способ – самостоятельное изучение языка. Самый сложный, самый экономный и самый успешный метод! И вы вполне можете справиться сами, без помощи со стороны. Вот этот способ и рассмотрим попристальнее.В изучении любого языка важно охватить все его аспекты:
1) грамматика;
2) аудирование (=слушание);
3) говорение;
4) написание;
5) чтение.
Как это сделать? Взглянем пристально на каждый аспект.
Грамматику изучаем по учебнику. А можно по грамматическому справочнику, где язык препарирован по частям речи и членам предложения. Вдумчиво читаем, отыскиваем сходство с родным языком и теми остатками знаний, что уложены в нашей голове со времен школы (если этот язык уже начинали изучать). При тщательном изучении выясняем, что некоторые явления нам известны. Вычеркиваем их из списка того, что надо вызубрить, и уделяем все внимание тому, что в родном языке никаким образом не встречается.
Аудирование придется обеспечивать внешними носителями. Радио в авто настраиваем на волну, где вещают на изучаемом языке. Закупаем аудиокассеты – как учебного характера, так и для души. И слушаем, слушаем. Каждый день. Сначала будет идти общий гул. Затем в этом гуле вдруг выделятся фразы. А затем – о чудо! – фразы начнут дробиться на слова. И некоторые даже будут понятны! И не забываем про DVD, где есть оригинальное звучание фильма на его родном языке. Особенно приветствуются и титры.
Говорение реализовать довольно сложно, если вокруг нет ни одного человека, кто смог бы разделить с нами беседу. Не беда! В процессе обучения мы читаем и учим тексты. Наизусть учим! И делаем это вслух. Таким образом, мы перестаем бояться звучания иностранной речи в нашем исполнении. Учебные аудиокассеты помогут нам поставить произношение (ну хотя бы приблизительное), что тоже способствует развитию речи.
Написание тренируем ежедневно не только с помощью письменного выполнения грамматических упражнений, но и путем ведения дневника с описанием событий прошедшего дня. Пусть неправильно грамматически, пусть с перебивкой родными словами или рисуночками (для замены незнакомого или забытого слова) – но ежедневно!
Читаем книги, журналы, сайты. Общее правило: берем книгу, желательно увлекательную, конечно, внимательно, со словарем, читаем первые десять страниц, а потом уже в словарь не заглядываем. Общий смысл предложения уловили – и ладно. К концу романа понимаем, что одолели текст без словаря – и всё поняли! Теперь о главном – где взять на это время. Сначала надо очень-очень захотеть выучить язык. Без этого желания ничего не получится. И времени никогда не найдется. А уж затем изыскиваем скрытые резервы. Их можно найти!
Дорога на работу. Ежедневно на дорогу у нас уходит от 30 минут и больше – так не будем больше зря тратить это время! Читаем грамматику! Можно изучить от двух до десяти параграфов. Аспект: грамматика; время: 30+ минут.
На работе 15 минут тратим на письменные упражнения. Можно поселить учебник на своем рабочем столе и выделить в расписании эти 15 минут. Дела не убегут, а вот процесс изучения языка сдвинется с мертвой точки. Аспекты: грамматика, чтение, письмо; время: 15 минут.
Дорога домой. Читаем книжку (это если нас везут) или слушаем кассету (это если мы сами себя везем). Аспекты: чтение / аудирование; время: 30+ минут.
Дома, во время приготовления ужина, слушаем аудиокассету, смотрим фильм на изучаемом языке. Аспекты: аудирование; время: до 30 мин.
Вечером заполняем "Дневник наблюдений", изучаем десять новых слов. Аспект: письмо, чтение, говорение; время: 10 мин.
Итог: за день мы уделили внимание всем аспектам изучения языка, потратив на это только 15 минут специально выделенного времени, все остальное время (а это больше полутора часов, между прочим) было взято буквально из воздуха. За три месяца выучили 900 новых слов. Для сносного объяснения с иноязычным товарищем достаточно двухсот слов. А если учесть, что, выучив только одно слово, путем словообразования можно из него составить еще хотя бы три штуки – мы получаем необходимый лексический минимум из почти 3000 слов. Мы изучили грамматику, пусть поверхностно, пусть без подробностей, но общее представление о явлениях языка уже имеем. Мы прочитали одну (минимум) книгу, что вселило в нас уверенность в собственных силах. Мы даже начали понимать слова, а то и фразы из фильмов и песен.
Три месяца – отличная стартовая площадка для начала изучения языка. Теперь самое время поехать в страну носителей языка, записаться на курсы или найти хорошего преподавателя. Удачи!
КАК ПОВЫСИТЬ КВАЛИФИКАЦИЮ?
В силу ряда причин перед современным представителем работающего населения рано или поздно встает вопрос о повышении своей квалификации. Связано ли это с желанием больше зарабатывать, или с надеждой получить более интересную должность (работу, проект) – это уж у кого как получится. Одно точно, такое состояние настает все чаще и все у больших масс людей.

Хорошо, конечно, если о своем благополучии вы задумались рано. Так рано, как только от этого была польза. Тогда ваше самосовершенствование еще со школьной скамьи поставлено на поток и идет непрерываемой линией. А если вы не такой продуманный человек, то необходимость повышения квалификации возникает внезапно и застает врасплох. Вам сразу, как правило, за короткий период, нужно многому подучиться, и это вызывает массу сложностей.

Где и как это сделать, чтобы и не затратить много, и от работы особо не отвлекаться? Как не нанести своей учебой вред семейным взаимоотношениям? Как повысить квалификацию в необходимом объеме и в то же время – не в меньшем, чем потребуется? И, наконец, где вообще взять деньги на обучение?

Конечно, самый важный вопрос – это где учиться. Здесь все зависит от ваших требований и требований вашего начальства. Если оно согласно оплатить процесс, то оно, как правило, будет выбирать место учебы само. Нужно быть готовым к тому, что это окажется далеко или график учебы будет абсолютно несовместим с нормальной семейной жизнью. Зато итог обязательно устроит руководство, и вы избежите множества хлопот по мониторингу возможностей и надежности учебного заведения.

Если же вам необходимо решить проблему без поддержки вашего работодателя, то уровень заведения и его специфика должны определяться исключительно спецификой квалификации и финансовыми возможностями. Если вам нужно поправить свои знания в конкретной сфере деятельности – не стоит поступать в вузы, вам необходим семинар или быстрые курсы по требуемой тематике.

Главный критерий выбора – долговременность работы. Не связывайтесь с центрами, существующими год и менее – их гарантию качества еще некому подтвердить и риск мошенничества весьма велик. Да-да, не удивляйтесь, мошенничество в образовании развито не хуже других сфер. Сумма за спецкурс может быть весьма внушительна, а состав группы – от 5 до 15 человек. 3-4 группы за год – и набегает приличная сумма. Отличить же настоящие образовательные программы и тренинги от пустой болтовни, которая вам ничего не даст, или от низкого уровня преподавания, в современной науке неспециалисту практически не возможно.

Замечательным примером здесь является обилие материалов, посвященных Хаосу и Синергетике. Недавно были замечены курсы, предлагающие изучить синергетические методы планирования и организации на промышленном предприятии. Это при том, что на всем ЗЕМНОМ ШАРЕ специалистов по синергетике не более 20 человек, плюс столько же (может чуть больше) по хаосу. А вот интересно и активно рассуждать о таких темах, видать, могут многие. В данном случае полезно поспрашивать у знакомых и посмотреть лицензию на образовательную деятельность.

Проверить долговременность работы еще сложнее, если выбранные вами курсы виртуальные. Риск здесь выше, зато и издержки тоже весьма незначительны. Все деньги – оплата трафика и иногда небольшие перечисления на владельцев программы. Проблема в том, согласен ли ваш работодатель учитывать документы, полученные подобным образом. Как правило – нет. Впрочем, если целью учебы было повысить собственный уровень знания, которые вы намерены применять в работе, а не хвалиться перед начальником, удачно подобранный виртуальный курс – то, что нужно. Правда, требуется самоорганизованность и самоотверженность.

Еще проще посещать курсы при крупных вузах. Они, как правило, дорожат своей репутацией и ставят менее «креативные» и модные, зато более надежные курсы, знания с которых вам могут пригодиться долгое время. Но и здесь нужно быть осторожнее. Неплохо сверить состав преподавателей ваших курсов с тем, что числится на кафедрах самого вуза, дабы избежать подставы, когда коммерческая фирма просто арендует вузовское помещение и никакого отношения к нему не имеет. Вуз, конечно, о такой деятельности узнает, и арендные отношения прекратятся, но не вдруг, и пару-тройку потоков мошенники успеют выпустить, собрав денежные средства. Самый простой способ проверки – подойти к расписанию вуза, которое обычно весит рядом с деканатскими помещениями факультетов, и просмотреть все фамилии преподавательского состава. Если нашли знакомые – все более или менее хорошо.

И, наконец, вариант, если вам необходима именно корочка о высшем образовании. Первое оно в вашей жизни, или вам нужно переучиться – значения здесь не имеет. Конечно, вы имеете право на бесплатное первое высшее, но добиться его будет практически невозможно. Скорее всего, вы даже не пройдете вступительные испытания. Вы ведь вряд ли так хорошо помните школьную программу, чтобы настоять на своем. А посему, приготовьтесь к выплате серьезных денежных средств.

Как работающий человек, вы можете рассчитывать на кредит, но лучше не сознаваться, что он вам нужен на учебу – условия будут хуже. Лучше выбирать вузы, дающие диплом государственного образца и имеющего все лицензии на СВОЕ имя. Обратите внимание, если вуз показывает вам лицензию другого вуза с похожим названием (а иногда и тем же, но расположенного в другом городе) и утверждает, что он является филиалом, а потому своей лицензии у него нет – вас обманывают. Лицензия у каждого филиала всегда есть. Если настаивают, что это не так, «головной» вуз, скорее всего, ничего не знает о наличии такого филиала. А значит, и диплом будет «странный», если вообще будет. Обратите внимание и на срок действия лицензии. Бывает, что вуз открывал филиал сроком на 5 лет, потом закрыл, а под этой лицензией продолжает деятельность «кто-то», вузу не известный.

Ну и конечно, старайтесь поступать на заочную или очно-заочную (вечернюю) формы обучения. Это сэкономит вам силы, время и сбережет семейные узы. Впрочем, терпения с взрослым студентом вашим домочадцам понадобится немало. Так что терпения вам и добра!

+1

3

Советы полиглота и преподавателя
Вам нужно освоить чужой язык — и вот вы приходите в книжный магазин в поисках пособий, записываетесь на курсы, ищете частных преподавателей… И не знаете, что хорошо, что плохо. Потому что у вас нет критериев, нет мерила. А если нет правильной установки заранее, то остается одно: учиться на ошибках и утешать себя «опосля», что негативный опыт — тоже опыт. Вот если бы жизнь еще не была так коротка…
Поэтому, прежде чем давать конкретные советы, я постараюсь дать вам этот критерий, общий принцип. Как только вы его воспримете, вы легко сориентируетесь в море предлагаемых пособий и услуг.
Начну с притчи.
Русские спортсмены как-то узнали, что в Тибете есть монастырь, где монахи во время одного своего религиозного праздника пробегают 80 километров. Спортсмены заинтересовались этим достижением и послали делегацию — перенимать опыт. Монахов попросили продемонстрировать свое искусство. Тибетцы сначала не поняли, чего от них хотят. Зачем бежать, когда нет праздника? Ведь обычно они бегут к месту, где проводится праздник. Но гости настаивали. Пришлось согласиться на это бессмысленное дело. И побежали. И видят наши спортивные деятели: вот один монах бежит, бежит — и вдруг садится на обочине, тяжело дыша, потом другой. Подходят и спрашивают: «Что же ты сидишь? Ты ведь и километра не пробежал?» А он отвечает: «Устал». Простой восточный человек. Устал — сел отдохнуть. Не понимает, что можно бежать без цели, а лишь на время и расстояние — ради самого бега. Одним словом, никто ничего не пробежал, все сошли с дистанции. Делегация уехала ни с чем. А потом опять был этот буддийский праздник, и опять монахи побежали к месту праздника, и все без труда пробежали эти 80 км. А все дело в том, что они ведь не считали километры и не засекали время. Они думали о другом. Бег к месту праздника для них есть часть праздничного обряда. Они бегут, скажем, вдоль озера, держат руки за головой и читают определенный набор молитв. (За детали не отвечаю). Потом огибают гору, читают другие молитвы, держат руки еще как-нибудь по-другому. И так далее. Вот они и не устают. Короче говоря, они не думают о беге, а думают о празднике. Бег для них — средство, а праздник — цель.
Какое отношение имеет эта история к освоению иностранного языка? Самое прямое. Вы начинаете читать текст учебника — и сразу чувствуете усталость — как тот монах, что сел на обочине, не пробежав и километра. Почему? Вы ленивы? Нет, вы не виноваты, это нормальная реакция человеческой психики. Ведь язык, как и бег, — средство, а не цель. Когда вы что-либо читаете, вам должен быть интересен не язык, а содержание текста. О языке вы при чтении забываете. Текст учебника же составлен так, что язык в нем — цель, а содержание — средство, содержание постольку-поскольку. Поэтому ваша усталость и нежелание читать такой текст — защитная реакция психики на попытку вторгнуться в нее и перевернуть все вверх дном.
Еще пример. Вы — преподаватель, перед вами — группа. Вам нужно, чтобы вот этот человек сейчас встал и прошелся по комнате. Вы можете его попросить: «Встаньте, пожалуйста, и пройдитесь по комнате». Он выполнит вашу просьбу, но ему будет неловко, что и отразится на его походке. Однако вы можете сказать и так: «Будьте так добры, откройте, пожалуйста, дверь». Результат будет тот же: он встанет и пройдется, но при этом будет чувствовать себя совершенно естественно, раскованно. Во втором случае открывание двери — цель, встать и пройтись — средство. В первом же случае встать и пройтись превращается в цель, в самоцель, но это противоестественно. Это средство, потерявшее свою цель, средство, которое насильно заставляют быть целью.
То же самое и с языком. Я вам скажу: «Стол стоит». Вы скажете: «Ну и что? Что дальше?» В самой по себе фразе «стол стоит» нет смысла, а есть лишь буквальное (лексическое и грамматическое) значение. Смысл она может обрести только в конкретной жизненной ситуации. Например, мастер, починив стол, говорит: «Хозяйка, стол стоит!» Смысл этой фразы: «Плати деньги». Или хозяйка говорит гостям: «Стол стоит!» Смысл: «Прошу к столу, все готово». Или же в разговоре где-нибудь на даче: «Ты не знаешь, соседи приехали?» — «Да вот, стол стоит». Смысл: «Соседи приехали». Значение у фразы одно, а смысл меняется в зависимости от ситуации. Значение — средство, а цель — смысл. Мы пользуемся языком не на уровне значения, а на уровне смысла. Только круглый идиот может, выйдя на улицу, называть то, что видит: «Дерево растет. Оно большое. Это береза. Листья зеленые. Кошка бежит к дереву. Кошка серая. Она бежит быстро» и т. п. Вы узнали, конечно, стиль традиционного учебника.
Беда традиционного обучения в том, что язык дается как самоцель, а не как средство. На уровне значения, а не на уровне смысла. Вот он, необходимый критерий.
Поэтому чтение или аудирование, предлагаемое вам, должно быть прежде всего интересно само по себе, а разговорный язык нужно осваивать в ситуативном общении.
Вы научились свободно читать на иностранном языке: читаете и все сразу понимаете — как по-русски. Но вот вы включаете немецкое радио — и ничего не понимаете. Пытаетесь поговорить с немцем — и ничего не можете сказать. В чем дело?
Представьте себе язык в виде тумбочки. В тумбочке три ящичка. Первый ящик — разговорная речь. Второй — понимание на слух. Третий — чтение, понимание текста. Вам только кажется, что язык един, потому что по-русски вы и говорите, и понимаете, и читаете. Но в русском языке, не замечая этого, вы пользуетесь разными ящичками.
Отсюда выводы: что нужно делать, чтобы научиться читать на языке? Ответ: нужно читать, и как можно больше. Чтобы слушать? Слушать! (Если вы уже свободно читаете, то через пару месяцев вы привыкнете понимать передачи по телевидению и радио.) Что нужно, чтобы говорить? — Говорить! Это как учиться плавать: сколько бы вы ни упражняли плавательные движения на суше, учиться-то все равно придется в воде. И все равно сразу правильно не получится. Если вам преподают язык без разговорных ситуаций, без живого общения на этом языке, то это вас учат плавать без воды, учат водить машину без машины.
Что значит живое общение, живая ситуация? Живым общение становится тогда, когда язык в нем является средством для решения какой-либо жизненной задачи, является носителем смысла. Когда язык не становится самоцелью (как, например, в заученном наизусть тексте или диалоге). Язык — не цель, язык — средство. Поняв это, вы поймете главное, что нужно для усвоения или преподавания языка.
Итак, поскольку «ящички» (говорение, понимание, чтение) разные, то ни перевод или пересказ текста, ни выполнение грамматических упражнений, ни заученные наизусть диалоги, ни прослушанные аудиокурсы, ни прочитанные на языке книги — ничто не научит вас говорить, кроме самого говорения в ситуациях, на уровне смысла. (Поэтому, кстати, является очевидным обманом реклама аудиокурсов, обещающая вам владение языком.) Если у вас нет навыка плавать в воде, то все заранее выученное мгновенно улетучивается в реальной ситуации, вы сразу все перепутаете и будете барахтаться так, как будто ничего не учили. Вам будет некогда думать: так, сейчас поставлю сказуемое в такой-то форме, а теперь подлежащее в такой-то форме. Пусть даже вас очень долго «дрессировали» на все эти формы, но это работает только до тех пор, пока вы не упускаете их из виду, пока вы смотрите на язык как на самоцель. Но вот у вас украли в чужой стране сумочку, вы объясняете это полицейскому — и тут вы уже отвернулись от языка, вам важен смысл. Как только отвернетесь, «все смешается в доме Облонских».
Есть множество разных методов изучения языка. Здесь и гипноз, и песни-танцы, и по ассоциации с русскими словами и т. д. и т. п. Чего только нет! Но это все разные методы предъявления нового материала. Это половина дела, даже меньше половины. Затем должна идти активизация данного материала в разговоре. Этого не происходит, большинство методов останавливается на предъявлении, которое потом лишь «закрепляют», повторяют, зубрят. Они останавливаются, заканчивают там, откуда как раз и надо бы начинать. По сути все эти методы являются лишь разновидностями традиционного метода, ориентированного на пассивное усвоение определенного материала, на зубрежку. Это традиция средневековых монастырских школ, где главной задачей было запомнить наизусть священный текст (причем в России — на церковнославянском, в Европе — на латыни). Учитель читал, ученики нараспев повторяли. Сажали их друг другу в затылок, в тесные парты — чтобы пресечь всякую возможность общения. Так и сохранилось до наших дней. Но живой язык так освоить невозможно! Нужно чтобы все видели друг друга, могли свободно перемещаться и общаться.
Вы уже понимаете, что речь идет не просто об одном из методов с определенным набором приемов (которые, конечно, есть — и здесь есть своя тонкая и подробная технология, которой преподавателю нужно учиться), речь идет о правильном, человеческом, гуманном подходе, о единственно возможной установке. Традиционная методика — это «против шерсти». Вспомните школу. Даже «поизучав» язык по традиционному методу, вы все равно попадаете в общение с иностранцами — и тогда жизнь доучивает вас по разговорному, смысловому методу.
Итак, научиться говорить можно либо непосредственно общаясь с иностранцами (особенно хорошо, если до этого вы уже научились читать, то есть освоили язык пассивно), либо найдя преподавателя, владеющего разговорным, смысловым методом.
Выбирая себе преподавателя, постарайтесь избежать непрофессионала (которых большинство, где бы он ни работал). Перед вами непрофессионал, если вместо того чтобы строить разговорные ситуации, он заставляет вас выполнять задания на уровне значения, т. е. просто «гонит» вас по учебнику. Как мы уже говорили, это противоестественно, поэтому он вынужден проявлять насилие. Вместо того, чтобы постоянно говорить вам комплименты, поощряя общение, он делает замечания, радуется каждой вашей ошибке, ведет себя по схеме: «Я — начальник, ты — дурак». (За что делать замечания и ставить оценки, если мы не учим язык, а просто привыкаем к нему? Врач же не ставит оценок своему пациенту. Если уж кому и можно ставить оценки, так это врачу и преподавателю.) Перед вами непрофессионал, если он соглашается вести группу больше 15 человек (в этих условиях организовать разговор невозможно). Если выходит на занятия без оригинальных материалов (газет, журналов, книг, радиопередач и т. п.), ограничивается учебными пособиями. Если показывает свою усталость, болезнь, плохое настроение, говорит о своих трудностях. Если вы сидите за партами друг другу в затылок и никак не общаетесь друг с другом. И так далее. Все это, как вы уже поняли, вытекает из все того же правила: язык — это средство, а не цель. Если преподаватель этого не понимает, то он не знает основ своей профессии. Ведь знание языка — еще не профессия, язык может знать кто угодно. А просто «гонять» учеников по учебнику — для этого не нужно учиться и минуты.
Что делать, если вы не можете сменить своего преподавателя? Если вы поневоле учите язык традиционным методом? Лучше всего просто читать на языке и слушать передачи, ожидая возможности окунуться в языковую среду. Не советую вам при этом самостоятельно учиться по разным учебникам и курсам (вы уже поняли почему).
Важно также понимать, что язык состоит не из слов и грамматики, а из фраз, оборотов — из того, как и что говорят в данном случае, например, немцы. Немец не скажет: «Я спешу», он скажет «Я имею это поспешно». Не скажет: «В семь лет я пошел в школу», а скажет: «С семью годами я пошел в школу». И так — весь язык. Поэтому учить слова отдельно бесполезно. Запоминать нужно обороты. Именно это главное. (Когда-то, в детстве, я полагал, что стоит выучить латинский алфавит — и все, это и есть иностранный язык. Каково же было мое удивление, когда оказалось, что в иностранном языке не только буквы, но и слова совсем другие! Следующим же, и не менее сильным прозрением было, что не только слова другие, но и вообще все другое, все «не по-русски».) Все грамматические формы помещаются на нескольких страницах. Всю грамматику можно рассказать за 3—4 занятия. Слова — тоже не проблема. Положите перед собой список из 10 слов, выписанных в контексте. Неужели вы их не запомните за 10 минут? Человек с самой средней памятью может запоминать 100 и даже несколько сотен слов в день. Мы, разговаривая, обычно используем около 3 000 слов. Не нужно никакого гипноза или специальных ассоциативных приемов — нельзя вырывать слова из контекста, привязывать их к другому языку. Это только вредит делу. Итак, проблема не в изучении грамматики и в запоминании слов, проблема в правильном словоупотреблении, в каждом отдельном случае. И в этом смысле язык нужно осваивать всю жизнь, это процесс бесконечный. Для того, чтобы хорошо говорить (активное владение языком). Хорошо понимать (пассивное владение) можно научиться очень быстро (за несколько месяцев можно, например, научиться свободно читать).
А вот самый важный совет: язык надо осваивать интенсивно. Приведу два сравнения. Первое: язык — груда кирпичей. Вы постепенно берете из нее кирпичи и аккуратно складываете в другом месте. Когда вы выберете все кирпичи — язык выучен. Второе сравнение: язык — это ледяная горка, на которую вам нужно взбежать. В первом случае (груда кирпичей) язык предстает как определенный объем материала, как учебный предмет, как самоцель. Вы его постепенно выучиваете — причем совершенно неважно, в каком режиме, с какой интенсивностью: главное, нужно перебрать все кирпичики. Если 100 кирпичей, то 100 занятий. Неважно, каждый день или раз в неделю. Это, конечно, неверное представление. Во втором случае (ледяная горка) важна интенсивность. Забежали быстро на горку — все, язык ваш. Если нет — будете все время съезжать. Результат 100 занятий может быть равен нулю (и тут уже вообще не играет роли количество занятий — раз вы скользите на одном месте). Можно тысячу раз нежно прикоснуться к закрытой двери — и она останется закрытой. А можно, сложив воедино все эти усилия, один раз грубо толкнуть ее — и она откроется. Язык не изучают как какой-либо объем материала, к языку привыкают — привыкают им пользоваться. (Поэтому я стараюсь говорить «освоить язык» — сделать его своим, а не «учить язык»). Здесь нужно соблюдать определенный режим — подобно тому, как соблюдается он при спортивных тренировках или лечебных процедурах. Поэтому прежде чем приступить, подумайте, сможете ли вы уделять языку хотя бы два часа ежедневно. И не только уделять время, но и развернуть в эту сторону свою душу, сделать так, чтобы язык стал частью вашей жизни? Иными словами, до языка ли вам сейчас? И не говорите: «Да, времени, конечно, маловато… Но хоть понемножку… Все же лучше, чем ничего…» В том-то и дело, что не лучше. Вы просто будете буксовать на одном месте. Зато можно осваивать язык этапами, циклами. Например, месяц или два — интенсивно, погрузившись с головой, месяц — перерыв. Освоение языка нельзя растягивать. Язык нельзя выучить за 8 лет (обычный срок бесплодного изучения языка: 6 лет школы плюс 2 года института — и ноль на выходе), но можно освоить за год. (Кстати, если вы говорите: учу этот язык уже восемь лет, имеете ли вы в виду, что вы его действительно учите все это время, или же просто тот факт, что восемь лет назад вы присутствовали на первом вашем занятии по языку?) Если вы начали осваивать язык и забросили — все быстро забудется, выветрится. Если вы уже освоили язык, то он не забывается, удерживает сам себя. При перерыве ослабевает лишь разговорный навык, но и он быстро восстанавливается — с новой практикой.
О том, как нужно относиться к освоению языка, лучше всего расскажет притча китайского философа Чжуан-цзы:
По дороге в царство Чу Конфуций вышел из леса и увидел Горбуна, который ловил цикад так ловко, будто подбирал их с земли.
— Неужто ты так искусен? Или у тебя есть Путь? — спросил Конфуций.
— У меня есть Путь, — ответил Горбун. — В пятую-шестую луну, когда наступает время охоты на цикад, я кладу на кончик своей палки шарики. Если я смогу положить друг на друга два шарика, я не упущу много цикад. Если мне удастся положить три шарика, я упущу одну из десяти, а если я смогу удержать пять шариков, то поймаю всех без труда. Я стою, словно старый пень, руки держу, словно сухие ветки. И в целом огромном мире, среди всей тьмы вещей, меня занимают только крылатые цикады. Я не смотрю по сторонам и не променяю крылышки цикады на все богатства мира. Могу ли я не добиться желаемого?
Конфуций повернулся к ученикам и сказал: «Помыслы собраны воедино, дух безмятежно-покоен...» Не об этом ли Горбуне сказано такое?
Вы немножко запустили язык — и вам хочется его повторить перед тем, как начать новое погружение, новый цикл. Пройти еще раз все сначала. Не делайте этого! Во-первых, это скучно. (Скука же — показатель того, что вы идете неверным путем.) Во-вторых, язык не имеет начала и конца: он не линейка, а шар. Поэтому нужно все время стараться схватить его в целом: не изучить, а привыкнуть. Иначе забуксуете. Чем повторять зады, лучше все время бежать вперед. Тем самым вы и зады повторите (так как имеете дело с шаром). Например, вы читаете книгу со словарем. Лучше читать дальше, чем постараться получше усвоить прочитанное. Чем зубрить слово, встреченное на первой странице, лучше прочесть новые 50 страниц и, повстречав это слово несколько раз, невольно его запомнить. А также множество других слов!
Как определить, что вы уже вбежали на ледяную горку (то есть освоили разговорный язык)? Вы сами это почувствуете. Дело не в количестве занятий и не в количестве проработанного вами материала. Должен произойти качественный сдвиг. Вы вдруг осознаете, что уже говорите, не задумываясь о том, как это сказать, забывая о грамматике. Вы уже не думаете сначала по-русски, чтобы потом сказать это, например, по-немецки, вы уже сразу думаете по-немецки. И когда вам что-то говорят, вы сразу понимаете по-немецки, а не переводите сначала на русский. Так же и при чтении. Этот поворотный пункт (когда помощь русского языка уже не нужна, остается один немецкий) и есть показатель, что вы достигли результата. У разных людей этот перелом наступает в разное время в зависимости от особенностей характера. Не говорил, барахтался — и вдруг заговорил, поплыл! (Еще раз: за что тут ставить оценки? За особенности характера? Это ведь естественный процесс. Не стоит, как говорится, тянуть розу за лепестки, чтобы она быстрее росла).
Многих заботит проблема произношения. «Ставите ли вы произношение?» Включите русское радио на английском языке. Ужасное произношение! Вы сразу его отличите от Би-би-си. На Би-би-си произношение наших дикторов передразнивают в юмористических программах, когда нужно представить «голос Москвы». А этим людям произношение «ставили», и делали это не один год. Они месяцами держали зеркальце перед ртом и наблюдали, куда при таком-то звуке идет язык, куда — челюсть ... Это малоприятное занятие ни к чему ни привело.
Живут, например, в Москве два иностранца (например, грузина) в течение 10 лет. Один говорит по-русски с приятным акцентом, другой — без. Зависит же это от специального языкового слуха (не музыкального, а именно языкового). У кого-то он есть, у кого-то нет. Вас это не должно беспокоить. Будете говорить с акцентом — ну и что? Неприятнее всего звучит как раз «поставленное» произношение — потому что оно искусственно, надындивидуально. Так на самом деле никто не говорит. Вам нужно найти свою манеру речи — и тогда вы ближе всего подойдете к хорошему произношению.
Есть один важный навык: приучитесь все, что вы слышите на иностранном языке, про себя «дублировать» — как бы проговаривать, шевеля языком. Сначала вы не будете успевать — ничего страшного, «перепрыгивайте» и дублируйте дальше. Потом вы будете успевать дублировать даже сплошную беглую речь, даже радиопередачи. Можете сначала попробовать сделать это по-русски, включив радио или телевизор. Так, обезьянничая, вы усвоите и хорошее произношение, и подхватите правильные интонации, и запомните обороты.
Бывает, что люди считают себя неспособными к языку. Некоторые при этом добавляют: «Мне так еще в школе учительница сказала». А что она вам должна была сказать? Что она халтурит? Нет людей, неспособных к языку. Это же не музыка. Вы по-русски говорите? Значит, с мозговыми центрами, отвечающими за язык, у вас все в порядке. Возраст также не играет роли. Как мы уже говорили, дело не в памяти, не в запоминании материала, а в привыкании к языку. Это всего лишь распространенный предрассудок, что язык нужно учить в детстве. Большинство людей осваивает язык во взрослом возрасте. И никаких возрастных ограничений здесь нет. Главное — не бояться прыгнуть в воду.
Илья Франк, 1998 г.

+4

4

могу сказать о себе: музыка помогает мало (я ее все время слушаю, она зачастую как фон). а вот фильмы....
я вспомнила, как смотреле первые фильмы на украинском и не понимала ничего, доходило до смешного....когда посмотрев рекламу захотела посмотреть фильм "Мандрэвник" кожну нидилю. я и искала каждую неделю в программе фильм с таким названием :-) а потом поймала себя натом , что не замечаю на каком языке смотрю. читать и смотреть могу , а с разговорным проблема :-(. вот начала смотреть и турецкие фильмы. пака ттолько пару слов поняла, зато слышу отдельные слова уже, а не сплошным потоком. это, конечно , мало, но эт только начало:-)

0

5

арлина написал(а):

вот начала смотреть и турецкие фильмы

правильно делаешь, сериалы смотри, ту же ашка сюргюн...там не сложный язык,зато научишься догадываться по контексту вначале, а потом фразы начнешь запоминать

0

6

Я недавно совсем начала заниматься турецким языком. самостоятельно.
Ну вот что хочу сказать - грамматика даеться легко, особых сложностей не вызывает ничего, кроме того что иногда путаю некоторые буквы при чтении ;)
А вот со словарным запасом... просто беда... не могу запомнить ни одно слово...

0

7

А у меня наоборот с грамматикой проблемы :( Дай Бог, терпения!

0

8

я тоже начала совсем недавно учить и также столкнулась с проблемой словарного запаса - тяжело учатся новые слова. Надеюсь, что со временем, когда турецкий станет более знакомым, эта проблема исчезнет.

0

9

Razmaznia написал(а):

Ну вот что хочу сказать - грамматика даеться легко, особых сложностей не вызывает ничего, кроме того что иногда путаю некоторые буквы при чтении
А вот со словарным запасом... просто беда... не могу запомнить ни одно слово...

Я вам завидую, у меня все наоборот. Слова запоминаю, а то что твориться с аффиксами- это полный мрак. Про отрицание вообще молчу, на слух просто не воспринимаю.

0

10

Спасибо всем за размещенные статьи и рассказы о собственном опыте. Начала учить турецкий. Специально пишу "начала", а не "собираюсь начать", хотя прошла всего пару уроков :). Надеюсь здесь найти поддержку, учителей, собеседников и просто тех, кто уже взбежал на гору турецкого. У меня есть вопрос. Можно ли взбегать на две горы одновременно? Не мешает ли одно другому? Ведь весьма распространено одновременное изучение нескольких языков в тех же ВУЗах например.

0

11

lissa написал(а):

Можно ли взбегать на две горы одновременно? Не мешает ли одно другому? Ведь весьма распространено одновременное изучение нескольких языков в тех же ВУЗах например.

это зависит от того, какие языки ты собираешься изучать одновременно, какие? :question:

0

12

арлина написал(а):

С большим удовольствием беру уроки у женщин, чем у мужчин. Наверное, потому, что у женщин "язык подвешен лучше" - беседовать с ними легче, как легче находить и контакт.

Да, женщины - лучшие учителя. И терпения хватает объяснить, и доброжелательности больше. Правда, может это исключительно мое субъективное мнение. Но все же...  Я работала и в женских коллективах, и с мужчинами. Могу сказать только одно: разница ощутима!

0

13

natusek,

интересно - а какие языки сложнее изучать одновременно? Близкородственные?

0

14

Natusek
У меня "есть" английский и немецкий. В ковычках потому, что они так... корявые... ну тоесть я могу понимать, чего-нибудь сказать могу на общие темы, без фанатизма. Сейчас я взялась сама учить турецкий. И хочу вспомнить и залить пробелы, связанные с английским. (ну как-то так) При чем :) немецкий у меня тоже в процессе. Тоесть я им занимаюсь, просто сейчас лето и занятий нет, начнутся только с октября.  %-)

Отредактировано lissa (2009-07-27 16:20:19)

0

15

я польский учу, и для меня саммое лёгкое это скачивать аудио самоучители и вместо того, чтоб зубрёжкой заниматься, слушать в машине или в спортзале

0

16

Olga Maximenko написал(а):

natusek,

интересно - а какие языки сложнее изучать одновременно? Близкородственные?

да, например турецкий и азербайджанский, если с нуля оба языка
португальский и испанский
немецкий и английский
У нас в Университете те, кто на очном учат немецкий и английский и несмотря на тот факт, что вроде и со 2 курса начали, все равно путают все
lissa
а не путаешь английский и немецкий?

metelskaya написал(а):

я польский учу, и для меня саммое лёгкое это скачивать аудио самоучители и вместо того, чтоб зубрёжкой заниматься, слушать в машине или в спортзале

какие, например? На русском языке?

0

17

natusek написал(а):

а не путаешь английский и немецкий?

Путаю конечно!  :angry:

0

18

lissa написал(а):

Путаю конечно

А что там путать?Не смотря на то, что оба языки германской группы,они абсолютно разные.Грамматика,произношение,словообразование вообще не похожи.Есть некоторые одинаковые корни,например to spring-springen,to-zu,но так по словообразованию слышно что это немецкий или английский)))Я,проучившись 5 лет на инязе,никогда не путала эти два языка,они у меня были абсолютно непохожи.Немецкий любила до потери сознания,на старщих курсах даже пары вела в отсутствие преподавателей..а вот английский мне никогда не нравился

0

19

Ayyildiz
обычно все бывает наоборот, а в чем нравился немецкий и не нравился английский?

0

20

Ayyildiz написал(а):

Я,проучившись 5 лет на инязе,никогда не путала эти два языка

вот это ключевое. Я языки учила не профессионально и не для профессии. И я не думаю, что путаю я их от того что они похожи. Просто в зависимости от того каким языком ты чаще пользовался в последнее время. Хочешь сказать по-английски - всплывают немецкие слова и наоборот. (абсолютно другие - с этим я согласна). У меня такая проблема прежде всего из-за того, что нет глубоких знаний и хорошей практики. Скажем так - в моей голове папка - "иностранные языки"  :D  а не две папки - "английский" - "немецкий"

Отредактировано lissa (2009-07-31 15:53:20)

0

21

lissa написал(а):

Скажем так - в моей голове папка - "иностранные языки"  :D  а не две папки - "английский" - "немецкий"

[взломанный сайт]   [взломанный сайт]   [взломанный сайт]  lissa,прям бортовой компьютер [взломанный сайт]

0

22

lissa написал(а):

Скажем так - в моей голове папка - "иностранные языки"    а не две папки - "английский" - "немецкий"

кстати!очень правильное решение разбить знания по папкам!
У меня наверно так и было))я разбила на 4 папки: английский,немецкий,испанский и турецкий и на каждое анятие приходила с нужной папкой)))а не со всеми сразу)))

0

23

natusek написал(а):

а в чем нравился немецкий и не нравился английский?

точно сказать не могу почему..внутреннее какое-то ощущение.Английский был для меня слишком легким,на нем говорили все,а это уже снижает интерес..хотелось эксклюзива,хотелось трудностей,нужно был заставить мозг работать..и это получилось в немецком.Грубость,сложность и относительная эксклюзивность языка привлекала меня)))
Плюс у меня был чудесный преподаватель,который ввел нас в немецкий язык играя,игры,стишки,скороговорки))Мы снимали классное видео на немецком,писали сказки и рассказы..вообщем это ыло именно то,что надо.
А на английском все было стандартно,тексты,переводы,БиБиСи,от которого уже тошнило..))

+2

24

darusya написал(а):

,прям бортовой компьютер

даа... шалит иногда...  :D

0

25

Ayyildiz написал(а):

кстати!очень правильное решение разбить знания по папкам!

вот вот этим и занимаемся  :rolleyes:

0

26

Ayyildiz написал(а):

я разбила на 4 папки: английский,немецкий,испанский и турецкий и на каждое анятие приходила с нужной папкой)))а не со всеми сразу)))

так ты еще и испанский знаешь?
Какой, кстати из  всех четырех самый легкий и самый трудный и какой можно выучить самому?

0

27

Ayyildiz, а испанский язык чем привлек? Мелодичностью?

0

28

Olga Maximenko
а вы знаете испанский?

0

29

natusek,

чуть-чуть. Учила только по учебнику Родригес-Данилевской. В свое время сериалы вдохновили.

0

30

Olga Maximenko написал(а):

чуть-чуть. Учила только по учебнику Родригес-Данилевской. В свое время сериалы вдохновили.

Ольга... чем дальше тем больше поражают Ваши познания в иностранных языках  :huh:

0

31

Olga Maximenko
да я вот тоже, столько сериалов на испанском...за сколько его можно выучить, если заниматься каждый день?

0

32

Зачиталась статьями в начале поста :) и заказала сразу 4 книжки на турецком :)

0

33

natusek написал(а):

столько сериалов на испанском...за сколько его можно выучить, если заниматься каждый день?

Не могу сказать. Испанский язык достаточно сложный. И практика нужна.
Мы вот сейчас учим турецкий на курсах - вроде и в грамматике продвижения есть, и в лексике, а разговаривать все равно очень сложно. Не хватает живого общения.

0

34

Спасибо боьшое за полезную информацию в начале темы!!! Очень вдохновила и разъяснила, что и как))))
По поводу 2 и более языков... Обсуждение очень близко. Сейчас тоже увлеклась турецким, учить его только начну, самостоятельно. Но думаю, что если учить 2 и более языка, то лучше их учить всё-таки не одновременно, а когда уже "сформированна волшебная папочка с фр., нем, анг. и т.д". Что это значит? Это значит, что Вы достаточно хорошо знаете грамматику (азы - на 5, почти  :blush: ), можете читать и довольно сносно объясняться.  В противном случае, как мне кажется, действительно произойдет смешение языков. "Прихождение" на ум периодически слов из другого языка не в счет, это нормально )))
Но самое важное - это то, что успехи в овладении языком зависят от Вашей мотивации. Если к китайскому или арабскому языку у человека лежит душа, то каким бы он ни был сложным для других, для него он будет самым легким. Вот так! Проверено на себе и на других.)))

0

35

Тут нам на курсах (по французскому) выдавали полезный материал. Решила с вами поделиться (заодно и с украинского поперевожу). )) Думаю, каждый найдет что-то для себя.

Стратегии изучения иностранного языка.

1. Когда я читаю текст на иностранном языке, сначала просматриваю его быстро, потом возвращаюсь к началу и внимательно читаю.
2. Я внимательно слушаю своё произношение и стараюсь исправлять его.
3. Я стараюсь найти разные способы, чтобы попрактиковаться в изучаемом языке.
4. Я стараюсь, по возможности, читать побольше на ... языке.
5. Когда я читаю текст на ... языке, я стараюсь уловить главную идею перед тем, как искать незнакомые слова в словаре.
6. Я смотрю ...язычноетелевидение с целью лучше понимать язык.
7. Я обращаю внимание на свои ошибки и самосовершентсвуюсь.
8. Я внимательно слушаю, когда кто-то разговаривает со мной на ... языке.
9. Я думаю над тем, как можно улучшить изучения ... языка.
10. Я планирую свой день таким образом, чтобы оставить время на изучение ... языка.
11. Я ищу людей, с которыми могу поговорить на ... .
12. Я проверяю, насколько я прогрессирую в освоении ... .
13. Когда я знаю, что мне придется использовать ... язык в телефонном разговоре, торговле или по делу, я наперёд думаю, что я должна/должен сказать.
14. Я мысленно отвечаю на вопросы преподавателя, даже если он обращается не ко мне.
15. Я отмечаю выученные слова/которые учу  каждый день, записывая их в тетрадь.
16.Я разговариваю сам с собой на ... .  :rofl:
17. Я ищу связь между тем, что я уже знаю, и новыми словами или словосочетаниями, которые учу.
18. Я использую новые слова в фразах, чтобы их запомнить.
19. Когда я ищу слово в словаре, я также читаю примеры, где показано использование этого слова.
20. Я иногда угадываю значение слова или выражения, исходя из контекста или остальной части фразы.
21. Когда я учу выражения или слова, я повторяю их для себя вслух.
22. Я вспоминаю новое слово, представив себе ситуацию, в которой оно может употребляться.
23. Время от времени я просматриваю свои занятия по ... .
24. Я ищу или отмечаю в родном языке те слова, которые напоминают ... .
25. Я стараюсь понять значение слова, поделив его на части, которые я понимаю.
26. Я стараюсь не переводить слово в слово. (!)
27. Когда я не понимаю новое ... слово, я стараюсь угадать, что оно обозначает.
28. Если я не могу вспомнить или не знаю ... слово, которое хочу употребить, я использую другое слово, которое имеет то же значение.
29. Я иногда угадываю то, что мне хотят сказать, по жестам или мимике.
30. Когда я ищу слово в словаре, я стараюсь проговаривать его вслух.
31. Когда я не понял, что сказал преподователь, я прошу его повторить или объяснить.
32. Когда я не знаю, как выразить свою мысль, я прошу помощи у друга или ...язычного знакомого.
33. Если я не уверен в правильности того, что сказал, я проверяю это со своим собеседником.
34. Я стараюсь общаться с ...язычними людьми.
35. Я стараюсь расслабиться, снять напряжение, когда мне страшно говорить на ... языке.  (Такое тоже очень часто бывает).
36. Я обсуждаю с другими свои ощущения и сложности, появляющиеся во время изучения ... языка.
37. Я стараюсь говорить на ... , даже если знаю, что допускаю ошибки.
38. Я прошу ...язычных знакомых или тех, кто хорошо говорит на этом языке, исправлять меня.
39. Когда я не понимаю ...язычного собеседника, я прошу его говорить чуть медленнее или повторить.
40. Я практикуюсь в ... с другими учащимися.
41. Я задаю вопросы носителям языка, завязываю с ними разговор, чтобы лучше понимать и выучить ... язык.

Вместо ... вставить тот язык, который Вы изучаете.   :crazy: :flag:

+4

36

Большущее спасибо!!!!
Я вот напишу о своих стратегиях, вернее как я учу)))

Erie написал(а):

1. Когда я читаю текст на иностранном языке, сначала просматриваю его быстро, потом возвращаюсь к началу и внимательно читаю

когда я читаю текст на иностранном языке, то сначала просматриваю бегло,а потом догадываюсь, что написано :D

Erie написал(а):

2. Я внимательно слушаю своё произношение и стараюсь исправлять его.

вот никогда внимание не уделяла этому)

Erie написал(а):

3. Я стараюсь найти разные способы, чтобы попрактиковаться в изучаемом языке.

да, это да)

Erie написал(а):

4. Я стараюсь, по возможности, читать побольше на ... языке.

ну нет, наверное, хотя если что-то интересное, то почему бы и нет, люблю больше смотреть и слушать

Erie написал(а):

5. Когда я читаю текст на ... языке, я стараюсь уловить главную идею перед тем, как искать незнакомые слова в словаре.

Erie написал(а):

5. Когда я читаю текст на ... языке, я стараюсь уловить главную идею перед тем, как искать незнакомые слова в словаре.

да, только я слова не ищу, а догадываюсь, если для смысла текста это не важно, но если именно от этого слова зависит смысл, то тогда смотрю
А в университете заставляют переводить каждое слово, ненавижу это делать, и смысл теряется и скууучно

Erie написал(а):

6. Я смотрю ...язычноетелевидение с целью лучше понимать язык.

тут 100%, я обожаю зарубежные каналы, смотрю их онлайн, моя мечта-спутниковое ТВ, где все каналы мира, пусть я не знаю язык, но мне ужасно интересно

Erie написал(а):

7. Я обращаю внимание на свои ошибки и самосовершентсвуюсь.

не знаю даже...)))

Erie написал(а):

8. Я внимательно слушаю, когда кто-то разговаривает со мной на ... языке.

нет, если я внимательно слушаю каждое слово, то для меня теряется смысл, я слушаю в общем, если что-то и не понимаю, то стараюсь догадаться по контексту

Erie написал(а):

9. Я думаю над тем, как можно улучшить изучения ... языка.

не, не думаю), а надо бы)

Erie написал(а):

10. Я планирую свой день таким образом, чтобы оставить время на изучение ... языка.

да, лучше с утра, даже в календаре отмечаю, но это надо делать до захода на форум, так как если я захожу, то на язык времени нет)

Erie написал(а):

13. Когда я знаю, что мне придется использовать ... язык в телефонном разговоре, торговле или по делу, я наперёд думаю, что я должна/должен сказать.

да, но как всегда никогда не совпадает)

Erie написал(а):

14. Я мысленно отвечаю на вопросы преподавателя, даже если он обращается не ко мне.

в институте да, бывает такое, что не знаешь, что и на русском сказать

Erie написал(а):

15. Я отмечаю выученные слова/которые учу  каждый день, записывая их в тетрадь.

не, не люблю это делать, нужное слово встретится еще, а ненужное мне не нужно)

+2

37

а у меня вот насчет нескольких языков возникают проблемы...если часто общаюсь на каком-то языке, то я на нем и думаю потом зачастую....я "забываю" думать на своем, даже когда одна... и даже с русскими общаясь могу что-нибудь ляпнуть не на русском...это опять же если на данном этапе более употребляемый мной язык русским не является. каждый раз выезжая за границу, я думаю, как я по приезду буду общаться? ..для меня поэтому тяжело, если практика родного языка отсутствует какое-то время напрочь. я не хочу думать на другом... сама с собой))))
и еще я прекрасно понимаю, что сериалы - это очень хороший "самоучитель" по языку....но вот что делать если я в принипе не смотрю телевизор уже несколько лет? жизнь стала позитивнее, только вот в данной ситуации проблема. я привыкла его и на русском то не слушать, если где-то включен. а на других языках я вообще отключаюсь ..."ухожу в астрал"))) фонит что-то и все)))
а проведя месяц на Украине, где частенько телек фонил украинской (причем не такой уж далекой от нашей) речью я даже в россии перестала воспринимать речь по нашему телевидению как русскую.... мне так и казалось что так по украински балакают. мозг не хочет воспринимать ...ну никак!!!!
и вот как его заставить теперь я не знаю......надо ведь

0

38

Iris
Можно радио слушать. Кому что нравится. А вы фильмы в принципе не нравятся?

0

39

универсального метода нет-каждому своё

0

40

А есть где нибудь русские фильмы с турецкими субтитрами?

0