Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Непечатные фрагменты русско-турецкого словаря


Непечатные фрагменты русско-турецкого словаря

Сообщений 1 страница 48 из 48

1

Так как мои материалы о турецком языке теперь печатаются в журнале «Жизнь в Турции», в ЖЖ соответствующие посты появляются только постфактум, а значит, нечасто. Однако в процессе работы над материалами мне попались слова, которые никак не могут в них войти, но не поделиться этими перлами с вами я тоже не могу :)

Емкое английское слово «fuck», прочно вошедшее и в русскую речь (фак), было обнаружено мною и в числе турецких слов. Fak переводится с турецкого языка, как «ловушка», «западня», с чем трудно не согласиться – ведь в голливудском кино какой-нибудь Брюс Уиллис, угодив в западню, первым делом воскликнул бы: «Фак!»

Следующее слово, не чуждое миру кинематографа, но при этом повергшее меня в состояние глубокого шока – amelimanda (да-да, так и читается – [амелиманда]). Как оказалось, это слово вовсе не оскорбляет героиню всем известного фильма, а имеет значение «нетрудоспособный», «инвалид». Кстати, слово manda переводится не только как «буйвол», но и как «некоторые из наименее развитих стран после Первой мировой войны, которые приравнявшись к определенному уровню будут управлять собой сами». Во как! И не спрашивайте меня, где связь между первым и вторым переводом этого слова – я не знаю.

Еще одно слово, перекликающееся с предыдущим – mandapost. Можно долго размышлять и представлять себе невесть что, стоящее на посту. А можно заглянуть в словарь, выяснить, что слово переводится, как «почтовый денежный перевод», и вздохнуть с облегчением.

Рано или поздно человек, изучающий турецкий язык, повстречается со словом minnet. Можно, например в тексте прочитать, что некто совершил minnet. Чтобы предупредить возможное удивление, сообщаю: слово означает «милость», «благодеяние».

Еще одному удивительному слову у меня был посвящен пост с наглядной иллюстрацией. Я имею в виду слово ebat, которое переводится всего-навсего, как «габарит», «размер».

Да, порой жизнь несправедлива, и человека называют mudi. Ничего не поделаешь, в турецком языке этим словом обозначается «вкладчик», «инвестор». А что-то «сложное», «запутанное» - это для турок mudil.

А вот представьте себе такой диалог:
Как бы нам побыстрее добраться в пункт А?
Не хрен!
Турок, услышав такой ответ не обидится, а скажет спасибо, ведь nehren означает «по реке», «речным путем».

У меня не так давно был пост о смешных для русского уха турецких именах. Одним из лидеров рейтинга было имя Невзад (т). Nevzad(t) – это не только имя, но и слово, переводящееся, как «новорожденный ребенок».

Помните, я когда-то писала: «что русскому мор, то турку фиолетово»? Так вот теперь я знаю, что то, что русскому кека(х), то турку хорошо, отлично и просто здорово - kekâ(h).

Отредактировано BlueBird (2010-11-24 13:53:41)

+5

2

BlueBird написал(а):

Рано или поздно человек, изучающий турецкий язык, повстречается со словом minnet. Можно, например в тексте прочитать, что некто совершил minnet. Чтобы предупредить возможное удивление, сообщаю: слово означает «милость», «благодеяние

ох, ёхтель  :hobo:  оказыЦЦа человек благодеяние совершает   :D

BlueBird написал(а):

Невзад (т). Nevzad(t) – это не только имя, но и слово, переводящееся, как «новорожденный ребенок».

:D
точно - вперёд)

0

3

:cool:

0

4

Один молодой человек комментировал поведение девушки, которую довезли до дома на машине, а она и "спасибо" не сказала : "Hic minnet yok"... мой извращенный мозг сразу представил "благодарность" прямо в машине....

0

5

BlueBird
:D
точно...даже не отблагодарила аааааааа :crazyfun:
как невежливо то было не сделать ...... :D

BlueBird  :cool:

0

6

dzhenni написал(а):

точно...даже не отблагодарила аааааааа :crazyfun:
как невежливо то было не сделать ...... :D

Какая неблагодарная барышня, её подвезли, а "minnet yok"  :rofl: ))).  выходя из машины надо не забывать отблагодарить :rofl:

А вот наглядная иллюстрация к слову ebat

http://i032.radikal.ru/1011/b0/7d8b120c09b9.jpg

Отредактировано BlueBird (2010-11-24 14:10:36)

0

7

:rofl:
я уже так и поняла - сложи все маты - и турки тебя вежливым сочтут  :rolleyes:
:D

а к нам приедут ..... :hobo:
:D

0

8

BlueBird
Да, да, есть такие слова:), играли мы как-то в животных, нужно было на турецком назвать животных, кто повторился или не назвал, тот проиграл, так вот есть такое животное Manda, то есть буйвол, но произношение сильно похоже на русское.
Или еще huy-то есть характер)))

0

9

Ну вот, например
http://www.hayvan-resimleri.info/r-inek … ri-434.htm
manda-resimleri-

0

10

BlueBird,веселая тема))))

0

11

Познавательно   :crazyfun:  В азерб.языке тоже некоторые из этих слов.
Меня улыбает вот это: oxuyanda - охуянда - когда читаешь  :rofl:

0

12

BlueBird написал(а):

Так как мои материалы о турецком языке теперь печатаются в журнале «Жизнь в Турции», в ЖЖ соответствующие посты появляются только постфактум, а значит, нечасто. Однако в процессе работы над материалами мне попались слова, которые никак не могут в них войти, но не поделиться этими перлами с вами я тоже не могу

Шо действительно ТВОИ материалы печатаются?

0

13

А еще ситуация с русским словом "сок")))) Когда была в Анталии и в турецком ресторане слышала как русские туристы делали заказ.
И ситуация вызвала бурю эмоций у официанта, который услышал заказ туриста - "... и сок для моей жены"
На турецком sok -вставить.
В украинском варианте еще лучше))))Украинское слово "сiк" в турецком варианте грубо означает мужской половой орган sik

Отредактировано Gülbahar (2010-11-24 15:18:22)

0

14

G?lbahar я же на  работееееееееееее))))))а такой ржач подняла))меня скоро будут пускать к компу строго по регламенту)))))))))))))))))))))))))))))

0

15

А еще,предcтавьте, как русские, не сильно владеющие турецким своих русско-турецких деток маленьких кормят и говрят им "давай, Мехмедик, ааааам, за маму, аааааам за папу"))))))))))) :D

0

16

Юся написал(а):

Gülbahar я же на  работееееееееееее))))))а такой ржач подняла))меня скоро будут пускать к компу строго по регламенту)))))))))))))))))))))))))))))

ну я всего лишь решила продолжить тему)))))

0

17

А вот еще из услышанного мною в магазине в Стамбуле в раоне Лалели:
Я покупла там полотенца и стала неволным слушателем)))Две русские туристки выбирали полотенца со знаками задиака в подарок для своих близких.И одна из них была с ребенком лет 8.Им старательно помогал продавец турецкой национальности.
И вот они там обсуждают кто какого знака зодиака из родственников и какое полотенце купить,а ребенок и говори: "Мама,Я-РАК!Купи!"
(слышится как йарак-yarak, переводится как х....й). Немая сцена и дикий смех. :D
а они стоят в недоумении,но турецких продавцов развесилили

0

18

G?lbahar я плЯчу))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

0

19

Турецкое слово her тоже можно включить в этот список,в переводе-каждый,всякий.

0

20

кажется где то есть похожая темка)) но то что сегодня выдала ты, я просто писяю)_)))

0

21

Юся написал(а):

но то что сегодня выдала ты, я просто писяю)_))

Еще что-то вспомню,напишу :)

0

22

Gloria написал(а):

Шо действительно ТВОИ материалы печатаются?

:D материалы не мои, матрас тоже не мой

а тема действительно весёлая и  ...пошлая :x

девочки, не судите строго  :blush: не было меня, а тут завалилась с матами...просто весёлая статья попаЛасЬ :D

кста, каждый her  :cool:  :D

Gülbahar написал(а):

В украинском варианте еще лучше))))Украинское слово "сiк" в турецком варианте грубо означает мужской половой орган sik

:rofl:  турки были в шоке

0

23

Gülbahar написал(а):

В украинском варианте еще лучше))))Украинское слово "сiк" в турецком варианте грубо означает мужской половой орган sik

Та же ситуация: мы когда в Украине покупали с мужем сИк, он постоянно смеялся с этого слова ))))))

0

24

BlueBird написал(а):

minnet. Чтобы предупредить возможное удивление, сообщаю: слово означает «милость», «благодеяние».

:D

BlueBird написал(а):

что-то «сложное», «запутанное» - это для турок mudil.

:cool:  :crazy:

0

25

а еще в турецком языке kum -песок,а я kuma-вторая жена :D
не пошлость,но тем не менее...

0

26

Gülbahar написал(а):

"Мама,Я-РАК!Купи!"

ahahhahahahhahahahahah  :crazyfun:

0

27

Вот ещё (с) нашла:

Энциклопедия турецких имен – бесконечный источник вдохновения, появление их обладателей в русскоговорящих странах может быть воспринято неоднозначно.

Для начала имена-универсалы, их дают и мальчикам, и девочкам: Кынжал (Kıncal),

Невред (Nevred)
, Утку (Utku).


Теперь о мужских именах:


Вот этим людям лучше представляться не при детях и как-нибудь шепотом: Абхер (Abher), Эбан (Eban), Эбхер (Ebher), Хульки (Hulki), Сука (Suka), Невзад (Nevzad).

Примерно такая же ситуация обладателями имен с туалетным душком: Асри (Asri), Пердах (Perdah), Саки (Saki), Сери (Seri), Сика (Sika).


При знакомстве с этими именами помимо их колоритности поражает еще и то, что они принадлежат все-таки мужчинам (меня не попутало): Дурна (Durna), Газель (Gazel), Верка (Verka), Яркая (Yarkaya), Серая (Seraya).


Эти люди заставляют насторожиться: Хамид (т) (Hamid (t)), Кусай (Kusay), Орал (Oral), Орун (Orun), Убаб (Ubab), Убей (Übey), Занос (Zağnos).


Эти имена сложно выделить в категорию, но все равно они прекрасны: Акасой (Akasoy), Барак (Barak), Бурак (Burak), Календер (Kalender), Кейс (Keys), Невреддин (Nevreddin), Расти (Rasti), Табери (Taberi), Зевал (Zeval).

Нафих (Nafih) и Шарык (Şarık).


Перейду к женским именам, здесь не менее весело.


Начну с имени, ставшего легендой на форумах, посвященных Турции – это Аслы (Aslı). Сюда же, так сказать, к миру животных добавляю: Коза (Koza), Кюбра (Kübra) и потрясающее имя, которое я считала мужским, но энциклопедия утверждает, что оно женское - Баран (Baran).


Следующее имя я не нашла в энциклопедии, но все же включила в список, так как по популярности на форумах оно догоняет Аслы – это Аху Эла (Ahu Ela). И вот еще одно имя из тройки лидеров: Несрин (Nesrin).

С обладательницами этих имен, хочется держать ухо востро: Балдан (Baldan), Бука (Buka), Дуранай (Duranay), Назлы (Nazlı), Сердиль (Serdil), Серва (Serva), Шикает (Şikayet), Рана (Rânâ).


И еще несколько милых имен: Сера (Sera), Умние (Ümniye), Заика (Zaika), Фиген (Figen).

Заиче (Zayiçe) и Расия (Rasia).

+4

28

BlueBird написал(а):

Кынжал

ух, как грозно звучит через Ы
[взломанный сайт] 

BlueBird написал(а):

Верка

:D  ээхххх!!!!ты отпути меня мама вечером, это мы с Веркой по магазинам гулять пойдём!

BlueBird написал(а):

Убей

:confused:  ой ма.....
Убей - у тебя hui так себе.... :D  звучит атас!

BlueBird написал(а):

Баран

бу-га-га
женщина, а  баран!!!
))))))))))))))ыыыыы...держите меня

BlueBird написал(а):

Аху Эла

:cool:

тут и слов не надо - ну ты совсем....и имя далее...

BlueBird
:cool:

+1

29

BlueBird написал(а):

Кюбра (Kübra)

вот скати я знаю девочку с таким именем, была уверена что она Кювра....вот так вот говорила, и я даже никаких левых ассоциаций не возникало.... а потом случайно узнала что говорится Кюбра...... :dontknow:  вот так вот

0

30

У нас ослы, козлы и бараны обычно мужчины, а у них - женщины.  :idea:  Вот поэтому мы, человеки, и тянемся друг к другу :rofl:

0

31

Сука (Suka) :O )))

0

32

BlueBird написал(а):

Утку (Utku)

Боже, это ещё и универсальное имя))
У меня так моего турецкого друга зовут. Я полгода боялась это имя вслух произносить, потому что страшно было попутать ударение и банально упасть под стол от смеха  :D

Зато значение красивое - победа

0

33

нашла в нете вот такую фразу:
huyu huyuma suyu suyuma uygun - он во всех отношениях подходящий мне (человек) :)
Вот так вот :jumping:

0

34

хорошо,что еще в турецком языке глаголы ставятся в конце предложения,иначе во фразе- приказании "ешь мёд" = bal ye... а если поменять местами? :D

0

35

Она с нашего "сiк" и "я рак" тащатся, а мы с их huyu))) кстати, я рак  :yep:

0

36

BlueBird написал(а):

Она

кто она:question:  :question: Или я туплю...

0

37

Gülbahar написал(а):

кто она:question:  :question: Или я туплю...

нет, это я туплю. Она - это турки.... тоесть они [взломанный сайт]

0

38

BlueBird написал(а):

Она - это турки.... тоесть они

да,вот такие языки у нас :D

Отредактировано Gülbahar (2010-11-27 19:54:58)

0

39

BlueBird написал(а):

amelimanda

мой не знает такое слово))))

0

40

Anasteziya написал(а):

мой не знает такое слово))))

может это какое-то разговорное или сленг. :dontknow:
так как "нетрудоспособный" и "инвалид" вполне приличные слова в турецком.

0

41

а еще piskopat психопат :D

0

42

ну почти один в один  :D

0

43

Rakam - цифра. За что люблю турецкий язык, так за такие слова. Очень удобно запоминать:)

0

44

А вот ещё:
her - каждый, всякий. Где-то я уже слышал это слово в русском языке))) Когда-то в детстве мама запрещала произносить "хер" при мне и брате, считая это слово матом. Сейчас это один из слабейших матов великого и могучего)))

0

45

lif - губка, мочалка. Интересно использовать лиф как мочалку)

0

46

top - мяч. Сексуален и изобретателен великий и могучий турецкий язык)))

0

47

mücevher - драгоценность. Почти как "мужев хер". Любая жена согласится с тем, что мужев хер- это действительно драгоценность))))

0

48

Konşimento - коносамент , документ, выдаваемый перевозчиком груза грузовладельцу, удостоверяет право собственности на отгруженный товар. мне напоминает "КОНЧИ в МЕНТА, и получи за это коносамент ))) Кстати, ещё Самвел Гарибян, рекордсмен мира по запоминанию иностранных слов, в своей книге рекомендует так запоминать иностранные слова, чтобы побольше пошлости, абсурда)))

0


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Непечатные фрагменты русско-турецкого словаря