Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Azərbaycan dili əlavə dərsləri - ikinci hissə

Сообщений 201 страница 250 из 434

201

Seyidova написал(а):

Мне не нравится ждать твоего письма.

Немного не так. Хорошо, попробуем более простое предложение:

- Мне не нравится, что ты мне не пишешь писем (письмо).

0

202

Olga Maximenko написал(а):

- Мне не нравится, что ты мне не пишешь писем (письмо).

Sənin məktubu yazmamağın mənim xoşuma gəlmir.

0

203

Seyidova написал(а):

Смотреть представление и веселиться - Tamaşaya baxmağa və sevinməyə.

eylənməyə.

Eylənmək - веселиться, развлекаться.

+1

204

Seyidova написал(а):

komediyaya baxmağı...

- komediya seyr etməyi...

+1

205

Seyidova написал(а):

Мне не нравится, что ты мне не пишешь писем (письмо).

Sənin məktubu yazmamağın mənim xoşuma gəlmir.

Sənin məktub yazmamağın mənim xoşuma gəlmir. - Мне не нравится, что ты мне не пишешь.

Sənin məktub yazmağın mənim xoşuma gəlir. - Мне нравится, что ты мне пишешь.

Məktub yazmaq xoşuma gəlir. - Мне нравится писать письма.

Zamanı boşuna xərcləmək xoşuma gəlmir. - Мне не нравится тратить время попусту.

Zamanı boşuna xərcləməyin xoşuma gəlmir. - Мне не нравится, что ты тратишь время попусту.

+1

206

Посмотрите внимательно на эти предложения.

Берем первую пару: Sənin məktub yazmağın mənim xoşuma gəlir. - Мне нравится, что ты мне пишешь (письма).

Məktub yazmaq xoşuma gəlir. - Мне нравится писать письма.

Первое предложение - сложноподчиненное. Здесь как бы два действующих лица: тот, кто пишет письма, и тот, кому это нравится. В этом случае к инфинитиву глагола добавляется аффикс принадлежности, который и указывает на лицо. Буквальный перевод получается таким: "Мне нравится твое писание писем".

- sənin məktub yazmağın. Добавляется аффикс принадлежности второго лица единственного числа.

Во втором предложении всего одно действующее лицо. Он пишет письма и ему же это нравится.
Поэтому к инфинитиву глагола аффикс принадлежности не добавляется.

Мне нравится - ... xoşuma gəlir.

Следовательно, чтобы определить, нужно ли нам добавлять аффикс принадлежности к инфинитиву глагола,
в первую очередь надо посмотреть, сколько в предложении действующих лиц (или подлежащих). Если одно, то не нужно, если два - то обязательно.

+1

207

Посмотрим на два следующих предложения:

Zamanı boşuna xərcləmək xoşuma gəlmir. - Мне не нравится тратить время попусту.

Zamanı boşuna xərcləməyin xoşuma gəlmir. - Мне не нравится, что ты тратишь время попусту.

И здесь отличие такое же. В первом предложении одно действующее лицо, во втором - два.

Добавлю еще, что глагол xoşuna gəlmək (нравиться) употребляется с именительным падежом.

+1

208

Olga Maximenko написал(а):

komediya seyr etməyi

А почему нельзя baxmağı? В принципе, Вы правы. Я нашла перевод seyr etməк - смотреть, наблюдать, созерцать.Надо выучить.

0

209

Olga Maximenko написал(а):

Посмотрите внимательно на эти предложения.

Берем первую пару: Sənin məktub yazmağın mənim xoşuma gəlir. - Мне нравится, что ты мне пишешь (письма).

Məktub yazmaq xoşuma gəlir. - Мне нравится писать письма.

Первое предложение - сложноподчиненное. Здесь как бы два действующих лица: тот, кто пишет письма, и тот, кому это нравится. В этом случае к инфинитиву глагола добавляется аффикс принадлежности, который и указывает на лицо. Буквальный перевод получается таким: "Мне нравится твое писание писем".

- sənin məktub yazmağın. Добавляется аффикс принадлежности второго лица единственного числа.

Во втором предложении всего одно действующее лицо. Он пишет письма и ему же это нравится.
Поэтому к инфинитиву глагола аффикс принадлежности не добавляется.

Мне нравится - ... xoşuma gəlir.

Следовательно, чтобы определить, нужно ли нам добавлять аффикс принадлежности к инфинитиву глагола,
в первую очередь надо посмотреть, сколько в предложении действующих лиц (или подлежащих). Если одно, то не нужно, если два - то обязательно.

В этом вроде разобралась. Хочу спросить: аффикс принадлежности добавляется к глаголу в подчиненном предложении всегда, правильно?

0

210

Olga Maximenko написал(а):

Добавлю еще, что глагол xoşuna gəlmək (нравиться) употребляется с именительным падежом.

Да, это я помню.
Постараюсь придумать свои предложения и перевести.

0

211

Seyidova написал(а):

А почему нельзя baxmağı? В принципе, Вы правы. Я нашла перевод seyr etməк - смотреть, наблюдать, созерцать.Надо выучить.

Это синоним.
Просто baxmaq - это смотреть вообще (на кого, на что-то...), а seyr etmək употребляется в значении "смотреть фильмы, телепередачи".

+1

212

Seyidova написал(а):

Хочу спросить: аффикс принадлежности добавляется к глаголу в подчиненном предложении всегда, правильно?

Да.

Возьмем подобный пример:

Ему нравится, что я пишу письма. - Mənim məktub yazmağım onun xoşuna gəlir.

+1

213

Olga Maximenko написал(а):

Есть только один глагол, который употребляется с инфинитивом другого глагола без падежных окончаний. Это глагол istəmək.

Глагол istəmək не требует никакого падежа. Я правильно поняла ?

0

214

Вопрос: когда говориться, что глагол такой-то требует такой-то падеж, то это означает что это касается как существительных (radioya qulaq asmaq), так и глаголов (istirahət etməyi sevirəm)? Больше никаких частей речи?

0

215

Seyidova написал(а):

Вопрос: когда говориться, что глагол такой-то требует такой-то падеж, то это означает что это касается как существительных (radioya qulaq asmaq), так и глаголов (istirahət etməyi sevirəm)? Больше никаких частей речи?

Нашла ответ на свой вопрос:

Если мы говорим, что такой-то азербайджанский глагол употребляется с дательно-направительным падежом, это означает, что ПЕРЕД ним в этом падеже употребляются:

существительные, местоимения, инфинитив глагола, субстантивированные прилагательные, причастия и т.п. (т.е. изменяемые самостоятельные части речи).

Дательно-направительный падеж отвечает на вопросы: (к) кому? (к) чему? во что? куда? с какой целью? за что?

+1

216

Seyidova написал(а):

Глагол istəmək не требует никакого падежа. Я правильно поняла?

Только с глаголами. И тогда, когда в предложении одно подлежащее.

Существительные с глаголом istəmək употребляются в винительном падеже.

+1

217

Вот придумала несколько предложений для тренировки.

1. Я люблю гулять после обеда (обед - как действие).
2. Эльнаре нравится как поет Натаван.
3. Мы завтра едем отдыхать в Набрань.
4. Мой брат боится спать в темноте.
5. Я затрудняюсь дать ответ на твой вопрос.
6. Тебе нужно начинать работать.
7. Мне нравится, что ты любишь учить аз. язык.

1. Mən nahar etməkdən (nahardan) gəzməyi sevirəm.
2. Əlnarə Natavanın oxumasını sevir. (Natavanın oxumağın Əlnarın xoşuna gəlir.)
3. Sabah biz Nabrana istirahət etməyi gedəcəyik.
4. Mənim qardaşım qaranlıqda yatmaqdan qorxur.
5. Sənin sualına cavab verməkdə çətinlik çəkirəm.
6. Sənə işləməyə başlamaq lazımdır.
7. Sənin azərbaycan dilini öyrənməyin mənim xoşuma gəlir.

Если есть ошибки, исправьте...

+1

218

Seyidova написал(а):

Əlnarə Natavanın oxumasını sevir. (Natavanın oxumağın Əlnarın xoşuna gəlir)

Əlnarə Natavanın oxuma sevir. - Эльнаре нравится (Эльнара любит), как поет Натаван.
В этом предложении все правильно. И падежное окончание в инфинитиве - как нужно, после аффикса принадлежности. МОЛОДЕЦ! ))):

Другой вариант: Elnarənin Natəvanın oxuması xoşuna gəlir.

Natəvanın oxuması - пение Натаван (то, как поет Натаван).

Elnarənin xoşuna gəlir - нравится Эльнаре.

Конструкция "нравиться кому-то" выражается существительным (или личным местоимением) в родительном падеже (кому нравится) + глагольное словосочетание xoşuna (xoş + аффикс принадлежности + a) gəlmək.

Ему (ей) нравится - onun xoşuna gəlir.
Нравится / не нравится моей маме - (mənim) anamın xoşuna gəlir / gəlmir.

Есть и другие способы для выражения идеи "нравится - не нравится", например, с глаголами xoşlamaq, bəyənmək, а также с помощью конструкции xoşu gəlmək . Но об этом чуть попозже.

+1

219

Seyidova написал(а):

Mən nahar etməkdən (nahardan) gəzməyi sevirəm.

- nahar etməkdən / nahardan sonra.
После - sonra.

Seyidova написал(а):

Sabah biz Nabrana istirahət etməyi gedəcəyik.

- istirahət etməyə.

Глагол getmək требует дательно-наравительного падежа, поэтому в нашем предложении два дательных падежа - Nabrana (в Набрань, т.е. куда едем) и istirahət etmə (отдыхать, т.е. зачем едем).

+1

220

Olga Maximenko написал(а):

- nahar etməkdən / nahardan sonra.
После - sonra.

Я в тетради так и написала (с sonra), не внимательно перепечатала  [взломанный сайт]

0

221

Olga Maximenko, могли бы Вы придумать несколько предложений по этой теме, чтобы использовались все падежи. Хочу еще попрактиковаться.

0

222

Seyidova написал(а):

Olga Maximenko, могли бы Вы придумать несколько предложений по этой теме, чтобы использовались все падежи.

Мне нравится слушать музыку.
Мне не нравится, что ты слушаешь музыку.
Им не нравится, что мы поем песни.
Ты хочешь посмотреть этот фильм?
Я не хочу, чтобы мой ребенок смотрел такие фильмы.
Моя сестра хочет на каникулах (или в отпуске) поехать в Египет.
Мы планируем поехать летом на море.
Мы хотим, чтобы ты приготовила покушать.
Мне не нравится, что ты не умеешь готовить.
Ты не боишься отвечать на такие вопросы?
Вы любите читать?
Я хотела, чтобы моя дочь стала переводчиком. Но она выбрала другую профессию.
Мой сын начал учить азербайджанский язык в прошлом году. Он уже хорошо говорит по-азербайджански. Я хочу, чтобы он и меня научил разговаривать (на этом языке).
Мы не хотим, чтобы они учились вместе с нами.

+1

223

Olga Maximenko, спасибо. Обязательно выполню.

0

224

Знаете с чем я теперь запуталась?
Вот: İndi kinoya baxmağın vaxtı deyil. - Сейчас не время смотреть кино.
Ata onun qızının oxumasını sevir. - Отец любит пение его дочери.

В обоих вариантах Родит. падеж, правильно? Теперь не пойму, когда окончания -yın, -ğın применять, а когда -sı.

0

225

Seyidova написал(а):

Olga Maximenko, спасибо. Обязательно выполню.

Не за что ))): Я еще в этих предложениях специально употребила три разных глагола: "учиться" (вообще), "учить" (самому что-то) и "учить" (кого-то).
Будьте внимательны! ))):

0

226

Seyidova написал(а):

Знаете с чем я теперь запуталась?
Вот: İndi kinoya baxmağın vaxtı deyil. - Сейчас не время смотреть кино.
Ata onun qızının oxumasını sevir. - Отец любит пение его дочери.
В обоих вариантах Родит. падеж, правильно? Теперь не пойму, когда окончания -yın, -ğın применять, а когда -sı.

- Посмотрим на строение этих двух словосочетаний:

kinoya baxmağın vaxtı (для простоты пусть будет baxmağın vaxtı, или "время смотреть...") и onun qızının oxuması (можно просто qızın oxuması, т.е. "пение девочки").

Baxmağın - родительный падеж инфинитива глагола baxmaq (baxma-ğ-ın); vaxtı - существительное , к которому добавили аффикс принадлежности 3-го лица единственного числа (vaxt-ı). Дословный перевод: "время смотрения".

Qızın - родительный падеж существительного qız (qız-ın).

Oxuması - усеченный инфинитив глагола oxumaq (oxuma),  к которому добавили тот же аффикс принадлежности 3-го лица единственного числа. Получилось: oxuma-sı.

+1

227

Ааа, сейчас постепенно доходит до меня.
В первом предложении был глагол в родит. падеже, а во втором - существительное.

Мне нужно заново перечитать посты на эту тему. Постоянно читаю и нахожу что-то новое.
Спасибо за объяснение.

0

228

Seyidova написал(а):

В первом предложении был глагол в родит. падеже, а во втором - существительное.

Совершенно верно! Просто, во-первых, у азербайджанского глагола есть свойства существительного (это мы уже увидели на примере того, как склоняется инфинитив по падежам, как к нему добавляются аффиксы принадлежности);

а во-вторых, родительный падеж (т.е. родительный падеж инфинитива) и инфинитив глагола, к которому добавили аффикс принадлежности, могут совпадать (грамматическая омонимия).

Например, baxmağın vaxtı - время смотреть... и sənin baxmağın - твое смотрение; то, что ты смотришь...).

İndi kinoya baxmağın vaxtı deyil. - Сейчас не время смотреть кино.
(Sənin) bu qıza baxmağın (mənim) xoşuma gəlmir. - Мне не нравится то, что ты смотришь на эту девушку.

+1

229

Olga Maximenko написал(а):

Дательно-направительный падеж отвечает на вопросы: (к) кому? (к) чему? во что? куда? с какой целью? за что?

Этот падеж употребляется и в таких словосочетаниях, как «за столько-то дней, месяцев, часов...» (не позже чем...):

Oraya maşınla üç saata çatarsan. – Туда ты доберешься на машине за три часа.

Dörd-beş günə biz Bakıya qayıdacağıq. – Через четыре-пять дней (не позже) мы вернемся в Баку.

+1

230

Olga Maximenko написал(а):

Düşmək – падать (и в прямом, и в переносном смысле; причем о неодушевленных предметах), попадать (куда-либо), причитаться.
Fincan döşəmə duşüb sındı. – Чашка упала на пол и разбилась.

Düşmək в значении «попасть, попасться» употребляется в таких выражениях, как tilova / tələyə / tora düşmək (попасться на удочку / попасть в ловушку / в сети); fəlakətə düşmək (попасть в беду); tıxaca düşmək (попасть в пробку).

Кроме того, düşmək имеет значение «выйти, сойти» (если речь идет о видах транспорта). Тогда он употребляется с исходным падежом, т.к. отвечает на вопрос: откуда?

Qatardan düşmək – сойти с поезда; avtobusdan / tramvaydan düşmək – выйти из автобуса/трамвая.

Антоним – minmək (сесть на какой-то вид транспорта). Употребляется с дательным падежом, т.к. отвечает на вопрос: куда?

Maşına / avtobusa / tramvaya / qatara / təyyarə (uçağa) / gəmi minmək – сесть в машину / автобус / троллейбус / трамвай / на поезд / на самолет / на корабль.

+1

231

Olga Maximenko написал(а):

Дательный падеж употребляется в таких словосочетаниях, как «за столько-то дней, месяцев, часов...» (не позже чем...):

Также с дательным падежом употребляются и такие словосочетания, как «есть, имеется» (что-либо для какой-то цели) или «нет, не имеется»:

Yemə nəyin var? – Что у тебя есть покушать?

Yaşamağa evimiz yoxdur. – Нам негде жить.

Anam xəstədir, dərman almağa pulum yoxdur. – Моя мама заболела, а у меня нет денег купить лекарство.

+1

232

Olga Maximenko написал(а):

Düşmək в значении «попасть, попасться» употребляется в таких выражениях, как tilova / tələyə / tora düşmək (попасться на удочку / попасть в ловушку / в сети); fəlakətə düşmək (попасть в беду); tıxaca düşmək (попасть в пробку).

Еще пример əlinə düşmək - попасть/угодить в руки.

+1

233

Мне нравится слушать музыку. - Mənim musiqiyə qulaq asmaq xoşuma gəlir. (или Mən musiqiyə qulaq asmağı sevirəm).

Мне не нравится, что ты слушаешь музыку. - Sənin musiqiyə qulaq asmağın mənim xoşuma gəlmir.

Им не нравится, что мы поем песни. - Bizim mahnıları oxumayımız onların xoşuna gəlmir.

Ты хочешь посмотреть этот фильм? - Sən bu fimlə baxmaq(здесь без падежного окончания, потому что глагол istəmək употребляется с инфинитивом другого глагола без падежных окончаний) istəyirsənmi?

Я не хочу, чтобы мой ребенок смотрел такие фильмы. - Mənim uşaqım(ı?) belə filmlərə baxmaq istəmirəm.

+1

234

Моя сестра хочет на каникулах (или в отпуске) поехать в Египет. (Моя сестра хочет ехания в Египет -досл. Знаю, звучит СОВСЕМ неправильно, но когда переделываешь так предложения, то легче переводить на азерб. язык:) )- Bacım Misirə getmək istəyir.

Мы планируем хотим поехать летом на море. - Yayda biz dənizə getmək istəyirik.

Мы хотим, чтобы ты приготовила покушать. (Твое приготовление еды хотим -досл.)  - Sənin yeməyə hazırlamağı (или hazırlamaq, не знаю что правильнее здесь) istəyirik.

Мне не нравится, что ты не умеешь готовить. (Мне не нравится твое неумение готовить-досл.) - Sənin hazırlamağı bacarmamağın mənim xoşuma gəlmir.

Ты не боишься отвечать на такие вопросы? (Ты не боишься отвечания на такие вопросы-досл.) - Belə sualları cavab verməkdən qorxmursanmı?

+1

235

Вы любите читать? - Oxumağı sevirsinizmi?

Я хотела, чтобы моя дочь стала переводчиком. Но она выбрала другую профессию. - Qızım tərcüməçiyə olar (olacaq) istədim. Ancaq, o, gələn (başqa) peşəni seçdi.
(Сложное предложение...)

Мой сын начал учить азербайджанский язык в прошлом году. Он уже хорошо говорит по-азербайджански. Я хочу, чтобы он и меня научил разговаривать (на этом языке). (Я хочу, чтобы он меня научил говорению-досл.) - Keçən il (? кажется, здесь не нужно...) oğlum azərbaycan dilini öyrənməyə başladı. O, artıq azərbaycanca yaxşı danışır. Mənə(i?) danışmağa öyrətməyə istəyirəm.

Мы не хотим, чтобы они учились вместе с нами. (Мы не хотим их учения с нами-досл.) - Onların oxumağı bizim ilə istəmirik.

+1

236

Возникли проблемы с переводом предложений, где аж 3 глагола, и не знала к какому применять падежное окончание...

Мы хотим, чтобы ты приготовила покушать
Мне не нравится, что ты не умеешь готовить.

0

237

Seyidova написал(а):

Ты не боишься отвечать на такие вопросы? (Ты не боишься отвечания на такие вопросы-досл.) - Belə sualları cavab verməkdən qorxmursanmı?

- suallara.

Глагол cavab vermək употребляется с дательным падежом.

+1

238

Seyidova написал(а):

Моя сестра хочет на каникулах (или в отпуске) поехать в Египет.  - Bacım Misirə getmək istəyir.
Мы планируем хотим поехать летом на море. - Yayda biz dənizə getmək istəyirik.

Bacım tətildə Misirə getmək istəyir.

Tətil - отпуск, каникулы.

Yay / qış tətili - летние / зимние каникулы; yay / qış tətilində - на летних / зимних каникулах.

Yayda biz dənizə getməyi planlayırıq.

Планировать - planlamaq; этот глагол употребляется с винительным падежом. Например: işlərimi qabaqcadan planlayıram - я планирую свои дела заранее.

Seyidova написал(а):

Моя сестра хочет ехания в Египет -досл. Знаю, звучит СОВСЕМ неправильно, но когда переделываешь так предложения, то легче переводить на азерб. язык:)

Именно так и нужно, чтобы понять строй любого иностранного языка.

+1

239

Olga Maximenko написал(а):

Tətil - отпуск, каникулы.

Случайно пропустила это слово=)

Olga Maximenko написал(а):

Планировать - planlamaq

Это слово нашла в словаре, но сомневалась с каким падежом употребить.

0

240

Seyidova написал(а):

Им не нравится, что мы поем песни. - Bizim mahnıları oxumayımız onların xoşuna gəlmir.

Bizim mahnıları oxumağımız onların xoşuna gəlmir / xoşlarına gəlmir.

+1

241

Olga Maximenko написал(а):

oxumağımız

Точно! Потому что глагол заканчивается на -maq.

0

242

Seyidova написал(а):

Ты хочешь посмотреть этот фильм? - Sən bu filmə baxmaq (здесь без падежного окончания, потому что глагол istəmək употребляется с инфинитивом другого глагола без падежных окончаний) istəyirsənmi?
Я не хочу, чтобы мой ребенок смотрел такие фильмы. - Mənim uşaqım(ı?) belə filmlərə baxmaq istəmirəm.

Sən bu filmə baxmaq istəyirsənmi? Правильно, молодец ))):

Или: Sən bu filmi seyr etmək istəyirsənmi?

Я не хочу, чтобы мой ребенок смотрел такие фильмы. - Mənim uşağımın belə filmlərə baxmasını istəmirəm.

(Mənim uşağımın belə filmləri seyr etməsini istəmirəm).

Uşağım - мой ребенок. Uşağımın baxma - то, что мой ребенок смотрит (смотрение... моим ребенком).

Глагол istəmək употребляется с инфинитивом другого глагола без падежных окончаний. Да, это действительно так - но лишь в том случае, когда в предложении одно подлежащее. То есть тот, кто хочет (или не хочет), и тот, кто делает, - одно и то же лицо. А у нас в этом предложении два действующих лица - ребенок, который смотрит фильм, и я (его мама), которая не хочет, чтобы он такие фильмы смотрел.

Поэтому мы добавляем аффикс принадлежности к инфинитиву глагола baxmaq (-sı) (3-го лица единственного числа - потому что речь идет о нем, о ребенке), а затем - окончание винительного падежа (-nı) (т.к. глагол istəmək "по жизни" требует винительного падежа).

+1

243

Olga Maximenko написал(а):

(смотрение... моим ребенком).

Ах вот как здесь.... Понятно.

0

244

Seyidova написал(а):

Мы хотим, чтобы ты приготовила покушать. (Твое приготовление еды хотим -досл.)  - Sənin yeməyə hazırlamağı (или hazırlamaq, не знаю что правильнее здесь) istəyirik.
Мне не нравится, что ты не умеешь готовить. (Мне не нравится твое неумение готовить-досл.) - Sənin hazırlamağı bacarmamağın mənim xoşuma gəlmir.

Готовить - yemək bişirmək / yemək hazırlamaq. Устойчивое выражение, поэтому здесь существительное yemək употребляется без падежного окончания (готовить просто еду).

Я умею / не умею готовить:

Mən yemək hazırlamağı bacarıram / bacarmıram.
Mən yemək bişirməyi bacarıram / bacarmıram.

Глагол bacarmaq (мочь, уметь) употребляется с винительным падежом.

+1

245

Мы хотим, чтобы ты приготовила покушать. - Sənin yemək bişirməyini / hazırlamağını istəyirik.

Sənin yemək bişirməyin / hazırlamağın - то, что ты готовишь (твое приготовление еды).

Во 2-м лице единственного числа аффиксы принадлежности какие? Или -yin, или -ğın.

Sənin yemək bişirməyini / hazırlamağını istəyirik.

Подчеркнуто окончание винительного падежа.

+1

246

Seyidova написал(а):

Мне не нравится, что ты не умеешь готовить. (Мне не нравится твое неумение готовить-досл.) - Sənin hazırlamağı bacarmamağın mənim xoşuma gəlmir.

Правильно. Sənin yemək bişirməyi / hazırlamağı bacarmamağın mənim xoşuma gəlmir.

Мне не нравится, что ты не готовишь. - Sənin yemək bişirməməyin / hazırlamamağın mənim xoşuma gəlmir.

+1

247

Seyidova написал(а):

Я хотела, чтобы моя дочь стала переводчиком. Но она выбрала другую профессию. - Qızım tərcüməçiyə olar (olacaq) istədim. Ancaq, o, gələn (başqa) peşəni seçdi.
(Сложное предложение...)
Мой сын начал учить азербайджанский язык в прошлом году. Он уже хорошо говорит по-азербайджански. Я хочу, чтобы он и меня научил разговаривать (на этом языке). (Я хочу, чтобы он меня научил говорению-досл.) - Keçən il (də? кажется, здесь də не нужно...) oğlum azərbaycan dilini öyrənməyə başladı. O, artıq azərbaycanca yaxşı danışır. Mənə(i?) danışmağa öyrətməyə istəyirəm.

Мы не хотим, чтобы они учились вместе с нами. (Мы не хотим их учения с нами-досл.) - Onların oxumağı bizim ilə istəmirik.

Qızımın tərcüməçi olmasını istədim. Ancaq, o, başqa peşəni / başqa bir peşə seçdi.

Qızımın ... olma istədim - хотела, чтобы моя дочь стала...

Gələn - "другой" в значении "следующий": gələn il - в следующем году, gələn dəfə - в другой (в следующий) раз.

P.S. У меня на этой машине не все символы отображаются. Пересяду на другую - исправлю.

+1

248

Olga Maximenko написал(а):

Qızımın tərcüməçi olmasını istədim. Ancaq, o, başqa peşəni / başqa bir peşə seçdi.

Дословно - хотела становление моей дочери переводчиком.

Я всё больше и больше понимаю эту тему, это радует=) Спасибо Вам большое за объяснения!

0

249

Keçən il oğlum azərbaycan dilini öyrənməyə başladı. Правильно ):

O, artıq Azərbaycanca yaxşı danışır.

Mənə də (Azərbaycanca) danışmağı öyrətməsini istəyirəm. - Хочу, чтобы он и меня научил разговаривать.

Mənə Azərbaycanca danışmağı öyrət - научи меня разговаривать по-азербайджански.

Глагол öyrətmək (учить кого-то чему-то) употребляется с двумя падежами - дательным и винительным. Но не так, как в русском языке, а наоборот:

тот, кого учат, употребляется с окончанием дательного падежа,
чему учат - в винительном.

Поэтому: Mənə ... danışmağı öyrət.

Можно представить это чуть-чуть по-другому: не "учить кого-то чему-то", а "преподать кому-то что-то". Тогда падежи будут такими же, как и в азербайджанском.

+1

250

Seyidova написал(а):

Дословно - хотела становление моей дочери переводчиком.

SUPER! ))):

Seyidova написал(а):

Я всё больше и больше понимаю эту тему, это радует=) Спасибо Вам большое за объяснения!

Sən də sağ ol! ))):

0