Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Azərbaycan dili əlavə dərsləri - ikinci hissə

Сообщений 151 страница 200 из 434

151

Seyidova написал(а):

Я хорошо вожу велосипед. Немного поучусь в обществе и вскоре там стану хорошим велосипедистом.

Я хорошо езжу на велосипеде. Немного подучусь в обществе и вскоре стану там очень хорошим (lap yaxşı) велосипедистом.

Seyidova написал(а):

Вскоре все выйдут из здания библиотеки.

- выходят (в тексте - çıxır).

Все выйдут - hamı çıxar.

+1

152

Seyidova написал(а):

Что-то чем дальше, тем сложнее и больше ошибок.

Насчет "сложнее" - согласна, а насчет ошибок - нет. У Вас все очень хорошо.

Кстати, в упражнении из самоучителя есть опечатка:

Бахтияр Вахабзаде - Bəxtiyar Vahabzadə.

+1

153

Olga Maximenko,
Вы знаете, там много ошибок. Да и опечаток тоже.

0

154

Olga Maximenko написал(а):

Бахтияр Вахабзаде - Bəxtiyar Vahabzadə.

Вот одно его стихотворение:

BİR SALAMA DƏYMƏDİ

Bu gün mən səni gördüm,
Salam vermək istədim,
Üzünü yana tutdun.
Söylə, illərdən bəri
Qəlbimizin bir duyub
bir vurduğu illəri,
Axı, nə tez unutdun?
Beş ildə gözümüzdən axan o qanlı sellər,
Bir salama dəymədi?
Heç üzümə baxmadan yanımdan necə keçdin?
Sən eşqin salamını qorxuyamı deyişdin?
Yoxsa sən öz əhdinə, ilqarına ağ oldun?
O qədər yaxın ikən, bu qədər uzaq oldun.
Şirin gülüşlərimiz, acı fəğanlarımız
Bir salama dəymədi?
Qayğılı anlarımız, qayğısız anlarımız
Bir salama dəymədi?
Sən neylədin, bir düşün!
Yalnız indi anladım; ah, sən daha mənimçün
Əlçatmaz bir çiçəksən,
Yaşanmış günlərim tək geri dönməyəcəksən!...
Qop ey tufan, əs ey yel! Xəzəl olum, tökülüm
Düz beş il ürəyimdə
Bəslədiyim məhəbbət, bir salama dəymədi.
Bir günlük həsrətimə dözə bilməyən gülüm,
Bəs nə oldu? Bu həsrət bir salama dəymədi?
Getdin, dalınca baxdım, can ayrıldı canımdan,
Sən necə etinasız ötə bildin yanımdan?
Ah çəkdim, başım üstə yarpaqlar əsdi, gülüm,
Sənin qəlbin əsmədi.
Arxana da baxmadın!
Niyə sənin yolunu məhəbbətin kesmədi?...
Qazancımız de, bumu?
Deyilməmiş o salam əlvidamız oldumu?
Sən mənə zülm eylədin, mənə zülm yaraşır.
Bir salama dəyməyən eşqə ölüm yaraşır!

+1

155

Olga Maximenko написал(а):

Вот одно из его стихотворений:

BİR SALAMA DƏYMƏDİ

Надо будет поработать над его переводом:))

0

156

Ya tak i ne ponjala temu Neopredelennaja forma glagola(ja viwe privodila material iz u4ebnika) :-(
Vipolnila uprajnenie odno,no poka kompa net ne mogu nape4atatj. Drugoe voobwe ne ponjala..

0

157

Seyidova,

до субботы постараюсь объяснить эту тему своими словами. Я понимаю, о чем идет речь. Не расстраивайтесь!)):
Желаю Вашему компьютеру скорейшего выздоровления!

0

158

http://s53.radikal.ru/i142/0911/5f/e4f2f1b2a7f9.jpg

Начинаем потихоньку разбирать этот материал.

Инфинитив азербайджанского глагола, в отличие от русского, может склоняться, как имя существительное.
Формы дательного, винительного, местного, исходного падежей употребляются очень часто. А именительный падеж – это и есть сама неопределенная форма.

Возьмем, к примеру, глагол başlamaq (начинать). В азербайджанском языке он употребляется с дательным падежом:

ə başlamaq – начинать работу, приниматься за работу.
Qar yağmağa başladı – начал идти снег (снег пошел).
(Красным цветом выделены окончания дательного падежа существительного – «работа» и глагола yağmaq – «идти» (о дожде, снеге).

Глагол bacarmaq – «мочь, уметь» (соответствует английскому модальному глаголу can, а также to be able) употребляется с винительным падежом:

Oxumağı / yazmağı bacarmaq – уметь читать / писать.
Mən ingiliscə danışmağı bacarıram – я могу (умею) говорить по-английски.
(Красным цветом выделены окончания винительного падежа глаголов danışmaq – «говорить, разговаривать», oxumaq – «читать», yazmaq – «писать»).

+1

159

Глагол qorxmaq (бояться) употребляется в азербайджанском языке с исходным падежом.

Siz kimdən qorxursunuz? – Кого вы боитесь?
Həyatda ən çox nədən qorxursan? – Чего ты в жизни боишься больше всего?
Səni itirməkdən yaman qorxuram. – Я очень сильно боюсь тебя потерять.

(Красным цветом выделены окончания исходного падежа местоимений: kim – «кто», – «что», глагола itirmək – «терять»).

+1

160

С местным падежом употребляется, в частности, словосочетание çətinlik çəkmək (испытывать трудности, затрудняться).

Bu suala cavap vermək çətinlik çəkirəm. – Мне трудно ответить на этот вопрос (я затрудняюсь ответить на этот вопрос).

Варианты падежных окончаний для инфинитива:

в родительном падеже -ğın – для глаголов, которые заканчиваются на -maq, и -yin – для глаголов на -mək;
в дательном падеже, соответственно, – -ğa, -yə;
в винительном – -ğı, -yi;
в местном – -da; -də;
в исходном падеже –  -dan; -dən.

+1

161

Но все это справедливо только для тех случаев, когда оба действия (то, которое выражено инфинитивом, и то, которое выражено глаголом в соответствующем времени, лице и числе) выполняются одним и тем же лицом.

Например: Mən rəqs etməyi çox sevirəm. – Я очень люблю танцевать.
Mənim bacım kitab oxumağı sevir. – Моя сестра любит читать.

Глагол sevmək, насколько мы знаем, требует винительного падежа.

+1

162

Я все еще с телефона... Сейчас прочитала что вы написали по данной теме, пытаюсь понять..
У меня вопрос: неопр.форма гл. в аз.языке соответствует деепричастию в русском? Я почему-то всегда приравмиваю так.
Я сейчас попытаюсь напечатать пару предложений из упражнения, которое я выполняла.

0

163

И еще, где узнать какой глагол требует какой падеж?

0

164

И еще, где узнать какой глагол требует какой падеж?
По ходу занятий я записывала глаголы и соответствующие им падежи.

0

165

Я люблю отдыхать на море. - Mən dənizdə istirahət etməyi sevirəm (хотя я бы еще как вариант написала istirahət etmək).
Я не люблю кататься на велосипеде. - Mən velosiped sürməyi sevmirəm.
Я люблю смотреть представления по телевизору. - Mən televizorda tamaşalara baxmağı sevirəm.
Я люблю играть в теннис. - Mən tennis oynamağı sevirəm.
Я люблю кушать в кафе с друзьями. - Mən kafedə dostlarəım ilə (dostlarımla) yeməyi sevirəm.

+1

166

Seyidova написал(а):

У меня вопрос: неопр.форма гл. в аз.языке соответствует деепричастию в русском? Я почему-то всегда приравмиваю так.

Неопределенная форма (инфинитив) глагола в азербайджанском языке соответствует таковой в русском:

и переводится так же - для тех случаев, когда оба действия (то, которое выражено инфинитивом, и то, которое выражено глаголом в соответствующем времени, лице и числе) выполняются одним и тем же лицом.

Я люблю отдыхать на море. - Mən dənizdə istirahət etməyi sevirəm.

Разница только в том, что в русском языке инфинитив является неспрягаемой формой, а в азербайджанском он может изменяться - в частности, по падежам.

Деепричастий в азербайджанском языке достаточно много, и переводиться на русский язык они могут по-разному - и как деепричастие, и как глагол, и как придаточное предложение. Это мы будем рассматривать, но попозже.

+1

167

Seyidova написал(а):

Я не люблю кататься на велосипеде. - Mən velosiped sürməyi sevmirəm.

Кататься на велосипеде - velosiped sürmək, водить машину - maşın sürmək.

В этих словосочетаниях существительное стоит в именительном падеже.

+1

168

Seyidova написал(а):

Я люблю отдыхать на море. - Mən dənizdə istirahət etməyi sevirəm (хотя я бы еще как вариант написала istirahət etmək).

Глагол sevmək употребляется с винительным падежом. Поэтому здесь может быть только один вариант:

Mən dənizdə istirahət etməyi sevirəm.

Или: Mən dənizdə istirahət etməyi xoşlayıram (мне нравится отдыхать на море). Глаголу xoşlamaq тоже нужен винительный падеж.

Есть только один глагол, который употребляется с инфинитивом другого глагола без падежных окончаний. Это глагол istəmək.

Sən dənizdə istirahət etmək istəyirsənmi? - Ты хочешь отдохнуть на море?
Biz tennis oynamaq istəyirik. - Мы хотим поиграть в теннис.
Onun adını dilimə gətirmək istəmirəm. - Я не хочу произносить его имя.

Эта глагольная форма переводится как «хотеть (или не хотеть) что-то (с)делать». При этом объект, который хочет и делает, - одно и то же лицо.

+1

169

Seyidova написал(а):

И еще, где узнать какой глагол требует какой падеж?
По ходу занятий я записывала глаголы и соответствующие им падежи.

Я сама делала то же самое. Читала тексты и выписывала оттуда глаголы. Словаря, где были бы указаны падежи, с которым употребляется тот или другой азербайджанский глагол, у меня нет.

0

170

Спасибо за информацию. Потихоньку разбираюсь, но еще есть трудности.

0

171

Seyidova написал(а):

Потихоньку разбираюсь, но еще есть трудности.

Да, это достаточно сложный материал.

Когда мы проходили подобное на курсах турецкого, то лица у всех были печальные и озабоченные. Но со временем освоили.

0

172

Seyidova написал(а):

И еще, где узнать какой глагол требует какой падеж?

Дательно-направительного падежа требуют следующие глаголы (и глагольные словосочетания):

Getmək – идти, ехать (куда-то).
Gəlmək – приходить (в прямом и переносном значении), приезжать (куда-либо).
Qayıtmaq – возвращаться (куда-то).
Qaçmaq – бежать (куда-то).
Uçmaq – лететь (куда-то).
Yanaşmaq – приближаться (к кому-то, к чему-то), подходить (в прямом и переносном значении).
Yaxınlaşmaq – приближаться, подходить.

Baxmaq – смотреть (на кого-то, на что-то).
Qulaq asmaq – слушать (кого-то или что-то).

Başlamaq – начинать (что-то).
Davam etmək – продолжать (что-то).

Toxunmaq – дотрагиваться (до кого-то или чего-то).

Dəvət etmək, çağırmaq – приглашать, звать: кого-то (в винительном падеже) куда-либо (в дательном).

Çalışmaq – пытаться, стараться (что-либо сделать). Синонимы: can atmaq (имеет более эмоциональную, экспрессивную окраску), səy etmək.

Çatmaq – достигать (чего-то), добираться (до чего-то).

Düşmək – падать (и в прямом, и в переносном смысле; причем о неодушевленных предметах), попадать (куда-либо), причитаться.

Fincan döşəmə duşüb sındı. – Чашка упала на пол и разбилась.

Yıxılmaq – падать (о человеке).

Yerə yıxılmaq – упасть на землю.

Cəsarət / cürət etmək – осмеливаться, отваживаться (на что-то).
Ehtiyac olmaq – испытывать потребность (в ком-либо, в чем-либо).
Məxsus olmaq – быть свойственным (кому-либо, чему-либо).
Layiq olmaq – быть достойным (кого-то, чего-то).
Layiq görülmək – удостоиться, быть удостоенным (какой-то награды).
Əhəmiyyət vermək – придавать значение (чему-то).

Dönmәk, çevrilmәk – превращаться (в кого-то, во что-то).

Vurulmaq – влюбиться (в кого-то).

(продолжение следует...)

Как видите, дательно-направительному падежу в азербайджанском языке соответствуют и винительный (чаще всего), и родительный, и дательный (редко), и предложный падежи в русском.

+1

173

Если мы говорим, что такой-то азербайджанский глагол употребляется с дательно-направительным падежом, это означает, что ПЕРЕД ним в этом падеже употребляются:

существительные, местоимения, инфинитив глагола, субстантивированные прилагательные, причастия и т.п. (т.е. изменяемые самостоятельные части речи).

Дательно-направительный падеж отвечает на вопросы: (к) кому? (к) чему? во что? куда? с какой целью? за что?

+1

174

Глаголы, употребляющиеся с дательно-направительным падежом (продолжение):

Təsir etmək – влиять (на кого-то, на что-то).
Təzyiq etmək – оказывать давление (на кого-то).

Məcbur etmək, vadar etmək – вынуждать, заставлять кого-то (винительный падеж) что-то сделать (дательный);
məcbur olmaq, vadar olmaq – быть вынужденным (что-то сделать).

Həsəd aparmaq / qibtə etmək / paxıllıq etmək – завидовать (кому-то).
Nifrət etmək – ненавидеть (кого-то). В русском языке этот глагол употребляется с винительным падежом, а в азербайджанском – с дательным.

Qısqanmaq – ревновать кого-то (винительный падеж) к кому-то или к чему-либо (дательный).
Şadlanmaq / sevinmək  – радоваться (чему-то).

Möhtac olmaq / möhtac qalmaq – нуждаться в чем-либо.

Mən də sənin qayğına möhtacam. – Я тоже нуждаюсь в твоей заботе.

+1

175

Qışqırmaq – кричать (на кого-то).
Tələsmək – спешить (куда-то).

Gətirmək – приносить, привозить что-то, кого-то (в винительном падеже) куда-то (в дательном).
Aparmaq – уносить, увозить что-то, кого-то (в винительном падеже) куда-то (в дательном).

Vermək – давать что-то (винительный падеж) кому-то (дательный).

Словосочетания с глаголом vermək:

cavab vermək – отвечать (кому-то),
məlumat vermək – информировать (кого-то). В русском языке здесь нужен винительный падеж, а в азербайджанском – дательный,
səs vermək – голосовать за кого-то (дословно: отдать кому-то голос).

Кроме того, дательный падеж может обозначать эквивалент какой-либо стоимости:

Yeni dərs ili valideynə neçə başa gəlir? – Во сколько обходится родителям новый учебный год?

Neçə? – Сколько? Neçə? – Во сколько?

+1

176

http://i080.radikal.ru/0912/f2/29ed97075176.jpg

Свернутый текст

В библиотеке.
В нашей семье все любят чтение книг (читать книги). Я и жена любим читать романы, а моему сыну и младшей дочери нравится читать рассказы и стихи. Потому что они короткие. Их чтение не занимает много времени. А нам нравятся длинные романы.
Библиотека находится очень близко к нашему дому. Это двухэтажное здание. Там 3-4 комнаты на первом этаже и несколько на втором. Читальные залы наверху. Там на стенах много книжных полок. На те полки кладут словари, зарубежные и азербайджанские газеты и журналы. Читатели заказывают различные книги и немного ждут. Вскоре книги приходят. Библиотекарь готовит их для читателей и потом отдает им. Они берут книги, садятся (stolların birinin arxasında – возникли сложности с переводом этого словосочетания)…. и читают.
А внизу есть большая комната. Другие маленькие комнаты – комнаты работников офиса. В этой большой комнате для библиотекаря рядом стоят стол и стул. Он  там сидит и дает книги читателям. Вокруг него множество книжных шкафов и на стене есть книжная полка. В шкафах и на полках собраны (тут видимо пропущено слово КНИГИ) зарубежной и азербайджанской литературы.
В библиотеку также ходят много детей. Однако они любят книги с картинками. Библиотекарь дает им такие книги. Они очень радуются. Дети также как и взрослые берут домой читать книги. Однако больше месяца не держат. Книгу нужно возвращать.
Библиотека начинает свою работу в 9 часов утра и заканчивает вечером в 7. Ее работники (сотрудники) хорошо нас знают. Мы часто туда приходим. В свободное время мы обычно дома или смотрим телевизор, или читаем книгу. По телевизору смотрим спортивные игры, слушаем песни, играем с детьми в детские игры. Вечером они идут раньше нас в кровати, ложатся и ждут нас. Или жена, или я садимся рядом с детьми и читаем рассказ или сказку. Они слушают и вскоре спят.

+1

177

Seyidovaya

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

(stolların birinin arxasında – возникли сложности с переводом этого словосочетания)….

Stolların birinin arxasında - за одним из столов.
Stolların biri - один из столов.

Сесть за стол (просто) - stolun (masanın) arxasına oturmaq.
Сидеть за столом - stolun (masanın) arxasında oturmaq.

Seyidova написал(а):

В шкафах и на полках собраны (тут видимо пропущено слово КНИГИ) зарубежной и азербайджанской литературы.

- xarici və Azərbaycan ədəbiyyatıxarici və Azərbaycan ədəbiyyatınını yığıblar.

Можно сказать: собрана зарубежная и азербайджанская литература.

Если добавить слово "книги", будет так: xarici və Azərbaycan ədəbiyyatının kitablarını yığıblar.

+1

178

Свернутый текст
Seyidova написал(а):

Там 3-4 комнаты на первом этаже и несколько на втором.

- и столько же на втором.

O qədər də - столько же.

Seyidova написал(а):

В этой большой комнате для библиотекаря рядом стоят стол и стул.

Bir-iki означает "парочку". Скорее всего, в той комнате стол и пара стульев.

Seyidova написал(а):

Вокруг него множество книжных шкафов.

- за ним (onun arxasında) много книжных шкафов.

Вокруг него - onun ətrafında.

Seyidova написал(а):

В свободное время мы обычно дома или смотрим телевизор, или читаем книгу.

- читаем книги.

Kitab oxumaq - читать книгу (какую-нибудь), и читать книги вообще.

Biz kitab oxumağı sevirik. - Мы любим читать книги.

+1

179

Приведем примеры еще нескольких глаголов и словосочетаний, употребляющихся с дательным падежом.

Qoymaq – класть, положить, ставить.

Çiçəkləri suya qoy. – Поставь цветы в воду (дополнение çiçəkləri, «цветы», употребляется в винительном падеже; suya, «в воду», – в дательном).
Şeyləri yeri qoy. – Положи вещи на (свое) место.

Кроме этого значения, глагол qoymaq обладает еще и значением «позволять, допускать, давать сделать что-нибудь (англ. let, allow). Но чаще в этом смысле он употребляется при отрицании, т.е. «не позволять» (qoymamaq):

Uşaqları oynamağa qoymurlar. – Детям не позволяют играть.
Bu sahibkarı işləmə qoymurlar. – Этому предпринимателю (бизнесмену) не дают работать.

Обратите внимание на то, что дополнение-существительное или дополнение-местоимение в этих предложениях стоит не в дательном, а в винительном падеже: «детям» – uşaqları, а не uşaqlara, «предпринимателю» – sahibkarı, а не sahibkara).

Такие словосочетания, как məruz qoymaq (подвергаться чему-л.), məhəl qoymamaq (не обращать на что-л. внимания, игнорировать):

Sürücülər xəbərdarlıqlara məhəl qoymurlar. – Водители не обращают внимания на предупреждения.

+1

180

Salmaq – класть (но не на поверхность), вставлять (также – опустить, сбросить, низвергнуть).

Həbsxanaya salmaq – посадить в тюрьму.

Oxşamaq – быть похожим (на кого-либо)

Rəfiqəm öz atasına çox oxşayır. – Моя подруга очень похожа на своего отца.
Qızım mənə oxşamır. – Моя дочь на меня не похожа.

Синоним – bənzəmək (быть подобным чему-то, напоминать что–либо).

Dözmək – терпеть, выносить (что-то). В русском языке этот глагол требует винительного падежа, в азербайджанском – дательного.

Ayrılığa dözərəm. – Я вынесу разлуку (расставание).

Yalvarmaq – умолять (кого-то). И этот глагол требует винительного падежа в русском языке, а в азербайджанском – дательного.

+1

181

Dəymək – стоить.

Bu maraqlı kitabdır, oxumağa dəyər. – Это интересная книга, (ее) стоит прочесть.

Bu işlərlə məşğul olmağa dəyməz. – Этими делами не стоит заниматься.

Qoşulmaq – присоединяться.

Təbriklərə qoşuluruq! – Присоединяемся к поздравлениям!

Müraciət etmək – обращаться (к кому-то).

Üz tutmaq – направляться (куда-либо), обращаться (в какую-то организацию).

Məhkəmə üz tutmaq – обратиться в суд.

Yönəlmək – направляться (в какую-то сторону), поворачиваться.

Razı olmaq – соглашаться (что-либо сделать).

Girişmək – вмешиваться (во что-либо).

Qol çəkmək – подписывать. Sənədlərə qol çəkmək – подписывать документы.

Cavabdeh olmaq (cavabdeh – «ответственный») – отвечать за что-то.

Gecikmək – опаздывать (куда-то).

+1

182

Olga Maximenko написал(а):

Uşaqları oynamağa qoymurlar. – Детям не позволяют играть.
Bu sahibkarı işləməyə qoymurlar. – Этому предпринимателю (бизнесмену) не дают работать.

Всё равно не понимаю я эту неорпеделенную форму(((
Почему здесь oynamağa, а здесь  işləmə? До меня пока не доходит...

0

183

Seyidova написал(а):

Почему здесь oynamağa, а здесь -  işləməyə? До меня пока не доходит...

Потому что это окончания дательного падежа инфинитива:

-ğa - для глаголов на -maq,

-yə - для глаголов на -mək.

+1

184

Olga Maximenko написал(а):

-ğa - для глаголов на -maq,

-yə - для глаголов на -mək.

Как говорится, тупанула  :blush:
Сегодня не буду ничего учить, голова не работает. Прочитаю все в понедельник.

0

185

Seyidova написал(а):

Сегодня не буду ничего учить, голова не работает. Прочитаю все в понедельник.

Отлично, тогда встретимся или в понедельник, или во вторник):

0

186

Olga Maximenko написал(а):

Отлично, тогда встретимся или в понедельник, или во вторник):

Конечно!:) Мне нужно еще раз прочитать и выучить предыдущие посты. Хочу всё-таки осилить эту тему.. а потом уже приступать к новому уроку. Дальше идут времена -mişdi4 и -irdi4.

0

187

Еще несколько глаголов и словосочетаний с дательным падежом.

Ehtiyac olmaq – испытывать потребность (в ком-то, в чем-либо).

Qocaların bizim köməyimizə ehtiyacı var. – Пожилым людям (старикам) нужна наша помощь.

Обратите внимание на структуру самого предложения. Дословно получается: у пожилых людей – qocaların – есть потребность – ehtiyacı var). По этой же модели строятся и другие предложения такого типа, например:

Pula ehtiyacımız var. – Нам нужны деньги (у нас есть потребность в деньгах).

Köhnə binanın əsaslı təmirə böyük ehtiyacı var. – Старому зданию очень нужен капитальный ремонт (у старого здания большая потребность в капремонте).

Məxsus olmaq – принадлежать (кому-либо), быть свойственным.

Также: aid olmaq – касаться (кого-либо, чего-либо), иметь отношение (к чему-то).

Bu məsələ yalnız mənə aiddir. – Этот вопрос касается только меня.

Hazır olmaq – быть готовым (к чему-то, что-то сделать).

Biz onların hüquqlarını qorumağa hazırıq. – Мы готовы защищать их права.

Также: hazırlanmaq – готовиться (к чему-то). Например: imtahana hazırlanmaq – готовиться к экзамену.

Bərabər olmaq – равняться, быть равным (чему-то).

Icazə vermək – позволить, разрешить (что-то сделать).

Qərar vermək –  решить, принять решение (что-то сделать).

Cəsarət / cürət etmək – осмеливаться, отваживаться что-то сделать (также и антонимичное выражение «не осмеливаться»).

Hər ikisi susdu. Sükutu heç biri pozmağa cürət eləmirdi. – Оба молчали. Никто не осмеливался нарушить тишину.

+1

188

Fikir vermək – задумываться (над чем-либо), думать (о чем-то), в смысле – «заботиться».

Səhhətinizə fikir verin. – Подумайте о своем здоровье.

Əhəmiyyət vermək / verməmək – обращать внимание, придавать значение (чему-то) / не обращать внимания (на что-то).

Şayiələrə əhəmiyyət vermə. – Не обращай внимания на слухи.

Malik olmaq – обладать (чем-либо), например, талантом: istedada malik olmaq.

Bağlanmaq – привязываться (к кому-то).

Bəlkə mən düz eləmirəm, sənə bu qədər bağlanıram. – Может, я неправильно поступаю (делаю), что так сильно к тебе привязываюсь (слова из песни).

Əmin olmaq – быть уверенным (в ком-то, в чем-то).

Oğlum olacağına əminəm. – Я уверена в том, что у меня будет сын.

Tamaşa etmək – смотреть (игру, телевизионную передачу, соревнование, спектакль, пьесу и т.д.).

Oyuna / televiziya verilişinə / yarışa / pyesə tamaşa etmək.

Кроме того, tamaşa etmək означает «созерцать, любоваться».

Dəniz mənzərəsinə tamaşa etmək – любоваться видом на море (морским пейзажем).

Tapmaq – находить (в сочетании со словами «время, возможность для чего-то» и т.п.).

Bacım xörək bişirməyə vaxt tapmır. – Моя сестра не находит времени приготовить еду.

Adamların çoxu idmanla məşğul olmağa vaxt tapmır. – Большинство людей не находит времени для того, чтобы заниматься спортом.

Deyəsən, o, hər şeyə vaxt tapır. – Кажется, он находит время для всего.

+1

189

Meyllənmək – иметь желание, склонность, тенденцию (к чему-либо). Синоним – meyl etmək.

Əsaslanmaq – основываться (на чем-то).

Onun məqaləsi təcrübənin nəticələrinə əsaslanır. – Его (ее) статья основывается на результатах эксперимента.

Rast gəlmək – встретить кого-то (случайно).

Baş çəkmək – проведать (кого-то).

Xəstəyə baş çəkmək – навестить больного.

+1

190

Вот то упражнение, которое я не до конца поняла.

1. Anar, sən dünən nə etməyi unutdun? - Mən dünən bazara getməyi, bir kilo alma almağı (посмотреть комедию, приготовить свои уроки, выучить 3 стиха для концерта, пойти в читальный зал, написать в библиотеке рассказ, закрыть окно, открыть магазин, поспать днем).

Мне кажется, в конце этого предложения забыли добавить unutdum:
Анар, что ты вчера забыл сделать? - Я вчера забыл сходить на базар, купить 1 кило яблок (komediyaya baxmağı, dərslərimi hazırlamağı, konsert üçün dörd şer öyrənməyi, oxu zalına getməyi, kitabxanada hekayəni yazmağı, pəncərə(ni?) bağlamağı, mağaza açmağı, gündüz yatmağı).

+1

191

2. Mənim nə etməyim sənin xoşuna gəlmir? - Sənin vaxtında kitabı qaytarmamağın mənim heç xoşuma gəlmir (брать мои книги, долго ждать письмо, опаздывать на уроки, забывать своих друзей).

Что тебе не нравится что я делаю? (Что тебе во мне не нравится? - не знаю как правильнее перевести) - Мне совсем не нравится, что ты вовремя не возвращаешь книги.

- ... берешь мои книги. - Sənin kitablarımı almağın...
- ... опаздываешь на уроки. - Sənin dərslərə gecikməyin ...
- ... забываешь своих друзей. - Sənin dostlarını unutmağın...
- ... долго ждешь письмо (или от тебя долго ждать письмо?) - Sənin .... (не знаю как перевести).

+1

192

Seyidova написал(а):

... выучить 3 стиха для концерта

у Вас в переводе - четыре.

Seyidova написал(а):

Мне кажется, в конце этого предложения забыли добавить unutdum.

Правильно. Так оно и есть. Глагол unutmaq - переходный, он требует винительного падежа (забыть что-то или что-то сделать).

Dərslərimi hazırlamağı unutdum - я забыл приготовить свои уроки.

+1

193

3. Sən haraya gedirsən? - Dostlarımı görməyə. - Куда ты идешь? - Увидеться с друзьями.

Смотреть представление и веселиться - Tamaşaya baxmağa və sevinməyə.
Петь песню -  Mahnı(nı?) oxumağa.                                                                                                                           
Идти в читальный зал и начать читать новый роман - Oxu zalına getməyə və təzə romanı başlamağı (başlamaq) oxumağa.
Купить новое пальто - Təzə palto almağa.
Послушать лекцию - Mühazirəni qulaq asmağa.
Дать рабочим деньги - Fəhlərərə pulu verməyə.
Слушать тебя по радио - Səni radioda eşitməyə.
Спросить их где они были 2 дня тому назад - ....
Посмотреть на новое здание - Təzə binaya baxmağa.
Лечь на диван и спать - Divana uzanmağa və yatmağa.

Здесь окончание понятно, так как в вопросе дается вопрос haraya-куда (направление).
А вот насчет окончаний как во втором предложении (-yim, -ğım) я еще не уверена, что правильно понимаю..

+1

194

Olga Maximenko написал(а):

у Вас в переводе - четыре.

.. üç şer öyrənməyi.

0

195

Seyidova написал(а):

Mənim nə etməyim sənin xoşuna gəlmir?

Что тебе не нравится, что я делаю? (Что тебе во мне не нравится? - не знаю как правильнее перевести).

Дословно: что тебе не нравится в том, что я делаю (а совсем дословно - "в моем делании").

"Что тебе во мне не нравится?" Тоже хороший вариант перевода, уже более-менее отредактированного.

Видите, что в этом предложении появилось нового? Mənim nə etməyim.

Инфинитив глагола, к которому добавили аффикс принадлежности. Почему?

+1

196

Olga Maximenko написал(а):

Почему?

Потому что относится ко мне. Притяжательное местоимение.

Вот с притяжательными местоимениями я меньше всего понимаю((

Отредактировано Seyidova (2009-12-09 16:33:01)

0

197

Seyidova написал(а):

kitabxanada hekayəni yazmağı... pəncərə(ni?) bağlamağı...

Kitabxanada hekayə yazmağı unutdum - забыл написать рассказ. Здесь не говорится о том, что это за рассказ. Это просто какой-то рассказ. Поэтому винительный падеж не оформляется.

Pəncərəni bağlamağı unutdum - забыл закрыть окно. В комнате одно окно, которое было открыто, и его забыли закрыть. Конкретный предмет. Значит, винительный падеж оформляется и аффикс ставится.

+1

198

Seyidova написал(а):

... долго ждешь письмо (или от тебя долго ждать письмо?) - Sənin .... (не знаю как перевести).

Попробуйте так:

- Мне не нравится ждать твоего письма.

- Мне не нравится, что ты ждешь мое письмо.

(предложения звучат не очень красиво, но я специально их составила так, чтобы Вы увидели разницу - когда нужно ставить аффикс принадлежности в инфинитиве, а когда - нет).

0

199

- Мне не нравится ждать твоего письма. - Sənin məktubunu gözləməyin mənim xoşuma gəlmir. (Mənim sizdən məktubu gözləməyi xoşuma gəlmir)

- Мне не нравится, что ты ждешь мое письмо. - Mənim xoşuma gəlmir ki, mənim məktubumu gözləyir.

Отредактировано Seyidova (2009-12-09 17:03:28)

0

200

Seyidova написал(а):

Петь песню -  Mahnı(nı?) oxumağa.                                                                                                                           
Идти в читальный зал и начать читать новый роман - Oxu zalına getməyə və təzə romanı başlamağı (başlamaq) oxumağa.

Mahnı oxumağa gedirəm.. - Иду петь (какую-то) песню.

Oxu zalına təzə romana başlamağı oxumağa gedirəm.

Глаголы başlamaq и getmək требуют дательного падежа.

Глагол oxumaq - винительного.

+1