Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce


Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce

Сообщений 101 страница 150 из 1000

101

Ishtar написал(а):

sana herkonuda inanıyorum ama sen şunu anlamadın. ihtiyacın yok ise sen neden onların davetini kabul ediyorsun. erkekler ekler ama sen kabul etme bu senin elinde. belki romantik değilim belki sevgimi  gösteremiyorum. biliyorum her bayana güzel kelimelerden hoşlanır. bunları yapamıyorum

Я доверяю тебе (верю тебе) во всех вопросах, но ты этого не поняла. Если тебе это не нужно, то зачем ты принимаешь их приглашения. Мужчины - это мужчины (тут, наверное, должно было быть erkekler), но ты не соглашайся. Может быть, я не романтик, может, я не умею показать свою любовь. Я знаю, каждой женщине нравятся красивые слова. А я этого делать не умею.

+1

102

Olga Maximenko написал(а):

erkekler ekler ama sen kabul etme bu senin elinde

Мужчины - это приложения, но ты не принимай это в свои руки (?).

+1

103

Ishtar написал(а):

sen istedin sildim Netlogdan. istiyorsan msn ve gmailden de sileyim ama kalbimden silemem heryerden silerim ama kalbden asla silemem.umud ediyorum arkadaşlarınla mutlu olursun elbette biliyorum gerçekten seni seviyorlar ama şunu unutma benim sevdiğimi hiçkimse sevemez.ben onun için tek o benim için tek olmalı...

özür dilerim türkçe yazdım beni daha iyi anlaman için. biliyorum ingilizcem berbat..

Ты захотела, я удалил из Нетлога. Если хочешь, также удалю из msn и g-mail. Но из своего сердца не смогу удалить. Отовсюду удалю, но из сердца ни за что (никогда) не смогу удалить (стереть).
Надеюсь, ты будешь счастлива со своими друзьями. Конечно, я знаю, они действительно любят тебя. Но не забывай того, что тебя никто не сможет любить так, как я. Я должен быть для нее единственным и она для меня - тоже.

Извини, я написал по-турецки, чтобы ты лучше меня поняла. Ты же знаешь, мой английский ужасный.

+1

104

Olga Maximenko
Олечка, огромное тебе спасибо!

0

105

Olga Maximenko написал(а):

Мужчины - это мужчины (тут, наверное, должно было быть erkekler), но ты не соглашайся.

eklemek-добавлять
ekler- geniş zaman

erkekler ekler- мужчины добавляют

Olga Maximenko написал(а):

Мужчины - это приложения, но ты не принимай это в свои руки (?).

мужчины добавляют, но ты можешь не добавлять, это в твоих силах (дословно: руках)

+2

106

девченки,переведите плиз:

"Знаешь,я очень сожалею о том что случилось прошлым летом,правда,я никогда не хотела сделать тебе больно....была дура..а ты любил меня...Прости если сможешь,ты дорогой для меня человек,я не хочу тебя терять..хотя бы как друга..."

"Ты сказал,что не хотел со мной говорить,поотому что я ничем не могла помочь,а с друзьями ты пошел бухать...
Но ведь я просто могла тебя поддержать морально,словами,я хочу чтоб ты знал,что когда тебе плохо или у тебя проблемы,ты всегда можешь на меня рассчитывать и звонить даже в 3 часа ночи!!!!" http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif   http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif   http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/dz.gif

0

107

Milfleur написал(а):

BIRTANEM
            Kendine iyibak birtanemGözüm arkamda kalmasinSeni taniyorum yanlizligi seciyorsunYanlizlik iyi degil biliyormusun
            Kendine iyibak birtanemBirgün kavusana kadar diyorumIhtiyacim var sana ariyorumSenden habersiz sensizim
            Bana kötü haberin gelmesinSenin derdine ortak olmak isterimYabanci gibi olmayalim Kendine iyi bak birtanem
            CANIM BENİM
            Canım benim Bazen okşayamadığım o saçlarının Kokusunu duyuyorum, biliyor musun? Sen ağladığında Gözyaşlarının her bir damlası Kor olup, yüreğimi yakıyor, hissediyor musun? Ve uyanıp, gece yarıları Sana susamış Uykularım kaçmış bir halde Ellerim uzanıyor telefona, duymak için sesini Bir kez daha, söyleyebilmek için Seni çok Çok, ama çok sevdiğimi Canım Canım benim Sen üzülsen, benim kalbim sızlar Geçmez olur dakikalar Güldüğünü gördüğümde Güneş doğar yüreğimde Kaybolur karanlıklar Canım Canım benim Sensiz yaşamak, inan ki kahrolmak Sensiz yaşamak, bildiğim yollarda kaybolmak Olmaz olsun canım, sensiz var olmak Canım Canım benim

а можно перевести эти стихи???

0

108

haci s.a resmi gorunce aklima bombaci mulayim geldi

Переведите плиз ) Это для знакомого

0

109

Подскажите, плиз, о чем эта группа в фэйсбуке - "Sevgilileri Oğulcanı değil Oğulcan sevgililerini terketsin. Yazıktır günahtır arkadaşlar yapmayalım etmeyelim oğulcanın tüm sevgililerini bekliyoruz.."?

0

110

Sevgili написал(а):

Sevgilileri Oğulcanı değil Oğulcan sevgililerini terketsin. Yazıktır günahtır arkadaşlar yapmayalım etmeyelim oğulcanın tüm sevgililerini bekliyoruz.."?

Что-то вроде этого
"Пусть не любимые девушки бросают Огулджана, а он их (Огулджан любимых девушек). Жаль, грех, друзья не надо так делать, мы ждём всех любящих Огулджана..."

+1

111

Özkan

tesekkur ederim)) надо, пожалуй, вступить в эту группу)))

0

112

Sevgili написал(а):

BIRTANEM
            Kendine iyibak birtanemGözüm arkamda kalmasinSeni taniyorum yanlizligi seciyorsunYanlizlik iyi degil biliyormusun
            Kendine iyibak birtanemBirgün kavusana kadar diyorumIhtiyacim var sana ariyorumSenden habersiz sensizim
            Bana kötü haberin gelmesinSenin derdine ortak olmak isterimYabanci gibi olmayalim Kendine iyi bak birtanem

Моя единственная

Береги себя, моя единственная, чтобы я не волновался.
Я тебя знаю, ты любишь одиночество, но ты знаешь, одиночество - это нехорошо.

Береги себя, моя единственная, говорю тебе до того дня, когда мы встретимся,
ты мне нужна, я тебе звоню, если я о тебе ничего не знаю (если от тебя нет никаких новостей) - я без тебя (мне очень одиноко),
только пусть ко мне не приходят плохие новости от тебя.
Хочу разделить с тобой твое горе, давай не будем как чужие.

Береги себя, моя единственная.

+1

113

Olga Maximenko написал(а):

Gözüm arkamda kalmasin

Дословно: пусть мои глаза не будут у меня на спине (или что-то в этом роде). Думаю, что так говорят о человеке, когда он очень волнуется, тревожится.

0

114

Olga Maximenko написал(а):

пусть мои глаза не будут у меня на спине (или что-то в этом роде).

http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/xcxhv3.gif  смешное выражение...

0

115

Помогите пожалуйста, как сказать "не волнуйся, любимый (я буду за тебя волноваться :) ). у тебя все получится! мысленно я с тобой, надеюсь, что моя любовь тебе хоть немного поможет. люблю тебя безконечно и верю в тебя бесконечно. Удачи, милый."

0

116

Sevgili написал(а):

"не волнуйся, любимый (я буду за тебя волноваться  ). у тебя все получится! мысленно я с тобой, надеюсь, что моя любовь тебе хоть немного поможет. люблю тебя безконечно и верю в тебя бесконечно. Удачи, милый."

merak etme sevgilim (ben seni merak edicem). sen her seyi yapabileceksin. icimden ben seninle birlikteyim. umarim ki benim seni sevmem sana biraz yardim eder. sonsuza kadar seni seviyorum ve sana inanirim

+2

117

Sevgili написал(а):

CANIM BENİM
            Canım benim Bazen okşayamadığım o saçlarının Kokusunu duyuyorum, biliyor musun? Sen ağladığında Gözyaşlarının her bir damlası Kor olup, yüreğimi yakıyor, hissediyor musun? Ve uyanıp, gece yarıları Sana susamış Uykularım kaçmış bir halde Ellerim uzanıyor telefona, duymak için sesini Bir kez daha, söyleyebilmek için Seni çok Çok, ama çok sevdiğimi

ДУША МОЯ

Душа моя, ты знаешь, иногда я чувствую аромат тех волос, которые не могу погладить? Когда ты плачешь, каждая твоя слезинка ослепляет меня (?), жжет мне сердце, чувствуешь ли ты это? И когда я просыпаюсь в полночь, то жажду тебя, мой сон уходит. Тогда мои руки тянутся к телефону, чтобы еще раз услышать твой голос, чтобы я смог сказать, что я тебя очень, ну очень люблю.

+1

118

Sevgili написал(а):

Canım benim Sen üzülsen, benim kalbim sızlar Geçmez olur dakikalar Güldüğünü gördüğümde Güneş doğar yüreğimde Kaybolur karanlıklar Canım Canım benim Sensiz yaşamak, inan ki kahrolmak Sensiz yaşamak, bildiğim yollarda kaybolmak Olmaz olsun canım, sensiz var olmak Canım Canım benim

Моя душа, когда ты расстраиваешься, то и мое сердце ноет (и у меня душа болит), и эти минуты бесконечны (не проходят).
когда я вижу, что ты смеешься, в моем сердце рождается (восходит) солнце, исчезает темнота.
Моя душа, поверь, что жить без тебя - это быть в печали, депрессии,
жить без тебя - это пропасть, потеряться на тех дорогах, которые я знаю.
Пусть никогда не настанет тот день, чтобы мне жить без тебя!

0

119

Olga Maximenko
А можно вас попросить перевести фразу мою на предыдущей страничке? http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif   http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif   http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/dz.gif 
Заранее огромное спасибо!!!

0

120

Добрый День Всем!
Переведите пожалуйста на За ранее СПАСИБО!
Здравствуйте!Я очень рада что у Вас всё отлично! У меня тоже всё хорошо, только немного простудилась. Сейчас отдыхаю от учёбы,в субботу была у подруги на день рождении, экзаменов у нас больше нет, в прошлый четверг защитила дипломную работу на восемь, так что всё отлично. Единственно погода испортилась немного, но уже на выходных обещают опять жару, поэтому выходные планирую провести на море, буду загорать, если конечно поправлюсь до выходных.
К сожалению я не могу прочитать документ то что вы прислали, у меня он не открывается, пишет что файл повреждён. Если у меня возникнут какие- нибудь вопросы то я Вам обязательно напишу,большое спасибо за помощь.
Целую!
До встречи!!!
П.с. Да это Ленин Э-майл.

0

121

зачем писать одно и тоже на 2-х форумах, все равно одни и те же люди переводят

0

122

Помогите, пожалуйста, как сказать "если ты от меня устал, если я тебе надоела - просто скажи об этом. Не нужно срывать на мне свое плохое настроение. я понимаю, что сейчас тебе трудно и верю, что все у тебя будет хорошо"

0

123

Sevgili написал(а):

если ты от меня устал, если я тебе надоела - просто скажи об этом.

Запомни, что мужчина никогда такого не скажет. А если будешь об этом говорить, то он озлобиться и к тому всему ещё прибавиться и раздражение. Я в таких случаях, когда чувствую, что мужчина не уделяет мне столько внимания, сколько я хотела бы, даю ему время самому разобраться в себе. И если я ему действительно нужна, то он это станет ясно совсем скоро. А если не нужна, то ты его не заставишь быть рядом. Силой не удержишь.

Это было так.. лирическое отступление... А вот перевод:

Benden bıktıysan bana söyle. Sinirli olmana gerek yok. Senin şu an çok zorlukların olduğunu biliyorum. Ama her şeyi iyi olacağına inaniyorum.

По-моему не накосячила. Но вдруг... Исправьте, что бы я видела ошибки.

+1

124

Lara написал(а):

Запомни, что мужчина никогда такого не скажет. А если будешь об этом говорить, то он озлобиться и к тому всему ещё прибавиться и раздражение. Я в таких случаях, когда чувствую, что мужчина не уделяет мне столько внимания, сколько я хотела бы, даю ему время самому разобраться в себе. И если я ему действительно нужна, то он это станет ясно совсем скоро. А если не нужна, то ты его не заставишь быть рядом. Силой не удержишь.

спастибо, правда....
я просто уже устала с ним как с маленьким няньчиться. не характер - а кошмар!

и за перевод спасибо))

0

125

Alinkin,

Bağışla beni. Sen benim hayatımın en değerli insanısın. Seni yitirmek istemem. Arkadaş kalmamız mümkün mü?

Sen benimle konuşmak istemediğini söyledin. Çünkü ben sana yardım edemedim. Arkadaşlarınla da eğlenmeye gitmişsin.

Ama ben seni manevi olarak desteklerdim!

Sen bana her zaman güvenebiliyorsun. Sorun yaşarsan veya kendini kötü hissedersen, hemen beni ara. Gece saat üçte de bana telefon edebilirsin!!!!

Отредактировано Olga Maximenko (2009-06-22 21:08:09)

+1

126

Kristyushenka написал(а):

зачем писать одно и тоже на 2-х форумах, все равно одни и те же люди переводят

Это где ещё? Я только на этом зависаю. Я патриот...  :D

0

127

Lara написал(а):

Kristyushenka написал(а):зачем писать одно и тоже на 2-х форумах, все равно одни и те же люди переводятЭто где ещё? Я только на этом зависаю. Я патриот...

вот и я)))

а уж если и так, так что? если одни люди переводят - то они же не будут по второму разу все переводить, чай догадаются, что уже где-то это видели))))

0

128

Olga Maximenko
спасибки огромное за перевод.А мона вопрос-insanısın-правильно так как вы написали?или insansın? http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif  наверное очепятка http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/dz.gif   http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif

0

129

Sevgili написал(а):

я просто уже устала с ним как с маленьким няньчиться. не характер - а кошмар!

Sevgili,милая,они и есть как маленькие дети  [взломанный сайт]  ,при чем,почти все.Это нужно принять как должное...Так,что не расстраивайся сильно [взломанный сайт]

0

130

Alinkin написал(а):

insanısın-правильно так как вы написали?или insansın?

Я думаю, что если с hayatımın, то insanı.
Но, может, ошибаюсь.

+1

131

darusya написал(а):

они и есть как маленькие дети    ,при чем,почти все

- и непослушные.

0

132

Olga Maximenko написал(а):

Я думаю, что если с hayatımın, то insanı.

ой,и правда,я че-то не заметила hayatımın,тогда вроде правильно :flirt:  :blush:

0

133

Олечка права:)

0

134

курдистаночка
да,я уже тоже вчера поняла...невнимательная я :blush:

0

135

Можно как-нибудь выразить на турецком на ше "Как же сильно я тебя люблю!"?

0

136

хотел сказать kalk,а сказал -kalsana,мне кажется я такое уже встречала где то..а вообще как оно переводиться,скажите плиз :flag: и как вообще эти 2 слова мона было перепутать? :crazyfun:

0

137

Alinkin написал(а):

хотел сказать kalk,а сказал -kalsana,мне кажется я такое уже встречала где то..а вообще как оно переводиться,скажите плиз

kal+sana
otur+sene
gel+sene
ara+sana и тд
особо не переводится.. тоесть как будто этих дополнений и нет...
оставайся
садись
иди сюда
ищи/звони

0

138

Sevgili написал(а):

"Как же сильно я тебя люблю!"

Seni o kadar çok seviyorum ki!

+1

139

курдистаночка
спасибки поняла,так а зачем тогда так говорят,если это не является правилом? :flirt:
Они же вроде наоборот любят все сокращать в словах,а тут наоборот :D
То есть,правильно будет:
otur
gel
ara?

0

140

Alinkin написал(а):

так а зачем тогда так говорят,если это не является правилом?

Если я что-то не путаю, то
kal+sana
otur+sene
gel+sene
ara+sana и тд
говорят на эмоциях, тапа я говорю, говорю тебе, а ты не понимаешь или не хочешь это делать
останься же
сядь же
иди же
позвони же

Отредактировано Özkan (2009-06-14 16:34:14)

0

141

Özkan
насколько я помню:)) это устарелые формы, которые не используют:))

например есть в последнем стихе Назыма Хикмета:)))

Gelsene dedi bana
Kalsana dedi bana
Gülsene dedi bana
Ölsene dedi bana

Geldim
Kaldım
Güldüm
Öldüm

0

142

Ölsene dedi bana-УМРИ сказала мне???? [взломанный сайт]   [взломанный сайт]

0

143

Alinkin написал(а):

Ölsene dedi bana-УМРИ сказала мне????

ну так турецкая поэзия:))

0

144

курдистаночка
[взломанный сайт]   [взломанный сайт]   [взломанный сайт]

0

145

Cok Seviyorum Cünki Sen benim ÖLÜMDEN ÖNCEKİ NEFESİMSİN AŞKIM
переведите плиз на русский,увидела и понравилась...))что то про последний последний вздох как я поняла :blush:

0

146

Alinkin написал(а):

Cok Seviyorum Cünki Sen benim ÖLÜMDEN ÖNCEKİ NEFESİMSİN AŞKIM
переведите плиз на русский,увидела и понравилась...))что то про последний последний вздох как я поняла

Дословно: очень люблю тебя потому что ты мой последний вздох перед смертью любимая

+1

147

курдистаночка
спасибки огромное!!

0

148

девочки, а есть турецкий аналог выражения "все что ни делается, к лучшему"??

0

149

курдистаночка написал(а):

насколько я помню:)) это устарелые формы, которые не используют:))

Когда я была в Турции, то слышала, что используют такие формы, да и в сериалах тоже ;)

0

150

Özkan
canım, их используют, но не часто:)

0


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce