Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce


Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce

Сообщений 1 страница 50 из 1000

1

Помощь в переводе с русского на турецкий и с турецкого на русский.
Burada Rusça'dan Türkçe'ye ve Türkçe'den Rusça'ya çevirmekte yardım sorabilirsiniz.

+1

2

Всем Салям!
Помогите плиз перевести с турецкого пару предложений )))

1) o yatağa yazık etmişin inan bana boş kalmış seninle

2) ara ozaman doldurursun belki

3) tele kızıyım deme sakın

4) cevap vermediniz??

--------------------------

ЧТо это значит??  http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/phil_14.gif 

Doğduğum SEN,
Güldüğüm SEN,
Yaşlanmıyorum yine SEN,,
Şarkılar Yaptım,
Hep SEN,
Hep SEN,
Hep SEN,
çık gel artık her neredeysen...

Всем СПАСИБО!

0

3

пожалуйста помогите перевести с турецкого: 
"gizlilik icerisinde kalma emin sen arzu`dan daha guzelsin?"
у меня получилось так "не храни в себе тайну, ты еще красивее чем арзу?"  http://s9.rimg.info/068636218ba125ef17ea4dd2cac49234.gif 
или как понимать? и что на это отвечать?

Отредактировано Buziko (2009-05-06 21:46:18)

0

4

Buziko arzu- желание

0

5

курдистаночка, тогда совсем ничего непонятно )) и почему там вопросительный знак если предложение вроде как утвердительное, нету частички "mi"?

0

6

Buziko написал(а):

курдистаночка, тогда совсем ничего непонятно )) и почему там вопросительный знак если предложение вроде как утвердительное, нету частички "mi"?

вот почему тут вопросительный и мне непонятно, так как предложение утвердительное: на русский можно перевести как не оставайся в тени, я уверен что ты красивее чем желание:)

и по поводу сообщения в личке: "не пиши турецкими буквами, чтоб не выдавать что ты турок/турчанка"

0

7

Ishtar написал(а):

1) o yatağa yazık etmişin inan bana boş kalmış seninle
2) ara ozaman doldurursun belki
3) tele kızıyım deme sakın
4) cevap vermediniz??

без контекста переводить сложнее...
1) без тебя кровать опустела, поверь мне... вот то что я перечеркнула не вписывается сюда
2) найди/позвони тогда может заполнишь
3) не смей говорить что я дочь "tele kızıyım?"-вот это я не поняла...
4) вы не ответили

0

8

курдистаночка написал(а):

tele kızıyım

У меня несколько вариантов :idea:  Может это что-то вроде "я - девочка по вызову " ( теле от телефон )или девочка с телевизора  :question:

Отредактировано Özkan (2009-05-07 14:16:06)

0

9

Девочки, всем привет! Помогите, пожалуйста, с переводом: "Sansli arap.
Ask olsun sana.Adaletin ta kendisini bulmussun."

0

10

Одни темы закрываются, другие открываются, а помочь некому. Третий раз прошу. Пожалуйста, переведите

1. Молодые люди до 33 лет...я не собираюсь вас усыновлять. Молодёжь не развращаю. Если вам меньше 33, но вы уверенны что нам есть о чём поговорить, пишите. Если сомневаетесь, поберегите энергию для более сговорчивых.

2. Подмигивающие, вам не ко мне. вам к офтальмологу. Знаете, такой врач есть? Он ещё называется глазник и лечит косоглазие

0

11

Neponyatka написал(а):

Он ещё называется глазник и лечит косоглазие

Neponyatka
Наверное окулист? Глазник - такого врача нет,как и зубника (а есть стоматолог) http://s9.rimg.info/eb94083f318aa52d69cb509c3ec28fc0.gif   http://s9.rimg.info/4b435ec34fd661a2adf282dbbc23872f.gif
Сразу анекдот вспоминается про оперативку в больнице.Окулист очень обиделся,когда главврач при перекличке, его глазником назвал и спросил почему гинеколога (я прошу прощения) Пи.......ом не называют. :rofl:

Отредактировано darusya (2009-05-07 19:27:30)

0

12

13

Помогите пожалуйста перевести текст!!!!!!!!!!! http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif   Зарание,огромное СПАСИБО!!!
vay vay:)artık evlensek be dostum,Ilona seninle,ben de benim meleğimle.Ne haber Yenal?Nasıl keyifler:?Olga'ya selam söyle:)pek güzelmiş yahu:p

0

14

nenjka написал(а):

vay vay:)artık evlensek be dostum,Ilona seninle,ben de benim meleğimle.Ne haber Yenal?Nasıl keyifler:?Olga'ya selam söyle:)pek güzelmiş yahu:p

вай, вай, друг, а что если нам жениться, ты на Илоне, я на своем ангелочке. Как дела Еналь? Как настроение? Ольге привет передавай, все хорошо, яхуууу

0

15

Спасибо огромное ещё раз!  http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_yes2.gif  Помогите ещё русский текст перевести на турецкий.ПОЖАЛУЙСТА!!!

Сезер,мне твоя мысль очень понравилась!

0

16

nenjka написал(а):

Сезер,мне твоя мысль очень понравилась!

Sezer, bence çok iyi bir fikir

0

17

18

Buraya kadar

:question:

0

19

Karadeniz написал(а):

Buraya kadar

Karadeniz
по-моему переводится ПО ЭТОМУ МЕСТУ или В ЭТО МЕСТО  http://s8.rimg.info/bb08db94ee5bc3ca204c06d062b87cf6.gif  хотя я могу и ошибаться. Пусть поправят наши профи  http://s9.rimg.info/eb94083f318aa52d69cb509c3ec28fc0.gif

+1

20

Karadeniz написал(а):

Buraya kadar

Переводится как "До сих пор"

+1

21

Lara написал(а):

Переводится как "До сих пор"

http://s9.rimg.info/f440e99cf99cd84dc809b4e34f7d06a2.gif   http://s9.rimg.info/847805615b45ad98277f9d9667eb8c23.gif  Karadeniz
извини, совершенно не правильно перевела... http://s8.rimg.info/bb08db94ee5bc3ca204c06d062b87cf6.gif   http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif

0

22

YAVRUM SEN BENI ANLAMAK ISTEMIYORSUN

:question:

0

23

Karadeniz написал(а):

YAVRUM SEN BENI ANLAMAK ISTEMIYORSUN

yavrum- детёныш, малыш

малыш, ты не хочешь меня понимать

+2

24

Lara написал(а):

Buraya kadar переводится как "до сих пор"

А şimdiye kadar?

0

25

Olga Maximenko написал(а):

Lara написал(а):
Buraya kadar переводится как "до сих пор"
А şimdiye kadar?

şimdiye kadar- до сих пор (скорее о времени, или периоде)
Buraya kadar (скорее о месте)

0

26

Переведите пожалуйста стих на турецкий

Я скучаю, безумно скучаю
По твоим тёмно-карим глазам,
Их томяще - бездонному раю,
Их непознанным мной чудесам.
Я безумно скучаю по свету,
Наполнявшему их изнутри,
Оживившему эту планету,
Отражавшему пламя любви.
Я не думала прежде, что можно
Так безумно, так сильно скучать,
Так бессмысленно, так безнадежно
Захлебнувшись слезами, кричать...
Я не думала прежде, как быстро
Наша память сжигает мосты...
Я не знала, что в жизни нет смысла
Без моей тёмно-карей мечты.

Заранее огромное, спасибочки!

0

27

курдистаночка написал(а):

yavrum- детёныш, малыш

малыш, ты не хочешь меня понимать

http://s9.rimg.info/068636218ba125ef17ea4dd2cac49234.gif  Ооооо!

0

28

http://s9.rimg.info/6b970442c32dd68f39dddc3cabdde41d.gif

0

29

nenjka
стихи переводить самое сложное дело, так как тут нужен специализированый перевод. Тем-более это разные языки и не факт что можно найти аналоги на турецком.

0

30

Дорогие переводчики, мне нужно перевести одно слово, если есть его аналог в турецком. Именно, близко к русскому значению слово "пиз....л", т. е. болтун, человек, который не держит свое слово. Все литературные переводы не подходят. Нужен жаргон. Спасибки!!

0

31

Девочки, помогите пожалуйста с переводом в такой небольшой переписки (интересуюсь, потому что переписка моего мч под его фотографией в facebook):

- olum bunnarın hepsi size taw olmuş ben söylim:D

- fenamı kızm türkiyeyi temsil ediyoruz :)))))

- süper ya ne diim:D hepsi türkiye ye göçüomuş bi de düşünsene=)) sanki buranın nüfusu azmış gibi:D

- gelsinlerr gelsinnlerrr ...... :))))))) antalya oldu küçük rusya ,ankarada sıra

- :Dhadi bakalm..

Спасибо))

0

32

курдистаночка ...
Ясно,всё равно огромное спасибо!!!!!

0

33

Sevgili написал(а):

fenamı kızm...

- Разве плохо (девочка моя - kızım), что мы представляем Турцию?

0

34

35

Прошу очень помогите перевести эту фразу......

ben hastalanmishim cox kotuyum seni istiorum geliyormusun benim yanima?

http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif

0

36

nenjka написал(а):

ben hastalanmishim cox kotuyum seni istiorum geliyormusun benim yanima?

я болен, мне очень плохо, хочу тебя, ты придешь(приедешь) ко мне?

0

37

38

Sevgili написал(а):

süper ya ne diim:D hepsi türkiye ye göçüomuş bi de düşünsene=)) sanki buranın nüfusu azmış gibi:D

да, супер, что тут скажешь, ты только подумай: все едут в Турцию, как будто здесь своих жителей мало

Sevgili написал(а):

- :Dhadi bakalm..

давай=ка посмотрим,
Хотя здесь смотря в каком контексте

Sevgili написал(а):

olum bunnarın hepsi size taw olmuş ben söylim:D

сынок (хотя это скорее всего дружище), я тебе говорб, все они вам taw-это не турецкое слово))

0

39

Olga Maximenko написал(а):

Здешнее население как будто сумасшедшее (как с ума сошли).

а я подумала, что это переводится как
как будто здесь своих жителей мало
az-мало
nüfus население

+1

40

natusek

natusek написал(а):

а я подумала, что это переводится как
как будто здесь своих жителей мало
az-мало
nüfus население

правильно:)

0

41

42

43

Hayata gülümse,

Gülücüksüz yaşamak en zoru

Gülümseyene dağlar bile yakın gelir

Gülümsemek değerlidir, gülümse!!!

Помогите пожалуйста!

0

44

natusekOlga Maximenko

tesekkur ederim))

natusek

А какие еще значения есть у выражения hadi bakalm?

0

45

И еще кусочек, если нетрудно :)

Тут проблема в том, что кузен моего мч коверкает турецкие слова...понять еще труднее....Может быть, у вас все-таки что-то получится))

- kuzen yakısıonz walle bırbırınızede allah ayırmsın ne dıım artq bebem optum szı mucx
- turkcede ılerleme var gbı
- olum ne yazdın öyle anlamadım :)
- bnde anlamadım kuzenım cok guzel yanlısmı
olmus. you yerıne I koycaktq ya off unuttm

0

46

nenjka написал(а):

Hayata gülümse,

Gülücüksüz yaşamak en zoru

Gülümseyene dağlar bile yakın gelir

Gülümsemek değerlidir, gülümse!!!

Помогите пожалуйста!

улыбайся жизни
самое тяжелое=это жить без улыбки
Даже горы становятся ближе улыбке
Очень важно улыбаться, улыбайся

Sevgili написал(а):

А какие еще значения есть у выражения hadi bakalm?

ну в том смысле, когда например, ты что=то хочешь объяснить, тебе могут сказать haydi bakalım или anlat bakalım
в данном случае с фото, скорее всего интерес к нему был и посмотреть его друзья хотели, вот поэтому так и написали

0

47

Sevgili написал(а):

olum ne yazdın öyle anlamadım :)
- bnde anlamadım kuzenım cok guzel yanlısmı
olmus.

что ты так  написал, дружище, не понял
я тоже не понял, кузен, очень красива, неправильно что ли?

Sevgili написал(а):

kuzen yakısıonz walle bırbırınızede allah ayırmsın ne dıım artq bebem optum szı mucx

кузен, вы и правда подходите друг другу, пусть Господь не разлучит вас, что тут сказать, малыш, целую вас крепко, чмоккк

Sevgili написал(а):

turkcede ılerleme var gbı

кажется в турецком есть прогресс

0

48

Спасибо....а как ,, С улыбкой,горе будет легче,,

0

49

nenjka написал(а):

С улыбкой,горе будет легче,,

acılara güimeyi dene bekli geçer

0

50

Lilicahoney написал(а):

Именно, близко к русскому значению слово "пиз....л", т. е. болтун, человек, который не держит свое слово. Все литературные переводы не подходят. Нужен жаргон. Спасибки!!

Dönek

0


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Перевод: русский-турецкий-русский, tercüme: Türkce-Rusca-Türkce