Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Помогите перевести с русского на турецкий и с турецкого на русский.


Помогите перевести с русского на турецкий и с турецкого на русский.

Сообщений 151 страница 200 из 1000

151

Ну я в общем-то на свой страх и риск так ему и написала,а то что он мне ответил,   переведите ,пожалуйста!
заранее спасибочки большое!! :jumping:

Отредактировано 11929 (2008-06-25 20:23:02)

0

152

11929 написал(а):

Hayır ben sana asıgım askım askım go türkey
Пожалуйста переведите еще!А то я не знаю что ответить,боюсь чего-нибудь напутать...

"Нет, я влюблен в тебя,любимая. Любовь моя, приезжай в Турцию."

+1

153

Спасибо большое!Очень меня выручили!!! ^^

0

154

11929 написал(а):

Спасибо большое!Очень меня выручили!!!

Не за что :blush: Очень рада, что смогла вам помочь

0

155

sana asıgım senı cok sevıyorum askım go türkey askım askım.
правильно ли я перевела:"я влюблен в тебя,очень люблю,любимая.приезжай в Турцию,любимая"?

0

156

11929
да,правильно

0

157

спасибочки большущее!А еще можно перевести:"Neye beni sevıyormusun askım ben sei cok sevıyorum cok özledım gel"

0

158

11929
Попробую помочь:Почему ты меня любишь?любимая я тебя очень люблю,очень соскучился,приезжай"
Если что,пусть исправят,я новичок))

+1

159

Спасибо большое!Я почему-то думала,что он меня спрашивает:люблю ли я его?

0

160

Пожлуйста переведите!!! Gel artık türkıyeye askım dayanamıyorum sensızlıge cok özledım seni askım ben wolsvogen passat car aldım :writing:
Спасибочки большое,если еще разок выручите!!! :shine:

0

161

11929 написал(а):

Пожлуйста переведите!!! Gel artık türkıyeye askım dayanamıyorum sensızlıge cok özledım seni askım ben wolsvogen passat car aldım 
Спасибочки большое,если еще разок выручите!!!

Перевод: Любовь моя, приезжай уже в Турцию, я не могу терпеть твоё отсутствие, очень соскучился по тебе, любовь моя, я купил машину wolsvogen (фольксваген) passat.

0

162

11929 написал(а):

спасибочки большущее!А еще можно перевести:"Neye beni sevıyormusun askım ben sei cok sevıyorum cok özledım gel"

Уже перевели до меня. Но я свою версию выскажу. Знаки припенания не расставлены, может он хотел написать "Neye? beni sevıyormusun?..."
Тогда он действительно, как вы и думали, спросил "любишь ли ты меня?".
А если полный перевод, то "Почему? Любишь ли ты меня? Любовь моя, я тебя очень люблю, очень соскучился, приезжай". Видимо его "почему?" было по поводу чего-то, о чем вы писали ему до этого.

+1

163

kadife написал(а):

Selam! 
Помогите, пожалуйста, с переводом! Заранее большое спасибо!   
1. Hersey gelecegımız ıcın olacak
2. Sen bana kırılırsan benım dunyam kararız
3. Senın sevgın benı hayatda tutuyor
4. Sana benım canımkurban olsun
5. Benı herzaman kalbındeyasa.

1. Всё будет для нашего будущего.
2. Если ты рассердишься на меня, то мой мир kararız.
3. Твоя любовь дает мне жить (дословно: держит меня в жизни).
4. Пусть моя душа будет жертвой для тебя (По-моему это фразеологизм, то ли восхищение обозначает, то ли благодарность).
5. Всегда меня в своем сердце yasa.

P.S. Эти два слова что-то не могу с контекстом состыковать  :dontknow:

0

164

Спасибульки огромное!!!Очень меня выручили!!! :flag:

0

165

bedevi написал(а):

Selam! 
Помогите, пожалуйста, с переводом! Заранее большое спасибо!   
1. Hersey gelecegımız ıcın olacak
2. Sen bana kırılırsan benım dunyam kararız
3. Senın sevgın benı hayatda tutuyor
4. Sana benım canımkurban olsun
5. Benı herzaman kalbındeyasa.1. Всё будет для нашего будущего.
2. Если ты рассердишься на меня, то мой мир kararız.
3. Твоя любовь дает мне жить (дословно: держит меня в жизни).
4. Пусть моя душа будет жертвой для тебя (По-моему это фразеологизм, то ли восхищение обозначает, то ли благодарность).
5. Всегда меня в своем сердце yasa.
P.S. Эти два слова что-то не могу с контекстом состыковать

Очень благодарна за помощь! :)
Ничего страшного, главное, что смысл мне понятен.
Спасибо! :jumping:

0

166

Askım sen gelınce ben senı gezdırcem askım arabanın plakasını marına mehmet yazdıçam.
плиз!переведите пожалуйста!!!Заранее сто раз благодарна!!!!! :blush:

0

167

11929 написал(а):

Askım sen gelınce ben senı gezdırcem askım arabanın plakasını marına mehmet yazdıçam.
плиз!переведите пожалуйста!!!Заранее сто раз благодарна!!!!!

Перевод: любовь моя, как только ты приедешь я тебя прокачу, любовь моя, на номере машины я напишу Марина Мехмет.

0

168

СПАСИБОЧКИ!!! :jumping:А как будет по турецки"шутник"?

Отредактировано 11929 (2008-06-26 19:05:54)

0

169

шутник=şakacı

0

170

Спасибо!!! ^^

0

171

saka degıl ben sana asık oldum bırtanem bensana tutkunum benım param servetım ıkımizede yeter gel yalnız benım ol askım
Кто -нибудь помогите пожалуйста перевести!!!А то с такой тирадой даже с поллитром не разберусь!!! :blush:

0

172

11929 написал(а):

saka degıl ben sana asık oldum bırtanem bensana tutkunum benım param servetım ıkımizede yeter gel yalnız benım ol askım

ЭТО  не шутку, я влюблен в тебя, моя единственная,я в тебя влюбился,собрал денег,нам хватит двоим, приезжай,будь только со мной, любимая

0

173

Моя благодарность не знает границ!... :jumping:

0

174

Neden askım neyaptım ben
Если не затруднит,переведите пожалуйста еще!!! :blush:
А еще на турецкий:"Я бы могла приехать в июле на 3 дня,но твой отель в стопе до сентября,да и с финансами проблемы."

Отредактировано 11929 (2008-06-26 21:35:49)

0

175

11929 написал(а):

Neden askım neyaptım ben
Если не затруднит,переведите пожалуйста еще!!!

Перевод: почему, любовь моя? Что я сделал?

0

176

11929 написал(а):

А еще на турецкий:"Я бы могла приехать в июле на 3 дня,но твой отель в стопе до сентября,да и с финансами проблемы."

Temmuz ayında 3 gün için gelebilirdim, ama senin otelin eylüle kadar stoptadır, bir de para sorunum var.

+2

177

Senı cok sevıyorm-это я поняла,а вот дальше...:sensiz yapamıyorum ben evlen benle askım.  переведите плиз!!!
Еще раз огромное списибочки!!! :flirt:

0

178

Перевод: без тебя я не могу сделать (что сделать не сказано), выходи за меня, любовь моя.

0

179

Интересно чего это он сделать без меня не может... :huh:
Но все равно огромное спасибо,что выручили!

Отредактировано 11929 (2008-06-26 22:16:27)

0

180

Askım sen gel-это понятно,а дальше:ben para işını ayarlarım burda(может он хотел написать  burada)

0

181

Добрый вечер! :)
Помогите, пожалуйста, перевести, очень-очень-очень нужно!
Только, пожалуйста, если не затруднит, напишите числа турецкими буквами, чтобы можно было написать или сказать если что. " Я буду в Германии 10,11,12 и 13 июня."  Очень надеюсь на вашу помощь и заранее тысячу "спасибо"! :)

0

182

kadife написал(а):

" Я буду в Германии 10,11,12 и 13 июня."

on, on bir  on iki ve on uç hazıranda Almanya'da olacağım

0

183

11929 написал(а):

ben para işını ayarlarım burda

деньги не будут проблемой (он это имеет в виду)

0

184

спасибо,Натусек

0

185

11929
не за что [взломанный сайт]

0

186

natusek написал(а):

" Я буду в Германии 10,11,12 и 13 июня.
"on, on bir  on iki ve on uç hazıranda Almanya'da olacağım

n a t u s e k, большое-пребольшое cпасибо !!! !!!

0

187

kadife
не за что [взломанный сайт]

0

188

А песню сюда можно выложить-попросить перевести???
Если да, то вот плиззз , я не до конца догоняю:

Yastayım Ferhat Gocer

Yoksun yine varlığım sürünüyor
Sensizliğim bilinmiyor
Sen gittin gideli ellerim hep titriyor
Kalbim bu acıyı saklıyor
Yıllar sonra bile hiç kimseye söyleyemedim
Bu sevdayı kalbime gömdüm ve sen öldün
Şimdi eşim dostum beni hastayım sanıyor
Yastayım hiç kimse bilmiyor
Seni son gördüğüm yerde yıllar sonra
O gün geldi yine aklıma
Bu kez bir elimde kızım içimde fırtına
Göçüp gittiğin o yolda
Sen varmışsın gibi her gece ışığı kapatmadım
Gel gör ki ben hala yokluğuna alışamadım
Şimdi eşim dostum beni hastayım sanıyor
Yastayım hiç kimse bilmiyor
Çok zor o kadar yıl sonra itiraf etmek
Bu aşkı bertaraf etmek
Bu kez sana söyleyecek ne çok şey vardı
İsterdim bak unutmadım demek
Yıllar sonra bile hiç kimseye söyleyemedim
Sen öldün ben bu sevdayı kalbime gömdüm
Şimdi eşim dostum beni hastayım sanıyor
Yastayım hiç kimse bilmiyor
Bugün doğum günün yanında değilim
Bu yüzden hiç iyi değilim
Yaşlandım artık bıraktığın gibi değilim
Üstelik bir kızım var evliyim
Yıllar sonra bile hiç kimseye söyleyemedim
Bu sevdayı kalbime gömdüm ve sen öldün
Şimdi eşim dostum beni hastayım sanıyor
Yastayım hiç kimse bilmiyor
Sen varmışsın gibi her gece ışığı kapatmadım
Hastayım hiç kimse bilmiyor

Заранее спасибо.

0

189

Yastayım
Я в трауре

Yoksun yine varlığım sürünüyor
Тебя нету, снова бытие моё волочится

Sensizliğim bilinmiyor
Твоё отсутствие мне неизвестно (?)

Sen gittin gideli ellerim hep titriyor
Ты ушла, с тех пор мои руки всё дрожат

Kalbim bu acıyı saklıyor
Сердце утаивает эту боль

Yıllar sonra bile hiç kimseye söyleyemedim
Даже спустя столько лет никому не смог сказать я

Bu sevdayı kalbime gömdüm ve sen öldün
Я закопал любовь в своем сердце и ты умерла

Şimdi eşim dostum beni hastayım sanıyor
Сейчас жена моя, друг мой считают меня заболевшим

Yastayım hiç kimse bilmiyor
Я в трауре, никто не знает

Seni son gördüğüm yerde yıllar sonra
После долгих лет на том месте, где я видел тебя в последний раз

O gün geldi yine aklıma
Снова вспомнился мне тот день

Bu kez bir elimde kızım içimde fırtına
В этот раз в одной моей руке у меня дочка, а внутри меня буря

Göçüp gittiğin o yolda
На той дороге, куда ты перешла

Sen varmışsın gibi her gece ışığı kapatmadım
Словно ты есть, каждую ночь я не выключал света

Gel gör ki ben hala yokluğuna alışamadım
Приди, увидь, что я всё ещё не привык к твоему отсутствию

Şimdi eşim dostum beni hastayım sanıyor
Сейчас жена моя, друг мой считают меня заболевшим

Yastayım hiç kimse bilmiyor
Я в трауре, никто не знает

Çok zor o kadar yıl sonra itiraf etmek
Очень трудно признаваться после стольких лет

Bu aşkı bertaraf etmek
Эту любовь bertaraf etmek (?)

Bu kez sana söyleyecek ne çok şey vardı
В этот раз как много было чего сказать тебе

İsterdim bak unutmadım demek
Хотел бы я, смотри, я не забыл значит

Yıllar sonra bile hiç kimseye söyleyemedim
Даже спустя столько лет никому не смог сказать я

Sen öldün ben bu sevdayı kalbime gömdüm
Ты умерла, я закопал любовь в своем сердце

Şimdi eşim dostum beni hastayım sanıyor
Сейчас жена моя, друг мой считают меня заболевшим

Yastayım hiç kimse bilmiyor
Я в трауре, никто не знает

Bugün doğum günün yanında değilim
Сегодня я не близок к дню рождения

Bu yüzden hiç iyi değilim
Поэтому мне вовсе не хорошо

Yaşlandım artık bıraktığın gibi değilim
Я постарел, я уже не словно покинут тобой

Üstelik bir kızım var evliyim
Кроме того одна дочь есть у меня, женат я

Yıllar sonra bile hiç kimseye söyleyemedim
Даже спустя столько лет никому не смог сказать я

Bu sevdayı kalbime gömdüm ve sen öldün
Я закопал любовь в своем сердце и ты умерла

Şimdi eşim dostum beni hastayım sanıyor
Сейчас жена моя, друг мой считают меня заболевшим

Yastayım hiç kimse bilmiyor
Я в трауре, никто не знает

Sen varmışsın gibi her gece ışığı kapatmadım
Словно ты есть каждую ночь я не выключал света

Hastayım hiç kimse bilmiyor
Я болен, никто не знает

0

190

Всем Доброе утро!!!У меня тут два дня не было возможности за компом посидеть,пыталась переводить смс-ки по словарям,которые у меня есть,но по ним я могу только приблизительно догадаться о смысле смс-ок,а хотелось бы поточнее.чтобы знать что отвечать.А то ляпнешь что-нибудь!!!...Пожалуйста выручите,переведите!Заранее огромное спасибочки!!!

1. Askm rabote (это он наверно хотел по-русски слово работа написать и что ее очень много) ben senı cok özledım (а дальше вроде как о кредитах каких-то) 0 kredıt kaldı yrın ararım kıss (ну кисс-это понятно)

2. Askım sana eylül ayına rezarvasyon yptırayımmı Sıdelyada kac gün kalkan ben otel masrafını öderım askım

3. Sen hep aklımdasın ben sana asık oldum sensız yapamıyorum artık

Еще раз заранее огромное спасибо,что так выручаете!!! :flag:

0

191

1. Любовь моя, работа, я по тебе очень соскучился, на счету у меня уже 0, завтра позвоню, целую. ("кредит" это наверняка имел ввиду деньги на счету мобильного или чего там, хотя ещё вместо кредит говорят kontur).

2. Любимая, мне резерв для тебя сделать на сентябрь? Сколько дней в Сидельи, я оплачу расходы на отель, любимая.

3. Ты всегда в моих мыслях, я влюблен в тебя, без тебя уже не могу делать. (Что делать непонятно... Может вообще ничего делать не может)

0

192

bedevi спасибо большое!!! :jumping:

0

193

bedevi

Ты даже не можешь представить, как я тебе благодарна !!!!!!!Я долго не могла допросится)))

Только скажи, правильно ли я понимаю, что yastaim - в трауре - это образное выражение, просто в русском нет такого слова - означает буквально "чувствовать потерю" ???И умерла она в его душе, а не в реальности ???

+ еще не понимаю в одной песне (Ilhan Sesen) следующее :

Sana (тебе) gülüm (цветок) demiştim (сказала) ya ты, o gül (роза) soldu (увяла )
Hani (где) bu (этот )son (конец) demiştim (сказала) ya (ты) , o gün (день) sondu (закончился )

Смысл???))))

Остальное вроде так?:

ILHAN SESEN SARILINCA SANA
Ne kaldı geriye zaten bir sür boş hatıra
Yaşamak değilki bu görüntüler var adeta
Sana gülüm demiştim ya, o gül soldu
Hani bu son demiştim ya, o gün sondu
Sarılınca sana hem de titreyerek
Sevişince benimle sabahlara dek
Gideceksen eğer gelirim diyerek
Bir daha geri gelme
Elde ne varsa sende kalsın
Umurumda değil eller alsın
O kadar zararım olsun varsı
Geri hiçbirşey verme
Bir daha geri gelme

Обнимая тебя.

То что осталось позади в сущности одни пустые воспоминания
Они живут во мне как призраки

-----------------.

Когдя я обнимаю тебя, я все так же дрожу
Мы занимемся любовью вплоть до утра...
Если ты говоришь, что уходишь-
Не возвращайся назад.

Ничего не бери из моей жизни
В этом не будет моей вины
И ничего не давай взамен
Не возвращайся назад .

0

194

Всегда пожалуйста :)

aurika написал(а):

Только скажи, правильно ли я понимаю, что yastaim - в трауре - это образное выражение, просто в русском нет такого слова - означает буквально "чувствовать потерю" ???И умерла она в его душе, а не в реальности ???

Я тоже подозреваю, что умерла в душе, а не в реальности. Но однозначно только Ферхат Гёчер ответить сможет, я думаю ))) В тексте не написано.
Yastayım = yas (траур) + ta (в) + yım (я) = я в трауре. Вроде всё как в русском, как я понимаю.

aurika написал(а):

Sana (тебе) gülüm (цветок) demiştim (сказала) ya ты, o gül (роза) soldu (увяла )
Hani (где) bu (этот )son (конец) demiştim (сказала) ya (ты) , o gün (день) sondu (закончился )

Переведу сразу всю песню как мне кажется более правильным.

SARILINCA SANA
Обняв тебя

Ne kaldı geriye zaten bir sür boş hatıra
Что осталось, прогони назад, пустые воспоминания

Yaşamak değilki bu görüntüler var adeta
Это же не жизнь, эти видения присутствуют постоянно

Sana gülüm demiştim ya, o gül soldu
Я говорил тебе роза моя, та роза завяла

Hani bu son demiştim ya, o gün sondu
Это же конец говорил я, тот день был последним

Sarılınca sana hem de titreyerek
Обняв тебя, также содрогаясь

Sevişince benimle sabahlara dek
Занявшись со мной любовью вплоть до утра

Gideceksen eğer gelirim diyerek
Если ты уйдешь, сказав что придешь

Bir daha geri gelme
Не возвращайся больше

Elde ne varsa sende kalsın
Что у тебя в руках пусть с тобой останется

Umurumda değil eller alsın
Это не моё дело, пусть другие возьмут

O kadar zararım olsun varsı
Столько вреда для меня пусть будет

Geri hiçbirşey verme
Не возвращай ничего

Bir daha geri gelme
Не возвращайся больше

+1

195

aurika, меня словно осенило... Перечитывал текст песни Yastayım. И на одной строке задумался, я же перевел её не так.
Вот:
"Bugün doğum günün yanında değilim
Сегодня я не близок к дню рождения"

То-то я думаю странно звучит. Думаю на самом деле имеется ввиду "Сегодня твой день рождения, а я не рядом с тобой". Из этого, как я понимаю, можно сделать вывод, что девушка умерла у него в душе, а на самом деле жива-здорова.

0

196

bedevi
супер, спасибо огромное ))))это 2 мои самые любимые песни....

0

197

Переведите пожалуйста,отдельно вроде понимаю,а вот в кучу все это сложить не получаеться

bir kedim bile yoktu simdi oldu-моего котенка уже нет а сейчас был-так что ли?? [взломанный сайт] 
insanlardan sıkıldım hayvanlarla ilgileniyorum

0

198

Alinkin написал(а):

bir kedim bile yoktu simdi oldu

У меня не было ни одной кошки, а сейчас вот появилась.

Alinkin написал(а):

insanlardan sıkıldım hayvanlarla ilgileniyorum

Мне наскучили люди, я интересуюсь животными.

0

199

Tesekkur ederimbedevi

0

200

Пожалуйста,если не сложно переведите на турецкий

"Почему ты так быстро вспылил,ты ж умеешь разговаривать спокойно.Тем более я предупредила,чтоб ты не злился,что это просто вопрос.Ну и что что история длинная,у меня есть много времени вечером выслушать ее и понять,почему ты с ним разговаривал целый час?вот и все что я хочу знать.Ведь если ты говоришь правду тебе незачем злиться так быстро,как будто я спичку зажгла,а ты порох и взрываешься"
[взломанный сайт]

0


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Помогите перевести с русского на турецкий и с турецкого на русский.