Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Помогите перевести с русского на турецкий и с турецкого на русский - 2


Помогите перевести с русского на турецкий и с турецкого на русский - 2

Сообщений 401 страница 450 из 727

401

Всем добрый вечер! У меня к Вам большая просьба, переведите вот это на турецкий язык-  У меня всё хорошо! Выходные провела отлично в Москве. Вот пару недель   назад только вернулась в Латвию, и сразу же за учёбу. У меня сейчас очень много дел. Всё ещё сдаю экзамены, вот только приехала дамой после семинара и экзамена по горному туризму, пишу бокалаврскую работу,каждый день по несколько часов сижу в библеотеке , да ещё помагаю сестре с приготовлениями к свадьбе. Так что времени на отдых совсем не хватает. А как у тебя дела?
За ранее огромное спасибо!

Отредактировано Aishe (2009-01-31 12:33:05)

0

402

переведите, пожалуйста на рус.

ok canım senden geldikten ve seni ugurladıktan sonra isveçe gidicem seni gelicek diye kaldım normalde vizem çıktı.

0

403

Всем привет! Помогите, пожалуйста, кто-нибудь разобраться с переводом:
"Bu gece duruma uymak icin Dover'dan kalkip gelen Clipper Kulup'un birkac uyesini agirliyorlardi." :)

0

404

Помогите, пожалуйста, с переводом. Заранее спасибо)

Ask, zamanin her saniyesinde seni düsünmekmis.
Ask, uykusuz gecelere mahkum olmakmis.
Ask, hayat damarlarinin sadece sana baglanmasi imis.
Ask, güne seninle baslayip seninle bitirmekmis.
Ask, sen uyurken, uzaklarda sana siir yazmakmis.
Ask, Ask ugruna söylenen her sarkida seni aramakmis.
Ask, icerken Alkolik degil, Askolik olmakmis.
Ask, sadece seni görmek , icin daglar,ovalar asmakmis.
Ask, insanin icinde sönmek bilmeyen bir yanginmis.
Ask, seni senden müsade almadan hayal etmekmis.
Ask, senin etrafindaki esyalari bile kiskanmakmis.
Ask, senin icin firsat yaratmakmis.
Ask, yalnizliga terk edilmekmis.
Ask, ayriligin acisini hissetmekmis.
Ask, umutla seni beklemekmis.
Ask, sana doyamamakmis.
Ask, bazen de Hayata ,kadere isyanmis.
Ask, sari gelinle sana köprü kurmakmis.
Ask, kalbin en degerli yerini sana parsellemekmis.
Ask, kalbin derinliklerinden konusmakmis.
Ask, düsünceleri pesine düsürmekmis.
Ask, hislerin kagida dökülmesi imis.
Ask, sana özlem duymakmis.
Ask, adini bagira bagira söyleyememekmis.
Ask, yaninda soguktan degil heyecandan titremekmis.
Ask, sabahin köründe bunlari sana yazmakmis.
Ask, seninle beslenmek, susuzlugunu gidermekmis.
Ask, kisacasi sana tutulmak, baglanmakmis.
Iste bunlari ben sende ögrendim.

0

405

Здравствуйте,поготите пожалуйста,мне написали текст,но я как-то не могу его перевести сама: Ben gidiyorum.Daha sonra ararım bi isteğin olursa söylersin.Hadi dörüşürüz.öptum!

0

406

ranetka написал(а):

Здравствуйте,поготите пожалуйста,мне написали текст,но я как-то не могу его перевести сама: Ben gidiyorum.Daha sonra ararım bi isteğin olursa söylersin.Hadi dörüşürüz.öptum!

" Я иду. Потом позвоню тебе , если ты что-то хотела, то скажи. Увидимся. Целую! "

Надеюсь, что если я где-то ошиблась, то меня исправят.

0

407

kadife
Спасибо тебе большое за перевод)

0

408

Sevgili написал(а):

Ask, zamanin her saniyesinde seni düsünmekmis.
Ask, uykusuz gecelere mahkum olmakmis.
Ask, hayat damarlarinin sadece sana baglanmasi imis.
Ask, güne seninle baslayip seninle bitirmekmis.

Ask, zamanin her saniyesinde seni düsünmekmis.
Любовь, это каждую секунду  думать о тебе

Ask, uykusuz gecelere mahkum olmakmis.
Любовь, это быть обречённым бессонными ночами

Ask, hayat damarlarinin sadece sana baglanmasi imis.
Любовь, это привязанность жизненных вен

Ask, güne seninle baslayip seninle bitirmekmis.
Любовь, это день начат с тобой и с тобой закончен

Ну, вобщем, дальше в том же духе...

Отредактировано Lara (2009-01-31 00:41:39)

0

409

Девочки, может я покажусь навязчивой, но, пожалуйста, если кто-нибудь может помочь перевести это предложение,переведите, лютфен, мне действительно очень-очень надо... мне самой никак не справится :dontknow:
"Bu gece duruma uymak icin Dover'dan kalkip gelen Clipper Kulup'un birkac uyesini agirliyorlardi." :)

0

410

Подскажите плиз как переводиться
şılap şılap, lakk lakk lakkk
и puşt !!!!-это правда такое грубое слово,как выдает словарь? http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/phil_14.gif   http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif   http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif   http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/dz.gif

0

411

Lara, tesekkurler )))

0

412

Пожалуйста переведите: Извини, что сразу не сказала тебе правду Я не могу продать квартиру, потому что эта квартира моей сестры, она просто разрешила мне в этой квартире жить.. Я думала ты на самом деле меня любишь и что квартира для тебя не самое главное. Сейчас я поняла, ты говорил что любишь меня только из-за квартиры. Все твои слова о любви это ложь. Мое сердце разбито.

Заранее спасибо!!!!

0

413

kadife написал(а):

"Bu gece duruma uymak icin Dover'dan kalkip gelen Clipper Kulup'un birkac uyesini agirliyorlardi."

kadife Ну, и предложение  :confused: Все слова понимаю, а вот сложить их в предложение, особенно не зная общего смысла, кто и о чём это пишет - сложно :sceptic: Как мне кажется, в этом предложении есть какие-то ошибки.
Вот, что у меня получилось
"Этой ночью, чтобы соответствовать  обстановке (или "Чтобы соответствовать обстановке этой ночи", я думаю, что у gece не дописано окончание), пришедшие из Довера (наверное, какой-то район) были приняты в члены Клиппер Клуба"

0

414

Özkan написал(а):

kadife Ну, и предложение   Все слова понимаю, а вот сложить их в предложение, особенно не зная общего смысла, кто и о чём это пишет - сложно  Как мне кажется, в этом предложении есть какие-то ошибки.
Вот, что у меня получилось
"Этой ночью, чтобы соответствовать  обстановке (или "Чтобы соответствовать обстановке этой ночи", я думаю, что у gece не дописано окончание), пришедшие из Довера (наверное

Özkan спасибо огромнейшее!!! Да, предложение какое-то странное, мне оно по почте пришло, теперь понимаю о чем речь шла. Еще раз спасибо за помощь!

0

415

Özkan написал(а):

kadife написал(а):
"Bu gece duruma uymak icin Dover'dan kalkip gelen Clipper Kulup'un birkac uyesini agirliyorlardi."kadife Ну, и предложение   Все слова понимаю, а вот сложить их в предложение, особенно не зная общего смысла, кто и о чём это пишет - сложно  Как мне кажется, в этом предложении есть какие-то ошибки.
Вот, что у меня получилось
"Этой ночью, чтобы соответствовать  обстановке (или "Чтобы соответствовать обстановке этой ночи", я думаю, что у gece не дописано окончание), пришедшие из Довера (наверное, какой-то район) были приняты в члены Клиппер Клуба"

Özkan, если вам не трудно, не могли бы, пожалуйста, обьяснить перевод отдельной фразы "Dover'dan kalkip gelen ". Я сама пыталась разобраться, перевела слово "kalkip" как деепричастие "встав", а "gelen" - "прийдящий, прийдя", и у меня получилось: " Вставший пришедший из Довера".
Я хотела бы спросить,  эти слова "kalkip gelen"  надо переводить на русский одним словом или по-отдельности?
Если они будут в другом тексте, то переводиь их можно тоже одним словом как "пришедшие/ пришедший" ?
Надеюсь, что не заморочила вам голову своими вопросами. :blush:  :rolleyes:

0

416

lariska написал(а):

Пожалуйста переведите: Извини, что сразу не сказала тебе правду Я не могу продать квартиру, потому что эта квартира моей сестры, она просто разрешила мне в этой квартире жить.. Я думала ты на самом деле меня любишь и что квартира для тебя не самое главное. Сейчас я поняла, ты говорил что любишь меня только из-за квартиры. Все твои слова о любви это ложь. Мое сердце разбито.

Постараюсь перевести ваш текст, надеюсь, что если где-то будут неточности, то меня поправят.
" Sana dogru hemen soylemedigim icin ozur dilerim. Ben daireyi satmayabilirim cunku bu benim kardesimin dairesi. Orada kardesim bana sadece oturmayi musaade etti. Beni gercekten seviyorsun diye dusundum. Bu daire onemli degil senin icin dusundum. Simdi anladim bana sevdigini soyledin sadece dairenin icin. Sozlerin ask hakkinda butun yalan. Benim kalbimi kirdin."

0

417

kadife написал(а):

Я хотела бы спросить,  эти слова "kalkip gelen"  надо переводить на русский одним словом или по-отдельности?
Если они будут в другом тексте, то переводиь их можно тоже одним словом как "пришедшие/ пришедший" ?

Думаю, что словосочетание kalkıp gelmek можно перевести как «приехать, прибыть». У глагола kalkmak, кроме значения «вставать, подниматься», есть и другие значения: «отправляться в путь, отходить (о поезде), взлетать (о самолете)». А деепричастие на -(y)ıp, -(y)ip, как Вам известно, может обозначать второстепенное (побочное) действие, предшествующее по времени главному действию.

0

418

Olga Maximenko написал(а):

Думаю, что словосочетание kalkıp gelmek можно перевести как «приехать, прибыть». У глагола kalkmak, кроме значения «вставать, подниматься», есть и другие значения: «отправляться в путь, отходить (о поезде), взлетать (о самолете)». А деепричастие на -(y)ıp, -(y)ip, как Вам известно, может обозначать второстепенное (побочное) действие, предшествующее по времени главному действию.

Большое спасибо,Olga Maximenko!  :)

0

419

Мне вот одну фразочку: sende yalan çıktın be güzelim

0

420

MissParadise написал(а):

sende yalan çıktın be güzelim

ты тоже оказалась неправдой, красавица моя

+1

421

Özkan, большое спасибо за оперативный ответ. Вы мне очень-очень помогли!!!

Отредактировано MissParadise (2009-02-05 00:58:31)

0

422

MissParadise  :blush: Не за что

0

423

Özkan написал(а):

Cano cano

большое Вам запоздалое спасибо, Ozkan, за помощь. Я обращалась с этой просьбой на 4 специализированных форума, и только здесь нашла отклик)). Значит, песня курдов... очень интересная информация... А как Вы думаете, как логически понимать фразу Bu bendeki ask degil в контексте всей песни? Любовь есть и одновременно нет? Может быть, Вы что-нибудь еще мне можете сообщить в связи с этим текстом? буду ооочень признательна

0

424

tlaninaПо-моему Bu bendeki ask degil, имеется в виду, что это не любовь, что любовь по его мнению должна быть другой. Те чувства, которые есть, он любовью назвать не может.

tlanina написал(а):

Sen orada ben burada başım yine belalarda
koyma beni buralarda cano söyle bana nere gidem

Ты там, я здесь опять в моих несчастьях (бедах)
Не оставляй меня здесь, душа моя, скажи куда мне пойти

0

425

kadife написал(а):

"Dover'dan kalkip gelen ".

kadife имеется в виду, что они пршли или приехали, аж, с Довера, т.е. это выражение используется, когда говорят, что кто-то пришёл из-далека, не поленился это сделать.

0

426

можно поппросить вас перевести во эту фразу:
nasıl gıdyo sen nerelerdesın boyle???

и сообщение под номером 410

0

427

девушка ,ут по-моему потеряна часть слова а во втором перепутна....я не могу понять что куда.
gidio-дальше как?rum?yorsun? и nerdelerisi я такое слово первый раз слышу

Отредактировано Elle (2009-02-06 13:47:40)

0

428

Nerede - где,
neredesin - где ты.

Nerelerdesin можно было бы дословно перевести - "в каких ты местах".

0

429

nerde это понятно.но там по-другому написано.в принципе модно перевести "как дооехал ,ты где?".только автор точните пож тут явно что-то напутано

0

430

Здесь множественное число употребляется как бы для большей экспрессивности (как и слово boyle, которое обозначает "так, таким образом", но здесь нужно для восклицания).
Nere дословно обозначает "какое-то место".

Первая часть сообщения должна была быть, вероятно, такой:
Nasılsın - как ты (как твои дела), gidiyorum - я иду.

В общем виде:
Как твои дела? Я иду. Но где же ты???

0

431

я ж  говорю что что-то потеряно в предложении.

Olga Maximenko написал(а):

Nasılsın

но там не nasilsin a nasil(как,какой)....короче непонятно ниче

0

432

Özkan написал(а):

kadife написал(а):
"Dover'dan kalkip gelen ".kadife имеется в виду, что они пршли или приехали, аж, с Довера, т.е. это выражение используется, когда говорят, что кто-то пришёл из-далека, не поленился это сделать.

Спасибо! Теперь поняла :)

0

433

Elle написал(а):

я ж  говорю что что-то потеряно в предложении.
Olga Maximenko написал(а):
Nasılsınно там не nasilsin a nasil(как,какой)....короче непонятно ниче

Может быть имелось ввиду- "nasil gidiyor"?- перевести примерно как "как вообще идут дела"? Если такое выражение в турецком существует... :dontknow:

0

434

такого нет выражения .   gidiyor же от слова gider -ехать ....а дела ж ехать-то не могут..)))ну по крайней мере у нас...

0

435

Можно сказать: Hayatın nasıl gidiyor.

Gitmek - ехать, идти.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-02-06 17:19:30)

0

436

kadife написал(а):

перевести примерно как "как вообще идут дела"?

:cool:
Я думаю, что именно так это и переводится.

Alinkin написал(а):

nasıl gıdyo sen nerelerdesın boyle???

Как дела? Где это ты так??? (может это имеется в виду о фото?)

0

437

Ozkan написал(а):

kadife имеется в виду, что они пршли или приехали, аж, с Довера, т.е. это выражение используется, когда говорят, что кто-то пришёл из-далека, не поленился это сделать.

По-русски так тоже иногда говорят - например, собраться и приехать, взять и приехать и т.п.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-02-06 18:12:03)

0

438

Elle
есть такое выражение Nasil gidiyor-тобишь как идут твои дела?как оно.kadifeправа.просто я не могу перевести вот эту часть-sen nerelerdesın boyle???
?zkan

?zkan написал(а):

Как дела? Где это ты так??? (может это имеется в виду о фото?)

спасибки,я тоже думаю что это к фото относиться.

Спасибки вам всем за попытки разгадать эту фразу http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif   http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/dz.gif

0

439

Пожалуйста помогите с переводом еще:
Tamam.ama sen nedeni anlamamak.okey saka san.en azindan senin kadar degilim.turkiye geldim(хотя мне кажеться здесь он имел ввиду geldin) beni gormek istemedin

0

440

Ладно (или хорошо – tamam), но причина непонятна.

В сообщении есть выражение nedeni anlamamak. Означает “не понимать причину чего-л.”. Хотя, по идее, должно быть написано nedeni anlamıyorum (я не понимаю…) или nedeni anlamıyorsun (ты не понимаешь).

En azından senin kadar değilim – по крайней мере, я не такой, как ты.

0

441

Okey – O.K. (думаю, переводить не надо).
Sen sakasan. - Ты несерьезная (для тебя все в шутку).
Şaka yapmak – шутить, разыгрывать (кого-л.).

В конце: Ты приехала (geldin) в Турцию, не захотела со мной увидеться (меня видеть).

0

442

Если что-то не так - исправьте меня (заранее благодарна). В турецком делаю только первые шаги.

0

443

Добрый вечер! Пожалуйста, Озкан, вы все понимаете, переведите, пожалуйста!

sadicim buyuk adamsin yaparsin

RUSCA ADINI YAZMAKLA OLMUYORRR ANLAYIP OKUMAL LAZIMM
SADICIM SENI OZLEDIMM GELINCE GORUSUTUZZZ BYEEE

0

444

lem defe profilinden yengenin resmini kaldirr
buradan isteyen irinanin adresini ekleyebilirr haberin olsunn kaldir onuu aklindabulunsun

0

445

Я бы не сказала, что всё понимаю  :blush: Я не волшебник, а только учусь  ;)
Но чем могу с удовольствием помогу  :flirt:

Lilicahoney написал(а):

sadicim buyuk adamsin yaparsin

Сади (мужское имя, автор иишет в ласковой форме, что-то вроде Садичек), ты большой человек, ты делаешь

Lilicahoney написал(а):

RUSCA ADINI YAZMAKLA OLMUYORRR ANLAYIP OKUMAL LAZIMM
SADICIM SENI OZLEDIMM GELINCE GORUSUTUZZZ BYEEE

Писать имя по-русски не пойдёт, нужно, чтобы можно было прочитать (что-то вроде этого, но это не дословный перевод)
Садичек мой, я по тебе соскучилась, как приедешь встретимся

0

446

Lilicahoney написал(а):

lem defe profilinden yengenin resmini kaldirr

Убери со своего профиля невесткину (может быть и жена брата или дяди) фотографию

Lilicahoney написал(а):

buradan isteyen irinanin adresini ekleyebilirr haberin olsunn kaldir onuu aklindabulunsun

отсюда желающий Ирын адрес может добавить, прийди в себя (подумай головой)  убери её

0

447

Милая Озкан! Огромнейшее вам спасибо!!

0

448

Озкан, извините, я еще немного не поняла.. В общем сообщение выглядело так:

  özgener ahmet пишет:
sadicim buyuk adamsin yaparsin

YA TBE ZDEZ PADAJDIE TIBE SKUCAYU LUBUMAYAAA NO KTO PANIMAY NIZNAYUU YATIBEE LUBLU YACIN (Yasin?? может быть)
SKORA UVIDIMSYAA JANIM BENIM
RUSCA  ADINI YAZMAKLA OLMUYORRR ANLAYIP OKUMAL LAZIMM
SADICIM SENI OZLEDIMM GELINCE GORUSUTUZZZ BYEEE

Т.е. Ahmet Ozdener написал в профиль Yasin, а при чем здесь Садик, не понимаю?? Может быть я что-то упустила, а вы понимаете?

0

449

arkadaslar yorumlada bulunurken lutven seviyeli olalim yengemdir !!!

0

450

Lilicahoney написал(а):

Может быть я что-то упустила, а вы понимаете?

что-то я тоже не совсем поняла

0


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Помогите перевести с русского на турецкий и с турецкого на русский - 2