а как правильно перевести
haydi gelmedi,или я что то неправильно услышала?
Давай он не пришёл
Может быть haydi gidelim - давай пошли
Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Помогите перевести с русского на турецкий и с турецкого на русский - 2
а как правильно перевести
haydi gelmedi,или я что то неправильно услышала?
Давай он не пришёл
Может быть haydi gidelim - давай пошли
Özkan
спасибки а как перевести вот это?
Kizlarda Istemedigimiz 44 Ozellik!
Facebook Messenger Uygulamasına Katıl !!
и еще вот это можно?
O YAT SENİN DEĞİL İSMAİLLLL ALMAYIM ANAHTARINI SONRA AĞLAmaaaa KÖY KÖY DİYEEEEEE MİKE:-))
Kizlarda Istemedigimiz 44 Ozellik!
Facebook Messenger Uygulamasına Katıl !!
44 качества, которые мы хотим, чтобы были у девушек!
Присоединяйся к тем кто использует Facebook Messenger
Мне кажется, что так
O YAT SENİN DEĞİL İSMAİLLLL ALMAYIM ANAHTARINI SONRA AĞLAmaaaa KÖY KÖY DİYEEEEEE MİKE:-))
Эта яхта не твоя Исмаиллл не возьму ключ потом не плачччь село село говоришшшь MIKE
Я не знаю о чём это, поэтому переводила дословно
Помогите перевести:
evet benim eşim türk,ben illa özel duygular oldu demedim,belki böyle olabilir dedim.şansımızı deneyelim demeye çalıştım.hem ne var bunda niye şaşırdın anlamadım bu sadece bir ihtimal olur yada olmaz.ama bunu baştanda reddetmemek lazım ne dersin haksızmıyım...
evet benim eşim türk,ben illa özel duygular oldu demedim,belki böyle olabilir dedim.şansımızı deneyelim demeye çalıştım.hem ne var bunda niye şaşırdın anlamadım bu sadece bir ihtimal olur yada olmaz.ama bunu baştanda reddetmemek lazım ne dersin haksızmıyım...
да, моя жена-турчанка, кроме того я не говорил об особых чувствах, сказал, что возможно и так, я пытался сказать:давай попробуем наши шансы. Что в этом такого и почему ты удивилась я не понял: здесь либо есть вероятность либо ее нет. что скажешь?разве я не прав?
natusek, спасибо огромное!!!
natusek, будьте добры вот это на турецкий:
Возможно я не совсем правильно поняла твои слова, я ведь турецкий плохо знаю...
да, ты прав, вероятность либо есть, либо ее нет.... время покажет
А вот это на русский:
onun haberi olmazki.bu özel bir arkadaşlık olur bizim için...kimiz içinde farklı duygular içeren bir tatil olabilir,tabi sende uygun görürsen herşey çok özel kalabilir,ne dersin
Заранее большое спасибо.
Отредактировано Shvesya (2008-12-28 01:08:38)
Özkan
спасибки,это шла речь о яхте на фото!!
Пожалуйста,переведите и вот эту фразу,а то смысл не до конца ясен [взломанный сайт]
O YANINDAKİ KİMM DENİZ GÖRMEMİŞ MARABALARI TATİLE GÖTÜRMEYİN APÇAAAAAAA:-))
O YANINDAKİ KİMM DENİZ GÖRMEMİŞ MARABALARI TATİLE GÖTÜRMEYİN APÇAAAAAAA:-))
Рядом с ней кто? Море не видела наверное (что значит MARABALARI не знаю, видимо множественное число от слова MARABA) на отдых не отвозите APÇAAAAAAA
Получилось не очень понятно, я попробовала помочь, кто лучше владает языком пусть исправят
Отредактировано Özkan (2008-12-28 15:54:25)
Возможно я не совсем правильно поняла твои слова, я ведь турецкий плохо знаю...
да, ты прав, вероятность либо есть, либо ее нет.... время покажет
Думаю, что по -турецки это будет так
Belki ben sözlerini anladım doğru değil, ben türkçe iyi bilmiyorumki.
Evet sen haklısın bu sadece bir ihtimal olur yada olmaz... zaman gösterecek
а можно как- то на турецком сказать
"Меня бесит,что..."
Özkan, спасибчки!!!!
Özkan
спасибки,думаю ты правильно перевела
"Меня бесит,что..."
Вот, что нашла
fiil бесить - azdırmak
fiil бесить - kudurtmak
а что таккое fiil ?
а что таккое fiil ?
Это со словаря, значит глагол
а как сказать-он вытирает об тебя ноги
значит меня бесит будет что то вроде-beni azdiriyor ki...
beni kudurduyor ki...
а как перевести вот это?
cadde gençliği;araba ve hız tutkunları,makascılar,kasıkcılar,aşk'ın kanununu bilen ve yaşatanlar ve sınırsız eğlence tabı kı...(her akşam 9'dan sonra:))
gölbaşı karşıyaka gençlik
заранее благодарю [взломанный сайт] [взломанный сайт]
Отредактировано Alinkin (2008-12-28 20:58:12)
значит меня бесит будет что то вроде-beni azdiriyor ki...
beni kudurduyor ki...
Я тоже так думаю
cadde gençliği;araba ve hız tutkunları,makascılar,kasıkcılar,aşk'ın kanununu bilen ve yaşatanlar ve sınırsız eğlence tabı kı...(her akşam 9'dan sonra:))
Улица молодёжи; машина и любящие быструю езду, (makascılar,kasıkcılar - не знаю), знающие закон любви идающие жизненные силы и, конечно же, безграничные развлечения (каждый вечер после 9 часов)
gölbaşı karşıyaka gençlik
Не поняла
помогите перевести еще вот это
BEN MUSA GÜMÜŞÜ OLDUĞU GİBİ SEVİYORUM ........ )) KIZ OLSAYDIM HER GÜN YANINA GELİRDİM APÇAAA WAAAAWWWWWWWWW
BEN MUSA GÜMÜŞÜ OLDUĞU GİBİ SEVİYORUM -я люблю быть как Муса?
BEN MUSA GÜMÜŞÜ OLDUĞU GİBİ SEVİYORUM ........ )) KIZ OLSAYDIM HER GÜN YANINA GELİRDİM APÇAAA WAAAAWWWWWWWWW
Если бы я был девушкой, то каждый день бы к нему приходил APÇAAA
BEN MUSA GÜMÜŞÜ OLDUĞU GİBİ SEVİYORUM -я люблю быть как Муса?
Может имелось в виду, что он хочет быть на его месте, быть им.
Özkan
может,может у когото еще будут варианты по переводу [взломанный сайт]
спасибки тебе
Народ! А что совсем не посильным этот текст оказался? [взломанный сайт]
onun haberi olmazki.bu özel bir arkadaşlık olur bizim için...kimiz içinde farklı duygular içeren bir tatil olabilir,tabi sende uygun görürsen herşey çok özel kalabilir,ne dersin
А тем временем, у меня еще просьбочка вызрела:
sanırım birbiirimizi daha iyi anlamaya başlaık buna sevindim.
benim adım ali Antalyada bir petrol şirketinde yönetici olarak alışıyorum.malesef rusça bilmiyorum ingilizce ise çok az.her zaman hayattan zevk almaya çalışıyoorum ve böylede yaşıyrum.peki sen neler yapıyorsun senin ismin ne? bide senin eşin buraya geldiğinde benimle görüşmene ne diyecek yksa sende benim gibi haber vermeyecekmisin...
Очень прошу, пожалуйста, переведите.....
Помогите,пожалуйста,перевести
"BeN GüzeLe GÜzEL DeMeM KaFAM GüZeL OlmAYınCa... "
"DeLİkAnLI AdAm ManİtASIzDa yAşAr... "
А у меня вот какой вопрос. Как объяснить турку, что такое "жжошь"?
sanırım birbiirimizi daha iyi anlamaya başlaık buna sevindim.
benim adım ali Antalyada bir petrol şirketinde yönetici olarak alışıyorum.malesef rusça bilmiyorum ingilizce ise çok az.her zaman hayattan zevk almaya çalışıyoorum ve böylede yaşıyrum.peki sen neler yapıyorsun senin ismin ne? bide senin eşin buraya geldiğinde benimle görüşmene ne diyecek yksa sende benim gibi haber vermeyecekmisin...
полагаю, мы стали лучше понимать друг друга, я рад этому. Меня зовут Али, я работаю руководителем одной нефтяной фирмы (или с бензином связано), к сожалению русского я не знаю, английский тоже совсем чуть-чуть, каждый раз стараюсь брать от жизни удовольствие, так и живу. А ты что делаешь? Как тебя зовут? Что скажет твой муж когда ты приедешь сюда повидаться со мной или ты тоже как я, ты не сообщишь( не скажешь?)
"DeLİkAnLI AdAm ManİtASIzDa yAşAr... "
молодой человек живет (будет жить) без девушки (телки)
Как объяснить турку, что такое "жжошь"?
ммм...еще бы по русски кто сказал что это)))...ну наверное "Шутишь?" şaka mı yapıyorsun или "прикалываешься? dalga mı geçiyorsun? Только тут в вопросительной форме
natusek, я что-то типа этого и перевела, но слова "прикалываешься" не знала, спасибо)
natusek, огромное спасибо за перевод!
переведите пожалуйста:
AŞKIII MEMNU SENCE NEEE?
2.hiç kimse seni benim sevdigim şekilde sevmiyeçek hiç kimse seni sevmeyecek benim sevdigim gibi asla aynı olmayacak
Отредактировано Alinkin (2008-12-30 02:38:09)
Пожалуйста, переведите на туркиш:
Мы с мужем всегда отдыхаем отдельно друг от друга.
Пожалуйста,помогите с переводом
gerçekten seni çok sevdim. bukadar güzel bukadar masum yılbaşını kimse anlatamaz. elbette bizdede ağaç süslemek var. kimimiz süsler kimimiz inanmaz. önemli olan yaşadığın ve yaşamak istediğindir. yılbaşında yanında olmak isterdim, gerçekten. sadece bir duygu, belki birgün gerçek olur. bana düşen tek birşey var, sana mutlu yıllar dilerim. umarım hiç mutlu olmadığın kadar güzel bir yıl geçirirsin.
sevgiler.
В общих чертах перевела,но чтобы написать ответ,хочу прочесть поближе к тексту. Спасибо заранее.
AŞKIII MEMNU SENCE NEEE?
2.hiç kimse seni benim sevdigim şekilde sevmiyeçek hiç kimse seni sevmeyecek benim sevdigim gibi asla aynı olmayacak
Что по твоему запретная любовь?
Никто тебя не полюбит так как я, никто тебя не полюбит так как я, точно таким ни за что не станет
Мы с мужем всегда отдыхаем отдельно друг от друга.
Kocamla her zaman farklı tatil yapıyoruz
natusek
спасибки большое!!!
natusek большое спасибо за перевод.Только не поняла ,этот перевод - смысл этой цитаты "DeLİkAnLI AdAm ManİtASIzDa yAşAr... " дословно у меня получилось совсем другое.А можно еще вот это перевести "BeN GüzeLe GÜzEL DeMeM KaFAM GüZeL OlmAYınCa..."
ДОБРЫЙ ДЕНЬ! ПОМОГИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ПЕРЕВЕСТИ!
1) ben turkum her engeli asarim hele bir de sevdigim insan varsa isin icinde her seye deger
2) senin gibi bir insana vastla yacagim aklimin ucundan gecmezdi
3) kalpten gidicem simdi...
4) canimin ici...
5) ayrica senin gozunden akan bir damla yasa kurban olurum ben
6) ben cesurum vede imkansiz basarmasini iyi bilirim...
Многовато, но все же, пожалуйста...!!!!
Всех с наступающим Новым Годом!!!
Помогите пожалуйста с переводом на турецкий:
Я прилетаю 19 января в 6ч.30мин. по вашему времени.Если хочешь,можешь меня встретить.С Новым Годом!
Заранее огромное спасибо!
Я прилетаю 19 января в 6ч.30мин. по вашему времени.Если хочешь,можешь меня встретить.С Новым Годом!
19 ocakta saat 6da geleceğim. İstersen karşılabilirsin.YENİ YILIN KUTLU OLSUN..!
дословно у меня получилось совсем другое
а что у тебя получилось7?
natusek, спасибо большое!
Перевидите)))
pişşt" что это за маленькое слово????)
pişşt
это когда подзывают или когда ты отвлеклась
Всех с наступающим! А неужели никто не понимает этот текст?
1) ben turkum her engeli asarim hele bir de sevdigim insan varsa isin icinde her seye deger
2) senin gibi bir insana vastla yacagim aklimin ucundan gecmezdi
3) kalpten gidicem simdi...
4) canimin ici...
5) ayrica senin gozunden akan bir damla yasa kurban olurum ben
6) ben cesurum vede imkansiz basarmasini iyi bilirim...
Всех с наступившим!Помогите пожалуйста еще с переводом на турецкий:
Тебе нужно меня встретить,потому что при заселении в отель нужен будет твой паспорт.Ты вписан в туристический ваучер,и даже трансфер от аэропорта до отеля на тебя распространяется.Так что лучше будет,если мы встретимся в аэропорту.
Заранее огромное спасибо!!!
1) ben turkum her engeli asarim hele bir de sevdigim insan varsa isin icinde her seye deger
2) senin gibi bir insana vastla yacagim aklimin ucundan gecmezdi
3) kalpten gidicem simdi...
4) canimin ici...
5) ayrica senin gozunden akan bir damla yasa kurban olurum ben
6) ben cesurum vede imkansiz basarmasini iyi bilirim...
1. Я турок и преодолею любое препятствие, особенно если у меня есть любимый человек
2. Я....(слово скорее всего написано неправильно) такому человеку как ты
3. сейчас умру
4. внутренность моей души
5. Вдобавок ко всему я стану слезой, текущей из твоих глаз
6. Я храбрый, и я хорошо знаю, что это невозможно, что он справится
Тебе нужно меня встретить,потому что при заселении в отель нужен будет твой паспорт.Ты вписан в туристический ваучер,и даже трансфер от аэропорта до отеля на тебя распространяется.Так что лучше будет,если мы встретимся в аэропорту.
bana karşılaman lazım çünkü otelde pasaportun gerekiyor. onun için hava alanında karşılaşsayız daha iyi olacak.
З.Ы. Второе предложение напиши как-нибудь по-другому
Спасибочки, Натусек, с Новым годом! [взломанный сайт]
Всех с НОВЫМ ГОДОМ!!!!!!!!Счастья,здоровья и ЛЮБВИ ЛЮБВИ ЛЮБВИ!!!! [взломанный сайт] [взломанный сайт] [взломанный сайт] [взломанный сайт]
Помогите пожалуйста перевести,смысл ясен,а вот дословно понять не могу!!
Ozur dilerim cevap veremedim-извини,не ответил.(только я не поняла почему veremedim а не vermedim?)
yogun misafir cok-много госте а yogun имелось в виду yorgun-уставший?)
sana ii eglenceler
sonra biraz takilirim
Erkek arkadasin yokmu ki?-у тебя парня нету?(а для чего здесь частица ki?)
bunun zamani yok.belki yarin belki hic.buna zaman veremem,cunku sevgilim yok.ya sen?
Добрый День!!! С наступивщим Новым Годом! Любви - взаимной, здоровья - бычьего и конечно-же успехов во всем...
Помогите с переводиками пожалуйста
Umarım iyisindir ve yeni yıla mutlu ve huzurlu başlamışsındır. Eğer senin içinde uygunsa ve sende istersen, seninle Türkiye ve Rusya arasında bir dostluk, arkadaşlık kurmak istiyorum. Seni yakından tanımak ve bilgi sahibi olmak istiyorum. Rus bayanların özelliklerini ve nelerden hoşlandığını bilmiyorum ve seninle tanımak istiyorum. Eğer daha rahat bir sohbet ortamı sende istersen msn adresimi vermek istiyorum.
. Mesajıam cevap yazdığın için teşekkür ediyorum. Senin profilinde yaşadığın ülke bilgileri yazmıyor. Bende bir tahmin yapıp bu sitenin adından dolayı, senin rusya’da yaşayan bir bayan olduğunu düşündüm ve sana böyle yazdım. Bundan sonra yazmam çünkü artık Ukrayna’da yaşadığını biliyorum. Ben Rusça bilmiyorum fakat öğrenmek istiyorum ve bunun için Rusça kitaplar, eğitim cd’leri ve Rusça-Türkçe sözlük aldım. Kursları inceliyorum. Uygun bir kurs bulduğumda kursa başlamayı düşüyorum. Seninle ülkeler arası bir dostluğa ve arkadaşlığa başlayabilmek, sana Türkçe öğretebilmek, bende senden Rusça öğrenmek arzusu içindeyim. Sormak istiyorum sana Türkiye’ye veya istanbul’a gedin mi? MSN olmamasına üzüldüm. Zaten üyelik durumundan dolayı özel iletişim bilgilerini vermek yasakmış.
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Помогите перевести с русского на турецкий и с турецкого на русский - 2