napiyim ben napiyim-а что это значит??
я что могу сделать?
Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Помогите перевести с русского на турецкий и с турецкого на русский - 2
napiyim ben napiyim-а что это значит??
я что могу сделать?
Lilicahoney
спасибки тебе)))
işte o oruç yemeği iftar köyde gelmek isteyen herkezi çağırdık
Это еда, (которую едят) во время поста. Мы позвали всех, кто хочет разговляться в деревне.
Oruç - пост (у мусульман)
Девушки из нашей деревни с мужчинами в деревне не встречаются
...лучше было бы, мне кажется, "с мужчинами из деревни, с деревенскими мужчинами".
Oruç - пост (у мусульман)
Орудж - пост, соблюдаемый мусульманами в месяц Рамазан. Во время этого поста нужно воздерживаться от еды и питья в светлое время суток (есть можно только до того, как наступил рассвет, и после заката солнца). Еда после заката солнца - это ифтар, или разговение. На ифтар принято приглашать близких, друзей и тех, кто нуждается.
Соблюдение 30-дневного поста в месяце Рамазан связано с упоминанием в Коране о том, что именно в этот месяц Аллах через архангела Джабраила ниспослал пророку Мухаммеду в виде откровения Коран.
Olga Maximenko
спасибки за перевод и за инфу про оруч.я знала что это пост и знала про разговление,но думала что ифтар только после окончания поста,ашкым так это называл...так ифтар после заката солнца и после окончания поста одно и то же?
konuşurmu konuşmazmı onu bilmem
Я не знаю, станет она со мной разговаривать или нет.
я не уверенна,но мне кажется что тут имелось ввиду-я не знаю будут ли они с НИМ разговаривать или нет,
так как это мне ответил друг ашкыма на вопрос-будет ли он общаться с работниками на выборах
И если кому не сложно,переведите 2 моих последних поста
ооочень нужно
так ифтар после заката солнца и после окончания поста одно и то же
После окончания поста - тоже. Слово "ифтар" означает "разговение" (это и прием пищи после заката солнца, и угощение после 30-дневного поста). Праздник после окончания месяца Рамазан называется Ид аль-Фитр, или Ураза-байрам.
я не уверенна,но мне кажется что тут имелось ввиду-я не знаю будут ли они с НИМ разговаривать или нет,
так как это мне ответил друг ашкыма на вопрос-будет ли он общаться с работниками на выборах
Может быть.
Хотя я бы перевела "разговаривать с ним" - onunla konuşmak.
benim kız arkadaşım yok hoşlandığım biride yok burda
ama aralarında birşey olmaz,art niyet yok kötü düşünmek yok sevmek yok arkaşlık var
У меня нет девушки, нет здесь никого, кто бы мне понравился (здесь мне никто не нравится).
Но между ними ничего не происходит. Нет каких-то "задних" намерений, нет плохих мыслей, нет любви, есть только дружба (здесь, наверное, arkadaşlık).
Olga Maximenko
спасибки,
После окончания поста - тоже.
но там в контексте не ясно что он имел ввиду-после окончания поста или после заката солнца??
Хотя я бы перевела "разговаривать с ним" - onunla konuşmak.
а если не сложно можешь на ту фразу подсказать какое то правило или объяснить грамматически,а то мне не совсем ясны такие завороты)))
konuşurmu konuşmazmı onu bilmem
biz gidiyoruz,o yokken gidiyoruz
yok ogelmiyo kızlar olunca
Мы идем (уходим), когда его нет, мы уходим.
Нет, он не приходит, когда есть девушки (в то время, когда они есть).
но там в контексте не ясно что он имел в виду - после окончания поста или после заката солнца??
Скорее второе. Он же сначала говорил: "Вот это - еда для поста".
Отредактировано Olga Maximenko (2009-03-31 02:48:23)
bizim köyde kızlarla samimi değil ismail onlarla
olmak istemiyor demekki
В нашей деревне с девушками не откровенны (не искренни). Значит, Исмаил не хочет быть с ними.
если не сложно можешь на ту фразу подсказать какое то правило или объяснить грамматически,а то мне не совсем ясны такие завороты)))
konuşurmu konuşmazmı onu bilmem
konuşur - форма глагола konuşmak в 3-м лице ед. числа настоящего-будущего времени (положительный аспект) - "будет разговаривать",
konuşmaz - этот же глагол в настоящем-будущем времени, только отрицательный аспект - "не будет разговаривать".
mu, mı - вопросительные частицы. Употребляются при общем вопросе ("будет ли разговаривать?" - konuşur mu?)
Konuşmaz mı? - Не будет разговаривать?
Konuşur mu konuşmaz mı?
Альтернативный вопрос (будет разговаривать или нет)
Olga Maximenko
спасибочки за обьяснение,наверное он просто не дописал onunla-они же любят сокращать!
bizim köyde kızlarla samimi değil ismail onlarla olmak istemiyor demekki-а здесь если представить что это одно предложение,то будет типа "Значит Исмаил не хочет быть искренним с девушками с нашей деревни?"
Alinkin
Думаю, что да.
В тексте вообще очень часто упоминалось об искренности.
Было еще такое предложение:
Ama konuşmak için samimi olmaya ne gerek var? - Но для того, чтобы разговаривать, какая необходимость (или зачем нужно) быть искренним?
Помогите пожалуйста с переводом -
- naber hep ukraynalı bi arkadaşım olsun istedim benimle arkadaş olur musun bakarsın ilerde başka şeyler de uyapabiliriz;
- olsun nemi yok anlaşırız az da olsa msn varmı görüşelim. ordamsıın.
Заранее большое спасибо.
Как я поняла, может меня кто и исправит
- как дела (что нового) хотел найти на украине друга если будешь моим другом посмотришь что-нибудь и получится
- пусть не важно поймём(друг друга)(договоримся) месенджер у тебя есть увидемся. ты там
Отредактировано Melek1984 (2009-04-01 02:51:55)
bizim köyde çerkezler ve macurlar var
çerkez insanlar ve macur insanlar
eğer erkekler varsa macurlar ve çerkezler sorun olmaz
В нашей деревне есть черкесы и маджуры.
Если есть мужчины, то с черкесами и маджурами проблем не возникает (черкесы и маджуры - не проблема).
Olga Maximenko
спасибки,а не знаю в чем разница между этими черкесами и маджурами?
И еще вот это можно,пожалуйста:
merakın mı var
bişeyın farkımdamısın
bak arkadaslık sıtelerı var ona gır sen hadi
bıraz işim var
rahatsız edetmessın dimi yasa bakmıcan bakcan derler ya
22 bı kıssın dimi\
once soru sor,hadi
gelcen mı?1 sayfadan yaz
пы.сы -при каждом обновлении сайта или при открытие любой темы,возникает реклама сайта и приходится каждый раз ее закрывать...с чем это связано?
Отредактировано Alinkin (2009-04-02 20:25:24)
merakın mı var
Что-то интересное есть
bak arkadaslık sıtelerı var ona gır sen hadi
Есть сайты дружбы давай и ты заходи
gelcen mı?1 sayfadan yaz
Приедешь (придёшь)? На 1 странице напиши
bıraz işim var
Я немного занят(а)
Alinkin написал(а):
merakın mı varЧто-то интересное есть
тебя заинтересовало?
а остальное всё правильно:)
Olga Maximenko
спасибки,а не знаю в чем разница между этими черкесами и маджурами?
Насколько мне известно, черкесы в Турции – это переселенцы с Северного Кавказа.
"Основу северокавказской диаспоры составляют потомки горцев, покинувших родину в ходе вооружённого противостояния с Российской империей в XIX веке (так называемое "мухаджирство"). По численности среди них преобладают адыги, в России представленные кабардинцами, черкесами, адыгейцами и шапсугами. Собственно, этноним "черкесы", которым в Турции и вообще в мусульманском мире обозначают сегодня выходцев с Северного Кавказа, относится исторически именно к адыгам. Их численность за рубежом оценивается в несколько миллионов – в разы больше, чем на родине предков. Помимо адыгов, среди потомков мухаджиров есть абхазы, вайнахи, осетины, дагестанцы, представители некоторых других северокавказских народов.
История эмиграции предков этих людей в Османскую империю – это, как правило, история трагедии. Сотни тысяч горцев погибли от лишений в дороге и в новых местах обитания. Российские дипломатические архивы свидетельствуют о неоднократных обращениях мухаджиров с просьбой разрешить вернуться на родину. Такие обращения подавались и в советское время. Но дозволялась репатриация лишь единицам.
После распада Османского государства судьба мухаджиров сложилась по-разному".
Большое количество горцев и сегодня проживает в Турции, значительная часть – компактно в сельских районах.
http://nedir.antoloji.com/manav/sayfa-2/
Mesela Bulgaristan gocmenlerinede kisaca MACUR denilir.
Yani 'muhacir' anlamina gelir.
(получается, что маджурами называют переселенцев из Болгарии)
к адыгам.
наверное поэтому во многих никах в мсн у друзей моего ашкыма присутствует-adige01@hotmail.com например,да?
Alinkin
Может быть. Но точно сказать не могу.
Девочки, что значит KALBIM YARALI ? UYANIK KEDI? НЕ БИЧИМ КАДЫНСЫН?
Отредактировано Lilicahoney (2009-04-04 11:17:18)
KALBIM YARALI ?
мое сердце ранено...вроде бы так переводится
Yarali - это раненое? в словаре не нашла это слово.
Lilicahoney
# yaralı [A] раненый, подбитый, огорченный, опечаленный
# [N] раненый {M}
Вот этот русско-турецкий словарь самый лучший, пользуйтесь им
KALBIM YARALI ? UYANIK KEDI? НЕ БИЧИМ КАДЫНСЫН?
Мое сердце ранено, сон меня покинул, что же ты за женщина?
Девочки, спасибо!! Только я думала, что uyanik kedi - это что-то про кошку сказано
Натусик, спасибо, за словарик. Вообще ты уже столько полезной информации выложила, действительно, умница!!!
uyanik kedi
я тоже сомневаюсь по
этому поводу
# uyanık [A] бодрствующий, бдительный, неусыпный, смышленый, расторопный
а кеди-кошка
natusek
Аналогично. Uyanmak - просыпаться, а сон - это uyku.
Я даже ролик видела под таким названием - uyanık kedi. Именно о быстрой, проворной кошечке (может, в переносном смысле так и хотели сказать?).
"У меня пропал сон" - было бы uykum gitti.
Отредактировано Olga Maximenko (2009-04-05 01:03:25)
Ну что бы я без вас делала, девочки? вот еще маленький переводик
ruzgarda nereye surukledigini bilmeyen yaprak gibi yakinim sana, eger ruzgar bitene kadar beni tutmayi basarirsan, ben de kuruyana kadar seninleyim.
ecelim ol hayatimdan vazgecerim kaderim ol sana boyum egerim belam ol bikmam секеrim
unutmadigin surece unutuldugunu sanma
benim bir msjlik omrum var bana sadece bir msj gonderсек olsaydin benim o msji okuduktan sonra olecegimi bilseydin bana bi msjda neler yazardin hadi bakalim сеvap ver
Пожалуйста переведи эту фразу:
arkadaşlar!! 04.04.2009 gunu saat 19:30 da bagdere tesislerinde kaynaşma yemeği var.ihtiyar heyetının organıze ettiği yemeğe gökçehöyüklü bütün bay arkadaşlarımız davetlidir.
Заранее благодарю!!! [взломанный сайт] [взломанный сайт] [взломанный сайт]
ruzgarda nereye surukledigini bilmeyen yaprak gibi yakinim sana, eger ruzgar bitene kadar beni tutmayi basarirsan, ben de kuruyana kadar seninleyim.
Я приближаюсь к тебе как листик, который не знает, куда его несет ветер. Если ты сможешь меня поймать до того, как ветер прекратится, то я буду твоим, пока не засохну.
bana sadece bir msj gonderсек olsaydin
benim o msji okuduktan sonra olecegimi bilseydin
bana bi msjda neler yazardin
hadi bakalim сеvap ver
Если бы ты могла отправить только одно сообщение,
после того, как прочла мое сообщение о том, что я умру,
что бы ты написала в том одном сообщении?
Ответь-ка мне!
benim bir msjlik omrum var
(?)
Моя жизнь - длиной в одно сообщение?
(мне осталось жить всего одно сообщение?)
Дорогие переводчики! Помогите, пожалуйста, с переводом:
У него же нет образования, нет профессии, как он будет тебя обеспечивать? Пусть сначала идет учиться.
"У меня пропал сон" - было бы uykum gitti.
Ещё можно сказать так - uykum kacti.
плиз помогите перевести на турецкий фразу: "я здесь только для того чтобы совершенствовать знание языков"
"я здесь только для того чтобы совершенствовать знание языков"
sadece dil praktiği yapmak için burdayım
unutmadigin surece unutuldugunu sanma
Наверное, "не считай забытым то, что ты не забыл(а)".
Отредактировано Olga Maximenko (2009-04-09 15:26:15)
Lilicahoney написал(а):
unutmadigin surece unutuldugunu sanma
Наверное, "не считай забытым то, что ты не забыл(а)".
если поточнее, то
На протяжение того времени пока ты не забыла, не считай что забудется....
Спасибо, Оля и Курдистаночка! А как перевести эту фразу : inan canım benim çok özledim seni ne zaman dönecen gittiğin yollarmı sonsuz daldiğin sularmı dipsiz sanki bir ok saplanmış kanar içim gülmeyi onuttum canım kocak dulu sevgiler cnm a e o telin olsaydı şimdi çok tan çok kez aramıştim
inan canım benim çok özledim seni
Поверь, моя милая (дорогая), я очень соскучился по тебе.
Отредактировано Olga Maximenko (2009-04-10 17:14:34)
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Помогите перевести с русского на турецкий и с турецкого на русский - 2