YATIBEE LUBLU YACIN (Yasin?? может быть)
может быть я тебя люблю очень он хотел написать?
Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Помогите перевести с русского на турецкий и с турецкого на русский - 2
YATIBEE LUBLU YACIN (Yasin?? может быть)
может быть я тебя люблю очень он хотел написать?
Народ, кто может перевести:
seni yildizlara benzetiyorum. onlar kadar uzak, onlar kadar erisilmez. ama aranizda bir fark var! Yildizlar milyonlarca ana sen birtanesin askim. ozledim seni.
Заранее всем огромное СПАСИБИЩЕ!!!!!
Отредактировано Ishtar (2009-02-12 11:08:09)
seni yildizlara benzetiyorum. onlar kadar uzak, onlar kadar erisilmez. ama aranizda bir fark var! Yildizlar milyonlarca ana sen birtanesin askim. ozledim seni.
Ты похожа на звёзды (Я тебя сравниваю со звёздами). Как они далеки, как недосягаемы. Но между вами есть одна разница (отличие)! Звёзд миллионы, а ты -одна, любимая моя. Соскучился по тебе
Отредактировано Özkan (2009-02-12 17:31:31)
Özkan tesekkurler
Помогите перевести: türkce biliyomusun
Помогите перевести: türkce biliyomusun
ты знаешь турецкий?
Спасибо большое Натусик! К сожалению не знаю
Anna22
не, это перевод такой
Добрый вечер! А как по-турецки поздравить с днем влюбленных?? Кто знает, отзовитесь, пожалуйста!!!
Lilicahoney
Bazı rüyalar diğerlerinden daha uzun sürer. Bazıları da çok çok güzel. Benim en uzun ve en güzel rüyam şu an bu mesajı okuyor. Sevgililer günümüz kutlu olsun!
Некоторые сны продолжительные. Некоторые очень очень красивые (хорошие, приятные). Мой самый продолжительный и приятный сон - это тот, кто читает это сообщение. Поздравляю с Днём влюблённых!
Sen günesin doğduğu, karanlığın bittiği yerdesin sen hep kalbimde yatan tek sevgilimsin. Sevgililer günümüz kutlu olsun!
Ты - восход, ты - закат, ты единственный любимый, в моём сердце только ты. Поздравляю с Днём влюблённых!
Пока так. Сейчас ещё чего-нибудь поищу
Отредактировано Özkan (2009-02-14 04:15:21)
Lilicahoney
İnsanlar tanıdım yıldızlar gibiydi, hepsi parlıyordu. Ama ben seni, güneşi seçtim, bir güneş için bin yıldızdan vazgeçtim. Sevgililer günümüz kutlu olsun!
Люди, которых я знал(а), были как звёзды, все сияли. Но я тебя выбрал(а) солнцем, ради одного солнца отказалась(ся) от тысячи звёзд. Поздравляю с Днём влюблённых!
Bana bir günün 24 saat, bir saatin 60 dakika ve bir dakikanın 60 saniye olduğu öğretildi ama sensiz gecen bir saniyenin sonsuzluk kadar uzun olduğu öğretilmedi. Yaşamımızın her anında birlikte olmamız dileğiyle sevgilim... Sevgililer günümüz kutlu olsun.
Я знал(а), что в сутках 24 часа, в часе 60 минут, в минуте 60 секунд, но не знал(а), что 1 секунда проведённая без тебя для меня будет бесконечна долга. Хочу, чтобы каждое мгновение нашей жизни мы были вместе, любимая(ый) мой (моя). Поздравляю с Днём влюблённых!
Отредактировано Özkan (2009-02-13 22:06:49)
Lilicahoney
Sevgililer öpüşürken neden gözlerini kapatır bilir misin? Çünkü gözleriyle değil de kalpleriyle görmek isterler. Yanı hissetmek isterler. Ben de seni ruhumun derinliklerinde hissediyorum sevgilim çünkü seni çok seviyorum. Sevgililer günümüz kutlu olsun!
Знаешь ли ты почему влюблённые целуясь закрывают глаза? Потому что они хотят видеть не глазами, а сердцем. То есть хотят чувствовать. Я тоже тебя чувствую до глубины души (всей душой) любимый(ая) мой(оя), потому что я тебя очень люблю. Поздравляю с Днём влюблённых!
Sen çöllerde serap gibisin, engin denizlerde yakamoz gibisin, ışığım sensin, güneşim sensin... Bil ki çok özlendin... Sevgililer günümüz kutlu olsun!
Ты как мираж в пустыне, ты как закат солнца в бескрайнем море, ты мой свет, ты моё солнце... Знай, что я очень соскучилась(ся). Поздравляю с Днём влюблённых!
Отредактировано Özkan (2009-02-14 04:19:40)
Lilicahoney
14 subat sevgililer günün kutlu olsun bitanem. Bana bu mutlu günü yaşattığın için sana ne kadar teşekkür etsemde azdır, mutluluk kaynağımsın. Seni çok seviyorum. Herşeyimsim.
Поздравляю с 14 февраля, Днём влюблённых, единственный мой. Как бы я тебя не благодарила за то, что проживаю такой счасиливый день, всё равно будет мало, ты мой источник счастья. Я тебя очень люблю. Ты для меня всё.
Отредактировано Özkan (2009-02-14 04:22:41)
Всем добрый вечер! Помогите пожалуйста с переводом на русский(можно на английский) вот этот текст! [взломанный сайт] За ранее Огромное Вам Спасибо! [взломанный сайт]
Vasıfsız elemana olan ihtiyaç azalıyor, ekonomik krizlerin artık aniden ve şiddetli yaşanması tehlikesiyle birlikte işletmeler eleman alımlarında cimri davranıyorlar. Sonuçta genel işsizlik oranı da gittikçe büyüyor. Gençler kendilerine uygun iş bulamamaktan yakınıyor, Bir fakülte diploması her kapıyı açmalç." diye düşünüyorlar. Oysa artık ekmek aslanın ağzında. sadece bir diploma alıp üniversiteden mezun olmak yetmiyor. Gençler üniversitedeyken kendilerini yetiştirmeli, meslekleriyle ilgili kurslara gitmeli, konferans ve seminerleri izlemelidir. öte yandan, işverenler kalifiye eleman bulamadıklarını söylüyorlar. Beklentileri yüksek ve eleman alırken kılı kırk yarmaya başladılar. üç yıllık iş deneyimi, 30 yaşın altında olmak, bir veya iki yabancı dil bilmek, bilgisayar konusunda yeterli olmak gibi özellikler artık neredeyse standart. Tabi ki lisansüstü eğitim, iyi görünüş, düzgün konuşma, yaratıcılık gibi özellikler adayların işi kapma şansını artırıyor. Işsizlik sorununu çözmek yakın gelecekte hiç kolay görünmüyor. Istihdam alanları yaratmak, doğru yatırımlar yapmak gerekiyor. Genç nüfusun enerjisi iyi yönlendirilmeli, doğru zamanda doğru yerde kullanılmalı. Gençler en verimli çağlarında umutsuzluğa düşmemeli. Genç ve dinamik enerjiyi iş gücüne çevirerek ülke kalkınması sağlanabilir. Bu da ancak doğru devlet politikalarıyla mümkün olabilir. Bugün gelişmiş pek çok ülkenin başarısının arkasındaki sır budur.
Потребность в неквалифицированных (дословно «некачественных») кадрах уменьшается. Вместе с угрозой внезапно наступившего и тяжело (досл. «сильно, жестоко») переживаемого экономического кризиса работодатели (менеджеры) относятся достаточно жестко (досл. «скупо») к тем, кто ищет работу (можно сказать, что они вынуждены ужесточить свои требования к соискателям при приеме на работу). В результате уровень безработицы постепенно возрастает. Молодые люди жалуются на то, что не могут найти себе соответствующую (т.е. по специальности) работу. «Диплом какого-либо факультета каждую дверь не откроет», - думают они. Просто получить диплом (стать выпускником университета) уже недостаточно. Между тем возрастает конкуренция (здесь используется идиома «хлеб во рту / в пасти у льва»). Молодые люди во время учебы в университете (досл. «пока они в университете») должны совершенствоваться самостоятельно (заниматься самообразованием), ходить на курсы, связанные с их (будущей) специальностью, посещать (досл. «отслеживать») конференции и семинары.
С другой стороны, и работодатели говорят о том, что не могут найти квалифицированный персонал.
Как и ожидалось, начали сильно придираться (предъявлять повышенные требования) к тем, кого берут на работу (в этом предложении тоже используется идиоматическое выражение, которое можно дословно перевести как «расщеплять волос на 40 частей»). Такие качества, как трехлетний опыт работы, возраст до 30 лет, знание одного-двух иностранных языков, достаточный уровень владения компьютером уже вскоре станут стандартом.
Естественно, что шансы получить работу возрастают (увеличиваются) у тех, кто имеет последипломное образование (аспиранты), хороший внешний вид, хорошо (должным образом) владеет речью, обладает творческим мышлением (тут можно сказать «креативность»).
Продолжение - завтра.
Отредактировано Olga Maximenko (2009-02-16 04:46:20)
P.S. Если кто будет читать мою писанину - отредактируйте, пожалуйста. Я турецкий только с ноября изучаю.
Окончание.
Решить проблему безработицы в ближайшем будущем представляется (досл. «выглядит») совсем нелегкой задачей. Становится необходимым и создание центров занятости, и прямые инвестиции. Энергию молодого поколения нужно направить в надлежащее русло (досл. «дать ей хорошее направление»), применять ее в нужное время и в нужном месте. Молодые люди в самую плодотворную пору их жизни не должны впадать в отчаяние. Превращая молодость и энергию в рабочую силу, можно обеспечить развитие страны. Но это возможно лишь при правильной (надлежащей) государственной политике. Сегодня секрет успеха (досл. «который стоит за успехом») очень многих развитых стран – в этом.
Ольга огромное Вам спасибо!
У меня ещё одна небольшая просьба не моглибы Вы перевести вот это на турецкий-
Привет как дела? У меня всё хорошо, как всегда очень занята. Поздравляю Тебя с Днём рождения! Желаю тебе здоровья, удачи, много счастья и любви!Всего самого самого наилутшего!
За ранее Спасибо! [взломанный сайт]
Привет как дела? У меня всё хорошо, как всегда очень занята. Поздравляю Тебя с Днём рождения! Желаю тебе здоровья, удачи, много счастья и любви!Всего самого самого наилутшего!
Merhaba nasılsın?
Ben iyiyim ve her zamanki gibi çok yoğunum.
Doğum günün kutlu olsun!
Sana bol bol mutluluk, başarı ve aşk, yani en iyileri dilerim! (впринципе так, но так обычно не поздравляют. граничиваются верхним предложением:)
поздравления с ДР можно найти и тут...
а открыточки тут:
Отредактировано курдистаночка (2009-02-17 11:24:55)
Спасибо!
Пожалуйста подскажите как спросить у друга женился он или нет и как поздравить с днём рождения???
Очень прошу!!!!
Помогите пожалуйста с переводом на турецкий-
1. Если идёт дождь, возьми зонт.
2. Если ты не сделал домашнюю, с твоими друзьями играть не будеш.
3. Если они не поняли тему, пусть спросят у учителя.
4. Мы к тебе зайдём.
5. Если вы не не скажете что свами случилось, я не смогу вам помочь.
6.Если она его не навестит, он очень обидеться. Если вы не будете заниматься турецким, ваш турецкий не будет развиваться.
6. Если бы я не знала вас так хорошо, я не могла бы вам доверять.
7. Если вы не будете есть фрукты, вы намного легче заболеете.
За ранее СПАСИБО ВАМ!
Пожалуйста подскажите как спросить у друга женился он или нет и как поздравить с днём рождения???
Sen evlendin mi? Ты женился?/ ты вышла замуж?
про поздравление с ДР смотрите пост наверху...
Doğum günün kutlu olsun! стандартное поздравление:)
1. Если идёт дождь, возьми зонт.
2. Если ты не сделал домашнюю, с твоими друзьями играть не будеш.
3. Если они не поняли тему, пусть спросят у учителя.
4. Мы к тебе зайдём.
5. Если вы не не скажете что свами случилось, я не смогу вам помочь.
6.Если она его не навестит, он очень обидеться.
7. Если вы не будете заниматься турецким, ваш турецкий не будет развиваться.
8. Если бы я не знала вас так хорошо, я не могла бы вам доверять.
9. Если вы не будете есть фрукты, вы намного легче заболеете.
1. Yağmur yağıyorsa şemsiye al
2. Ödevini yapmadıysan arkadaşlarınla oynamayacaksın/ oynamazsın
3. Konuyu anlamadılar ise öğretmeni sorsun
4. Sana geleceğiz. / Evine geleceğiz.
5. Ne olduğunu bana anlatmayacaksanız size yardım edemem
6. Onu ziyaret etmeyecekse o çok küsecek
7.
8. Sizi o kadar iyi tanımıyorsam size inanamayacaktım
9. meyve yemiyorsanız, daha kolayca hasta kalırsınız
7.мой я дословно перевести не могу.
только если с вариациями
Курдистаночка огромное спасибо [взломанный сайт]
СПАСИБО, ОЗКАН!!!!!!!
вот еще маленькое предложение:
günlük düzüenli olarak giriyorsun
Это понять не могу:
arkadaslar yorumlada bulunurken lutven seviyeli olalim yengemdir
Доброй ночи, у меня вопросик, может быть не совсем по теме переводов, но все-таки хотела спросить вот что: в России мы используем чаще всего две главные поисковые системы yandex и rambler, а турки какие используют? google? Как вообще попасть на турецкие сайты? Заранее спасибо, если кто напишет ответ!
Есть поисковик google.com.tr.
А какие сайты Вас интересуют? Я, если честно, находила их случайно.
Мне очень нравится wwwtatildunyasi.com
а можете перевести вот такие короткие фразы:
1.sen saçmalamaya başladın
2.ehliyeti alamadı -права не забрал,правильно?
3.dünde bozuk
4.2 gündür bozuk
5.i car hnnnnnnn düt düt-первые 2 слова английские,речь о машине а вот остальные фразы вводят меня в забулждение!
6.senden sıkılmıştır, bunalmıştır
7.geçerli bi sebebi vardır
8.это название фильма-recep ivedik 2
9.yumuşak erkek
10.onun yanına gidicem ,sokakta gezdik
11.sex yapmıştır
12.ismail yapmaz
kızacak sen istiyorsun ??
14.kız olduğunu nerden biliyosun alina -откуда знаешь что были девушки?
nasıl emin olabiliyorsun -как ты можешь быть уверена?так?
Заранее спасибочки большое!!! [взломанный сайт] [взломанный сайт]
Отредактировано Alinkin (2009-02-18 14:27:11)
Курдистаночка, çok çok çok teşekkür ederim!!!
Alinkin
1. Ты начал(а) нести ахинею (ерунду).
2. Правильно. Но выражение ehliyeti almak означает не только "забрать права", а и "получить права". Поэтому в зависимости от контекста перевод может быть таким: а) не смог получить права; б) не смог забрать права.
3. И вчерашний день (тоже) испорчен (в предложении, правда, не "вчерашний день", а просто "вчера", но и так понятно, о чем идет речь).
4. Два дня испорчены.
6. Ты ему (ей) надоел(а), достал(а) его (ее). Или: ему (ей) скучно с тобой, ты ему (ей) надоел(а).
7. У него (ее) есть уважительная причина / У него (ее) действительно есть причина.
Alinkin
9. Мягкий (мягкосердечный) мужчина.
10. Я пойду к нему (к ней). Мы погуляли на улице (прогулялись).
11. Занимался (занималась) сексом (но вообще по-турецки пишется seks, а не sex).
12. Исмаил (этого) не сделает.
Реджеп Иведик - это, насколько я знаю, имя (и фамилия) персонажа.
В пятом предложении речь идет о машине, а дальше просто говорится: "би-бип" (как маленькие дети).
Последние два предложения перевели правильно.
lutven seviyeli olalim
Пожалуйста, давайте будем "на уровне" (может, имеется в виду - будем культурными, воспитанными).
.S. Если кто будет читать мою писанину - отредактируйте, пожалуйста. Я турецкий только с ноября изучаю.
0+-
Молодец, так быстро учитесь. Вы с преподавателем или сама, Ольга?
Olga Maximenko
Спасибо Вам Большое!!!я учила турецкий 8 месяцев,но не смогла осилить то,что вы осилили! [взломанный сайт] [взломанный сайт] [взломанный сайт]
Молодец, так быстро учитесь. Вы с преподавателем или сама, Ольга?
Спасибо, очень приятно было это услышать.
Турецкий изучаю на курсах (сама - чуть-чуть). У нас очень хороший преподаватель. Она работает переводчиком в турецкой фирме, так что у нее богатый опыт общения с турками (и опыт преподавания тоже). Кроме того, у нас и учебники турецкие (вернее, грамматический материал мы осваиваем по учебнику Дудиной, а разговорную лексику - по Hitit'у). И турецкую речь тоже слушаем (упражнения из этого же учебника). В общем, все просто супер!
Обращабюсь снова за помощью,переведите пожалуйста:
KÖYÜMÜZÜN YENİ GRUP YÖNETİMİ SEÇİMİ.
LÜTFEN OYUNUZU DUVARA YAZINIZ.
ADAYLARIMIZ:
1) MUSA GÜMÜŞ
2) ONUR MERMER
LÜTFEN HERKES BİR OY KULLANSIN.
SEÇİM SÜRESİNCE OY DEĞİŞTİRME HAKKI VARDIR.BİR ÖNCEKİ OYUN SİLİNMESİ HALİNDE.
GÖKÇEHÖYÜK GRUP UVARI
buda sorulur mu ) tabiki MuSa )
musayla basladık onunla devam etmek ıstıyoruz.oy'um musa gümüşe
По-видимому, здесь идет речь о выборе нового руководителя группы (или куратора, старосты – не знаю, как он у них называется). Каждый должен проголосовать – а именно написать на стене, кого из двух кандидатов он бы выбрал. Кандидаты – Муса Гюмюш и Онур Мермер. Просьба – пусть каждый обязательно проголосует (в общем, сделает свой выбор). Если же за то время, пока идут выборы, у кого-то изменится мнение, – он имеет на это полное право. Нужно только стереть свою прежнюю надпись со стены и написать другое имя. Вся эта процедура, как я поняла, будет происходить в Гекча-Хеюке (это село; должно находиться, судя по координатам, недалеко от Анкары).
Внизу после объявления (строчными буквами) написано вот что:
Неужели об этом спрашивают? Конечно же, Муса.
Мы с ним начинали и с ним хотим продолжать. Свой голос отдаю Мусе Гюмюшу.
всё правильно единственно что köy это деревня:)
и выбирают нового члена правления
Отредактировано курдистаночка (2009-02-21 10:54:23)
Olga Maximenko
спасибочки большое так подробно
[взломанный сайт]
да это село
и группа создана об этот почелка,а раздел в этой группе называеться:
GRUP YÖNETİM SEÇİMİ-тоесть выбор главы правления группа,а не села)))
спасибо вам большущее!!!
Alinkin
Ты книгу какую-то читаешь?
natusek
нет)))всмысле? [взломанный сайт] [взломанный сайт] [взломанный сайт]
günlük düzenli olarak giriyorsun
düzenli olarak giriyorsun - ты регулярно заходишь
günlük - дневник
всё правильно единственно что köy это деревня:)
Конечно. Это я просто "по-русско-украински" написала. У нас чаще говорят "уехал в село", "живу в селе".
Добрый вечер, помогите, пожалуйста, с переводом
İnsanın hayattan zevk almasının tarifidir aşk, olumsuzlukları umursamamaktır çoğu zaman, mutluluğun sırrıdır şüphesiz… Sevgi yaşamanın nedenidir, umutla dolmasıdır yüreğinin, ya da hayatta yalnız olmadığının kanıtı… İki duyguda bizi hayata bağlayan nedenlerdir. Bizi tıpkı nefes alışımız gibi muhtaç kılarlar kendilerine. Bazen yaşamayı dahi unutturur, bu dünyaya sadece onlar için geldiğimiz duygusuna kaptırırlar kimi zaman. Onlar, ki bizim hayattan zevk almamızı sağlayan ve hayata kısa bir süre de olsa tebessümle bakmayı öğretenlerdir. Ne biz onlarsız yaşayabiliriz şu dünyada ne de onlar biz olmadan saçabilirler sevgi ışıltılarını… Aşk sevgiden daha üstündür bir bakıma, tutkuyla bağlanmaktır sevdiğine. Fakat gün gelir tutku azalır günden güne, ya da nefret izleri bırakır geride. İşte burada sevginin büyüklüğü çıkar ortaya. Ne nefret bırakır geride, ne de tükenir yoktan yere. Aşk mı sevgi mi? Elbette ki sevgi, aşk yaşadığın kısa bir maceradır gönlünde, ama sevgi yaşatmaya uğraştığın tutkudur içinde…
natusek
нет)))всмысле?
Я думала, это из рассказа какого)
Добрый вечер, помогите, пожалуйста, с переводом
Без сомнения, рецепт удовольствия, получаемого человеком от жизни, - это любовь, а секрет счастья – в том, чтобы не придавать значения неприятностям, которые зачастую происходят… В чем причина существования любви – в том, что она наполняет сердце надеждой или же это доказательство того, что человек в жизни не одинок?.. Причины состоят в этих двух (обоих) чувствах, привязывающих нас к жизни (связывающих нас с жизнью). Они делают нас нуждающимися (друг в друге) подобно тому, как мы приучены дышать (благодаря им мы так же нуждаемся друг в друге, как не можем не дышать).
Иногда они (эти чувства) даже заставляют забыть о жизни, захватывая порой нас так (сильно), как будто мы пришли в этот мир только ради них. Они же дают возможность наслаждаться жизнью (получать удовольствие от жизни) и учат, хотя бы на непродолжительный срок, смотреть на жизнь с улыбкой. Ни мы не можем жить без них в этом мире, ни они не могут излучать свет любви, если нас нет… На первый взгляд (может показаться) что страсть превосходит любовь (выше любви), привязывая пылким желанием к тому, кого любишь. Но приходит день, когда это желание постепенно ослабевает, или же оставляет после себя следы отвращения (ненависти). Вот здесь и проявляется величие любви. Она не оставляет после себя следы отвращения и не исчезает бесследно (не иссякает). Так все-таки – любовь или страсть? Конечно же, любовь: страсть – это непродолжительное приключение, которое переживается сердцем, но любовь зарождается из страсти (существует благодаря страсти, не может существовать без страсти).
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Помогите перевести с русского на турецкий и с турецкого на русский - 2