Ну я в общем-то на свой страх и риск так ему и написала,а то что он мне ответил, переведите ,пожалуйста!
заранее спасибочки большое!!
Отредактировано 11929 (2008-06-25 20:23:02)
Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Помогите перевести с русского на турецкий и с турецкого на русский.
Ну я в общем-то на свой страх и риск так ему и написала,а то что он мне ответил, переведите ,пожалуйста!
заранее спасибочки большое!!
Отредактировано 11929 (2008-06-25 20:23:02)
Hayır ben sana asıgım askım askım go türkey
Пожалуйста переведите еще!А то я не знаю что ответить,боюсь чего-нибудь напутать...
"Нет, я влюблен в тебя,любимая. Любовь моя, приезжай в Турцию."
Спасибо большое!Очень меня выручили!!!
Спасибо большое!Очень меня выручили!!!
Не за что Очень рада, что смогла вам помочь
sana asıgım senı cok sevıyorum askım go türkey askım askım.
правильно ли я перевела:"я влюблен в тебя,очень люблю,любимая.приезжай в Турцию,любимая"?
11929
да,правильно
спасибочки большущее!А еще можно перевести:"Neye beni sevıyormusun askım ben sei cok sevıyorum cok özledım gel"
11929
Попробую помочь:Почему ты меня любишь?любимая я тебя очень люблю,очень соскучился,приезжай"
Если что,пусть исправят,я новичок))
Спасибо большое!Я почему-то думала,что он меня спрашивает:люблю ли я его?
Пожлуйста переведите!!! Gel artık türkıyeye askım dayanamıyorum sensızlıge cok özledım seni askım ben wolsvogen passat car aldım
Спасибочки большое,если еще разок выручите!!!
Пожлуйста переведите!!! Gel artık türkıyeye askım dayanamıyorum sensızlıge cok özledım seni askım ben wolsvogen passat car aldım
Спасибочки большое,если еще разок выручите!!!
Перевод: Любовь моя, приезжай уже в Турцию, я не могу терпеть твоё отсутствие, очень соскучился по тебе, любовь моя, я купил машину wolsvogen (фольксваген) passat.
спасибочки большущее!А еще можно перевести:"Neye beni sevıyormusun askım ben sei cok sevıyorum cok özledım gel"
Уже перевели до меня. Но я свою версию выскажу. Знаки припенания не расставлены, может он хотел написать "Neye? beni sevıyormusun?..."
Тогда он действительно, как вы и думали, спросил "любишь ли ты меня?".
А если полный перевод, то "Почему? Любишь ли ты меня? Любовь моя, я тебя очень люблю, очень соскучился, приезжай". Видимо его "почему?" было по поводу чего-то, о чем вы писали ему до этого.
Selam!
Помогите, пожалуйста, с переводом! Заранее большое спасибо!
1. Hersey gelecegımız ıcın olacak
2. Sen bana kırılırsan benım dunyam kararız
3. Senın sevgın benı hayatda tutuyor
4. Sana benım canımkurban olsun
5. Benı herzaman kalbındeyasa.
1. Всё будет для нашего будущего.
2. Если ты рассердишься на меня, то мой мир kararız.
3. Твоя любовь дает мне жить (дословно: держит меня в жизни).
4. Пусть моя душа будет жертвой для тебя (По-моему это фразеологизм, то ли восхищение обозначает, то ли благодарность).
5. Всегда меня в своем сердце yasa.
P.S. Эти два слова что-то не могу с контекстом состыковать
Спасибульки огромное!!!Очень меня выручили!!!
Selam!
Помогите, пожалуйста, с переводом! Заранее большое спасибо!
1. Hersey gelecegımız ıcın olacak
2. Sen bana kırılırsan benım dunyam kararız
3. Senın sevgın benı hayatda tutuyor
4. Sana benım canımkurban olsun
5. Benı herzaman kalbındeyasa.1. Всё будет для нашего будущего.
2. Если ты рассердишься на меня, то мой мир kararız.
3. Твоя любовь дает мне жить (дословно: держит меня в жизни).
4. Пусть моя душа будет жертвой для тебя (По-моему это фразеологизм, то ли восхищение обозначает, то ли благодарность).
5. Всегда меня в своем сердце yasa.
P.S. Эти два слова что-то не могу с контекстом состыковать
Очень благодарна за помощь!
Ничего страшного, главное, что смысл мне понятен.
Спасибо!
Askım sen gelınce ben senı gezdırcem askım arabanın plakasını marına mehmet yazdıçam.
плиз!переведите пожалуйста!!!Заранее сто раз благодарна!!!!!
Askım sen gelınce ben senı gezdırcem askım arabanın plakasını marına mehmet yazdıçam.
плиз!переведите пожалуйста!!!Заранее сто раз благодарна!!!!!
Перевод: любовь моя, как только ты приедешь я тебя прокачу, любовь моя, на номере машины я напишу Марина Мехмет.
СПАСИБОЧКИ!!! А как будет по турецки"шутник"?
Отредактировано 11929 (2008-06-26 19:05:54)
шутник=şakacı
Спасибо!!!
saka degıl ben sana asık oldum bırtanem bensana tutkunum benım param servetım ıkımizede yeter gel yalnız benım ol askım
Кто -нибудь помогите пожалуйста перевести!!!А то с такой тирадой даже с поллитром не разберусь!!!
saka degıl ben sana asık oldum bırtanem bensana tutkunum benım param servetım ıkımizede yeter gel yalnız benım ol askım
ЭТО не шутку, я влюблен в тебя, моя единственная,я в тебя влюбился,собрал денег,нам хватит двоим, приезжай,будь только со мной, любимая
Моя благодарность не знает границ!...
Neden askım neyaptım ben
Если не затруднит,переведите пожалуйста еще!!!
А еще на турецкий:"Я бы могла приехать в июле на 3 дня,но твой отель в стопе до сентября,да и с финансами проблемы."
Отредактировано 11929 (2008-06-26 21:35:49)
Neden askım neyaptım ben
Если не затруднит,переведите пожалуйста еще!!!
Перевод: почему, любовь моя? Что я сделал?
А еще на турецкий:"Я бы могла приехать в июле на 3 дня,но твой отель в стопе до сентября,да и с финансами проблемы."
Temmuz ayında 3 gün için gelebilirdim, ama senin otelin eylüle kadar stoptadır, bir de para sorunum var.
Senı cok sevıyorm-это я поняла,а вот дальше...:sensiz yapamıyorum ben evlen benle askım. переведите плиз!!!
Еще раз огромное списибочки!!!
Перевод: без тебя я не могу сделать (что сделать не сказано), выходи за меня, любовь моя.
Интересно чего это он сделать без меня не может...
Но все равно огромное спасибо,что выручили!
Отредактировано 11929 (2008-06-26 22:16:27)
Askım sen gel-это понятно,а дальше:ben para işını ayarlarım burda(может он хотел написать burada)
Добрый вечер!
Помогите, пожалуйста, перевести, очень-очень-очень нужно!
Только, пожалуйста, если не затруднит, напишите числа турецкими буквами, чтобы можно было написать или сказать если что. " Я буду в Германии 10,11,12 и 13 июня." Очень надеюсь на вашу помощь и заранее тысячу "спасибо"!
" Я буду в Германии 10,11,12 и 13 июня."
on, on bir on iki ve on uç hazıranda Almanya'da olacağım
ben para işını ayarlarım burda
деньги не будут проблемой (он это имеет в виду)
спасибо,Натусек
11929
не за что [взломанный сайт]
" Я буду в Германии 10,11,12 и 13 июня.
"on, on bir on iki ve on uç hazıranda Almanya'da olacağım
n a t u s e k, большое-пребольшое cпасибо !!! !!!
kadife
не за что [взломанный сайт]
А песню сюда можно выложить-попросить перевести???
Если да, то вот плиззз , я не до конца догоняю:
Yastayım Ferhat Gocer
Yoksun yine varlığım sürünüyor
Sensizliğim bilinmiyor
Sen gittin gideli ellerim hep titriyor
Kalbim bu acıyı saklıyor
Yıllar sonra bile hiç kimseye söyleyemedim
Bu sevdayı kalbime gömdüm ve sen öldün
Şimdi eşim dostum beni hastayım sanıyor
Yastayım hiç kimse bilmiyor
Seni son gördüğüm yerde yıllar sonra
O gün geldi yine aklıma
Bu kez bir elimde kızım içimde fırtına
Göçüp gittiğin o yolda
Sen varmışsın gibi her gece ışığı kapatmadım
Gel gör ki ben hala yokluğuna alışamadım
Şimdi eşim dostum beni hastayım sanıyor
Yastayım hiç kimse bilmiyor
Çok zor o kadar yıl sonra itiraf etmek
Bu aşkı bertaraf etmek
Bu kez sana söyleyecek ne çok şey vardı
İsterdim bak unutmadım demek
Yıllar sonra bile hiç kimseye söyleyemedim
Sen öldün ben bu sevdayı kalbime gömdüm
Şimdi eşim dostum beni hastayım sanıyor
Yastayım hiç kimse bilmiyor
Bugün doğum günün yanında değilim
Bu yüzden hiç iyi değilim
Yaşlandım artık bıraktığın gibi değilim
Üstelik bir kızım var evliyim
Yıllar sonra bile hiç kimseye söyleyemedim
Bu sevdayı kalbime gömdüm ve sen öldün
Şimdi eşim dostum beni hastayım sanıyor
Yastayım hiç kimse bilmiyor
Sen varmışsın gibi her gece ışığı kapatmadım
Hastayım hiç kimse bilmiyor
Заранее спасибо.
Yastayım
Я в трауре
Yoksun yine varlığım sürünüyor
Тебя нету, снова бытие моё волочится
Sensizliğim bilinmiyor
Твоё отсутствие мне неизвестно (?)
Sen gittin gideli ellerim hep titriyor
Ты ушла, с тех пор мои руки всё дрожат
Kalbim bu acıyı saklıyor
Сердце утаивает эту боль
Yıllar sonra bile hiç kimseye söyleyemedim
Даже спустя столько лет никому не смог сказать я
Bu sevdayı kalbime gömdüm ve sen öldün
Я закопал любовь в своем сердце и ты умерла
Şimdi eşim dostum beni hastayım sanıyor
Сейчас жена моя, друг мой считают меня заболевшим
Yastayım hiç kimse bilmiyor
Я в трауре, никто не знает
Seni son gördüğüm yerde yıllar sonra
После долгих лет на том месте, где я видел тебя в последний раз
O gün geldi yine aklıma
Снова вспомнился мне тот день
Bu kez bir elimde kızım içimde fırtına
В этот раз в одной моей руке у меня дочка, а внутри меня буря
Göçüp gittiğin o yolda
На той дороге, куда ты перешла
Sen varmışsın gibi her gece ışığı kapatmadım
Словно ты есть, каждую ночь я не выключал света
Gel gör ki ben hala yokluğuna alışamadım
Приди, увидь, что я всё ещё не привык к твоему отсутствию
Şimdi eşim dostum beni hastayım sanıyor
Сейчас жена моя, друг мой считают меня заболевшим
Yastayım hiç kimse bilmiyor
Я в трауре, никто не знает
Çok zor o kadar yıl sonra itiraf etmek
Очень трудно признаваться после стольких лет
Bu aşkı bertaraf etmek
Эту любовь bertaraf etmek (?)
Bu kez sana söyleyecek ne çok şey vardı
В этот раз как много было чего сказать тебе
İsterdim bak unutmadım demek
Хотел бы я, смотри, я не забыл значит
Yıllar sonra bile hiç kimseye söyleyemedim
Даже спустя столько лет никому не смог сказать я
Sen öldün ben bu sevdayı kalbime gömdüm
Ты умерла, я закопал любовь в своем сердце
Şimdi eşim dostum beni hastayım sanıyor
Сейчас жена моя, друг мой считают меня заболевшим
Yastayım hiç kimse bilmiyor
Я в трауре, никто не знает
Bugün doğum günün yanında değilim
Сегодня я не близок к дню рождения
Bu yüzden hiç iyi değilim
Поэтому мне вовсе не хорошо
Yaşlandım artık bıraktığın gibi değilim
Я постарел, я уже не словно покинут тобой
Üstelik bir kızım var evliyim
Кроме того одна дочь есть у меня, женат я
Yıllar sonra bile hiç kimseye söyleyemedim
Даже спустя столько лет никому не смог сказать я
Bu sevdayı kalbime gömdüm ve sen öldün
Я закопал любовь в своем сердце и ты умерла
Şimdi eşim dostum beni hastayım sanıyor
Сейчас жена моя, друг мой считают меня заболевшим
Yastayım hiç kimse bilmiyor
Я в трауре, никто не знает
Sen varmışsın gibi her gece ışığı kapatmadım
Словно ты есть каждую ночь я не выключал света
Hastayım hiç kimse bilmiyor
Я болен, никто не знает
Всем Доброе утро!!!У меня тут два дня не было возможности за компом посидеть,пыталась переводить смс-ки по словарям,которые у меня есть,но по ним я могу только приблизительно догадаться о смысле смс-ок,а хотелось бы поточнее.чтобы знать что отвечать.А то ляпнешь что-нибудь!!!...Пожалуйста выручите,переведите!Заранее огромное спасибочки!!!
1. Askm rabote (это он наверно хотел по-русски слово работа написать и что ее очень много) ben senı cok özledım (а дальше вроде как о кредитах каких-то) 0 kredıt kaldı yrın ararım kıss (ну кисс-это понятно)
2. Askım sana eylül ayına rezarvasyon yptırayımmı Sıdelyada kac gün kalkan ben otel masrafını öderım askım
3. Sen hep aklımdasın ben sana asık oldum sensız yapamıyorum artık
Еще раз заранее огромное спасибо,что так выручаете!!!
1. Любовь моя, работа, я по тебе очень соскучился, на счету у меня уже 0, завтра позвоню, целую. ("кредит" это наверняка имел ввиду деньги на счету мобильного или чего там, хотя ещё вместо кредит говорят kontur).
2. Любимая, мне резерв для тебя сделать на сентябрь? Сколько дней в Сидельи, я оплачу расходы на отель, любимая.
3. Ты всегда в моих мыслях, я влюблен в тебя, без тебя уже не могу делать. (Что делать непонятно... Может вообще ничего делать не может)
bedevi спасибо большое!!!
bedevi
Ты даже не можешь представить, как я тебе благодарна !!!!!!!Я долго не могла допросится)))
Только скажи, правильно ли я понимаю, что yastaim - в трауре - это образное выражение, просто в русском нет такого слова - означает буквально "чувствовать потерю" ???И умерла она в его душе, а не в реальности ???
+ еще не понимаю в одной песне (Ilhan Sesen) следующее :
Sana (тебе) gülüm (цветок) demiştim (сказала) ya ты, o gül (роза) soldu (увяла )
Hani (где) bu (этот )son (конец) demiştim (сказала) ya (ты) , o gün (день) sondu (закончился )
Смысл???))))
Остальное вроде так?:
ILHAN SESEN SARILINCA SANA
Ne kaldı geriye zaten bir sür boş hatıra
Yaşamak değilki bu görüntüler var adeta
Sana gülüm demiştim ya, o gül soldu
Hani bu son demiştim ya, o gün sondu
Sarılınca sana hem de titreyerek
Sevişince benimle sabahlara dek
Gideceksen eğer gelirim diyerek
Bir daha geri gelme
Elde ne varsa sende kalsın
Umurumda değil eller alsın
O kadar zararım olsun varsı
Geri hiçbirşey verme
Bir daha geri gelme
Обнимая тебя.
То что осталось позади в сущности одни пустые воспоминания
Они живут во мне как призраки
-----------------.
Когдя я обнимаю тебя, я все так же дрожу
Мы занимемся любовью вплоть до утра...
Если ты говоришь, что уходишь-
Не возвращайся назад.
Ничего не бери из моей жизни
В этом не будет моей вины
И ничего не давай взамен
Не возвращайся назад .
Всегда пожалуйста
Только скажи, правильно ли я понимаю, что yastaim - в трауре - это образное выражение, просто в русском нет такого слова - означает буквально "чувствовать потерю" ???И умерла она в его душе, а не в реальности ???
Я тоже подозреваю, что умерла в душе, а не в реальности. Но однозначно только Ферхат Гёчер ответить сможет, я думаю ))) В тексте не написано.
Yastayım = yas (траур) + ta (в) + yım (я) = я в трауре. Вроде всё как в русском, как я понимаю.
Sana (тебе) gülüm (цветок) demiştim (сказала) ya ты, o gül (роза) soldu (увяла )
Hani (где) bu (этот )son (конец) demiştim (сказала) ya (ты) , o gün (день) sondu (закончился )
Переведу сразу всю песню как мне кажется более правильным.
SARILINCA SANA
Обняв тебя
Ne kaldı geriye zaten bir sür boş hatıra
Что осталось, прогони назад, пустые воспоминания
Yaşamak değilki bu görüntüler var adeta
Это же не жизнь, эти видения присутствуют постоянно
Sana gülüm demiştim ya, o gül soldu
Я говорил тебе роза моя, та роза завяла
Hani bu son demiştim ya, o gün sondu
Это же конец говорил я, тот день был последним
Sarılınca sana hem de titreyerek
Обняв тебя, также содрогаясь
Sevişince benimle sabahlara dek
Занявшись со мной любовью вплоть до утра
Gideceksen eğer gelirim diyerek
Если ты уйдешь, сказав что придешь
Bir daha geri gelme
Не возвращайся больше
Elde ne varsa sende kalsın
Что у тебя в руках пусть с тобой останется
Umurumda değil eller alsın
Это не моё дело, пусть другие возьмут
O kadar zararım olsun varsı
Столько вреда для меня пусть будет
Geri hiçbirşey verme
Не возвращай ничего
Bir daha geri gelme
Не возвращайся больше
aurika, меня словно осенило... Перечитывал текст песни Yastayım. И на одной строке задумался, я же перевел её не так.
Вот:
"Bugün doğum günün yanında değilim
Сегодня я не близок к дню рождения"
То-то я думаю странно звучит. Думаю на самом деле имеется ввиду "Сегодня твой день рождения, а я не рядом с тобой". Из этого, как я понимаю, можно сделать вывод, что девушка умерла у него в душе, а на самом деле жива-здорова.
bedevi
супер, спасибо огромное ))))это 2 мои самые любимые песни....
Переведите пожалуйста,отдельно вроде понимаю,а вот в кучу все это сложить не получаеться
bir kedim bile yoktu simdi oldu-моего котенка уже нет а сейчас был-так что ли?? [взломанный сайт]
insanlardan sıkıldım hayvanlarla ilgileniyorum
bir kedim bile yoktu simdi oldu
У меня не было ни одной кошки, а сейчас вот появилась.
insanlardan sıkıldım hayvanlarla ilgileniyorum
Мне наскучили люди, я интересуюсь животными.
Tesekkur ederimbedevi
Пожалуйста,если не сложно переведите на турецкий
"Почему ты так быстро вспылил,ты ж умеешь разговаривать спокойно.Тем более я предупредила,чтоб ты не злился,что это просто вопрос.Ну и что что история длинная,у меня есть много времени вечером выслушать ее и понять,почему ты с ним разговаривал целый час?вот и все что я хочу знать.Ведь если ты говоришь правду тебе незачем злиться так быстро,как будто я спичку зажгла,а ты порох и взрываешься"
[взломанный сайт]
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Помогите перевести с русского на турецкий и с турецкого на русский.