Потому,чото акцент именно на том что в свою жизньь а не в свою постель
а эта фраза была уже где-то в этой теме
Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Помогите перевести с русского на турецкий и с турецкого на русский.
Потому,чото акцент именно на том что в свою жизньь а не в свою постель
а эта фраза была уже где-то в этой теме
natusek
Спасибо большущее
natusek
ок,щас гляну,но я вроде толкьо втсречала фразу которую Арлина написала.
Натусик добрый вечер. Помогите пожалуйста перевести.
По-моему ты на меня вчера обиделся.Только я не могу понять,чем я тебя обидела?Ты задал вопрос:"Почему у меня стоит все время скрытый значок в Skaype?" Я ответила,что очень много мужчин есть,которым нечем заняться,они пишут, звонят и предлагают вертуальный секс. Я не хочу чтобы меня беспокоили всякие ненормальные,поэтому и не включаю значок "в сети". Я общаюсь с теми,с кем мне приятно общаться и кого я хочу видеть. А отвечать на все звонки и слушать разные гадости у меня нет ни желания ни времени." Разных дураков мне в повседневной жизни хватает,что-бы с ними еще и в интернете общаться.Как этот текст тебе google.com перевел,я могу только догадаться,потому-что последние сообщения твои были набором слов,которые не всегда даже по смыслу вязались.Электронный переводчик не может перевести все дословно и правильно,поэтому общаться очень проблемно.Как видишь возникают такие неприятные моменты. А ты из этого неправильно переведенного текста,воспринял что-то на свой счет и обиделся.Я очень расстроилась.
Большое спасибо заранее.
Любовь-это когда хочешь взять не в свою постель, а в свою жизнь!
birizine hayatina almak istersen ask bu işte
Отредактировано darusya (2008-10-16 23:26:54)
darusya
спасибки за перевод,но я его уже здесь находила,он просто немного не дословный...
Любовь-это когда хочешь взять не в свою постель, а в свою жизнь!
aŞk sadece birisini yatağa almak değil hayatına almaktır
По-моему ты на меня вчера обиделся.... .
sanırım dün bana alındın. ama niye alındığını anlamadım. skypede niye her zaman görünmez olduğumu sordun.Skypede çok sapık erkek var, yazıyorlar,arıyorlar, web seks istiyorlar diye cevap verdim.onun için skypede görünmez gözüküyorum. çünkü sadece beğendiğimi insanlarla konuşuyorum. ama cevap vermeye ve aptal şeyler duyamaya ne arzum ne de vaktım yok. çünkü gerçek hayatımda her tarafımda çok aptal insan var. ama sanırım googleda ki çevirmeyi çok kötüydü. onun için bazen şeyler anlamadın. bana alındın. çok üzüldüm
natusek
Спасибки большое,а там еще с турецкого на русский поможешь перевести.
Заранее благодарю [взломанный сайт]
Если не сложно,переведите плиз на турецкий:
"Ведь ты знаешь,как я болезненно реагирую на твои ЭТИ слова.!!За 2 года можно было запомнить,что я безумно люблю романтику,и хочу чтоб со мной рядом тоже был романтик.Вспомни свои прошлые смс и ты поймешь о чем я!!Такое чувство,что ты специально это сказал,чтоб меня разозлить!"
sanırım dün bana alındın. ama niye alındığını anlamadım.
Натусик! Спасибо тебе огромное,очень выручила. [взломанный сайт] [взломанный сайт] [взломанный сайт]
Как сказать: Я тебя люблю, будь со мной!
Twod
seni seviyorum benimle ol
perevedite pogalysta avazım çıktıqı kadar susuyorum artık
perevedite pogalysta avazım çıktıqı kadar susuyorum artık
с этого момента я нем как могила
"Ведь ты знаешь,как я болезненно реагирую на твои ЭТИ слова.!!За 2 года можно было запомнить,что я безумно люблю романтику,и хочу чтоб со мной рядом тоже был романтик.Вспомни свои прошлые смс и ты поймешь о чем я!!Такое чувство,что ты специально это сказал,чтоб меня разозлить!"
BU KELİMELERİ DUYMAK ÇOK ACI VERİYOR.bu iki sene içinde romantizmi çok sewdiğimi ve romantik bir insanla beraber olmak istediğimi öğrenmiş olmalısın.ilk mesajını hatırla ne demek istediğimi anlayacaksın.sanki bunları bilerek özellikle yapıyorsun
Перевел:banduma
natusek
Спасибки и тебе и banduma.А можно еще вот это перевести
"Счастье не в тех женщинах,с которыми хочеться спать,а в той-с которой хочеться просыпаться."
"Может прочитав эту фразу на турецком,ты поймешь,что я хочу чотб рядом был парень,для которого на первом месте ЛЮБОВЬ,а не СЕКС.Кстати,до вчерашнего дня я тебя таким считала!!а теперь после твоих слов неуверена.Для меня важно,чтоб парень осознавал,что секс-не синоним любви,а часть этой любви."
Понимаю,что наверное оч сложно будет перевести,но буду безмерно благодарна,хоть за приблизительный перевод!
Помогите перевести. Не могу смысл уловить..
"Но единственное твое слово значит что немного будет грубо..." BU NE DEMEK??? Yardım edin lütfen))
Вот это:
ama tek sorun ne demen ne biraz kaba oluyor onun yerine eefendim demelisin
ama tek sorun ne demen ne biraz kaba oluyor onun yerine eefendim demelisin
the only problem is that you are saying "ne" (=what)
saying "ne" (=what) is a bit rude you should say efendim (yes please)
banduma
Спасибо. anladim
Помогите перевести. зарание благодарна...
Dünya kirletilmişse,
Üstünüze sıçramış
Bir şey vardır mutlaka.
Benimki aşktan bir leke,
Kazındıkça kendini temize çeken
Gizlice. Sürtündükçe kıvılcımlar saçan
Çakaralmaz renk cümbüşü işte.
Ya sizinki?
Привет Всем! У меня к Вам очень Большая прсьба. [взломанный сайт] Помогите перевести пожалуйста вот этот текст Чалыкушу на Русский язык (слова я перевела по словарю и некоторые предложения, а собрать в логически связанный текст не могу, а очень надо [взломанный сайт] Я таким образом учу турецкий язык. ЗА РАНЕЕ ВСЕМ ОГРОМНОЕ СПАСИБО! [взломанный сайт] [взломанный сайт]
Feride, Izmir'de muayyen bir okula tayin edilmez ve bubun için ücretli ders vermek zorunda kalır. Feride burada rahattır ve aşk acısını unutmak için kendini öğretmenliğe vererek özveriyle çalışır. Bütün o yaşama yorgunlukları, hayata karşı isyan ve küskünlükleri yeni öğretmenliğinin şevki içinde kaybolmuştur. Aralarında Erkanıharp binbaşısı Ihsan Bey de vardır ki vaktiyle Izmir'de Feride'yle konuşabilmek için işçi kılığına girmiş ve bir subay arkadaşının ona çamur atması üzerine Divan-ı Harbe verilmeyi göze alarak bu küstah subaya tabanca çekecek kadar Ferride'nin iffetini korumuştu. Fakat Ihsan Bey, yüzünün yarısını alıp götüren bombanın damgaladığı ebedi çirkinliğiyle Feride'nin ilgisini aşk değil, merhamet sayar ve böyle bir evliliği kabul etmez. Neticede onlar, bedbaht bir ağabey ile kimsesiz küçük bir kızkardeş gibi birbirlerinden ayrılirlar. Feride, bu büyük darbenin şokuyla günlerce uyanamadığı ağır bir beyin humması geçirir. çünküher gittiği yerde güzelliği başına dert açar. Ve bu iş, okulunda kendisini çekemeyen bazı öğretmenlerin de tahrikiyle hakkında idari tahkikata kadar varır. Kendisine ıstırap veren bu üst üste vakaların ağırlığından onu yine Doktor Hayrullah Bey'in babaca va insanca bir ihtimamı kurtarır. Bu izdivacın ilk gecesinde Feride, doktorun niyetinden habersiz, jurnalinin son satırlarını yazarken, iyice hissederek ki o, bundan sonra vücuduyla belki ihtiyar doktorundur, fakat ruh bekareti Kamran'a aittir.
Aishe
honey
Alinkin
завтра переведу,хорошо*?
Пожалуйста, помогите перевести! О чем речь в этом тексте, понять трудно... Спасибо заранее!!
Nasilda kendine bagladin beni elindeyim iste oyuncak gibi yerden yere atsanda beni elindeyim iste oyuncak gibi bir bakisin yeter kanarim inan atesler icinde yanarim heran safligimla kandirdin herzaman bilseydim kalbimi vermezdim sana bilseydim dusmezdim ask tuzagina artik ne istersen yap bana elindeyim iste oyuncak gibi SEN SEVMESEN BILE SEVERIM SEN BIRAKSAN BILE BIRAKMAM SENI .......
Помогите пожалуйста cok cok lutfen перевести, попыталась сама со словарем,но не смогла уловить смысл,чувствую что хорошего мало:
"Ben ayniyim degismedim...sen her dakika seni aramami istiyosun benim sorunlarim seni ilgilendirmiyo..hep kendini dusunme,benide dusun zaman bulursan..."
Заранее благодарна tesekkurler.
Отредактировано Альбина (2008-10-20 10:40:45)
Ben ayniyim degismedim...sen her dakika seni aramami istiyosun benim sorunlarim seni ilgilendirmiyo..hep kendini dusunme,benide dusun zaman bulursan
я совсем не изменился, остался тем же, ты хочешь,чтобы я тебе звонил каждую минуту, а мои проблемы тебя не интересуют, не думай только о себе, подумай обо мне тоже, если время найдешь конечно
Natusek sana tesekkur ederim...Bol şans dilerim!
Всем привет! переведите, пожалуйста:
canım onlar yıldız sen aysın sadece eklemişler bebegim ben seninim sadece
canım onlar yıldız sen aysın sadece eklemişler bebegim ben seninim sadece
душа моя, они звезды, а ты= луна, они всего лишь являются дополнением, малыш мой, я только твой
спасибо, natusek!!! А можно ответ ему перевести:
"радость моя, помни, что, добавляя очередную звезду, однажды ты рискуешь лишиться луны, навсегда. поэтому подумай что для тебя важнее."
Помогите с переводом. Заранее благодорю.
А ты мне так ине сказал в каком городе ты сейчас. Жалко, что ты пропадаешь так надолго.
Feride, Izmir'de muayyen bir okula tayin edilmez ve bubun için ücretli ders vermek zorunda kalır. Feride burada rahattır ve aşk acısını unutmak için kendini öğretmenliğe vererek özveriyle çalışır. Bütün o yaşama yorgunlukları, hayata karşı isyan ve küskünlükleri yeni öğretmenliğinin şevki içinde kaybolmuştur. Aralarında Erkanıharp binbaşısı Ihsan Bey de vardır ki vaktiyle Izmir'de Feride'yle konuşabilmek için işçi kılığına girmiş ve bir subay arkadaşının ona çamur atması üzerine Divan-ı Harbe verilmeyi göze alarak bu küstah subaya tabanca çekecek kadar Ferride'nin iffetini korumuştu. Fakat Ihsan Bey, yüzünün yarısını alıp götüren bombanın damgaladığı ebedi çirkinliğiyle Feride'nin ilgisini aşk değil, merhamet sayar ve böyle bir evliliği kabul etmez. Neticede onlar, bedbaht bir ağabey ile kimsesiz küçük bir kızkardeş gibi birbirlerinden ayrılirlar. Feride, bu büyük darbenin şokuyla günlerce uyanamadığı ağır bir beyin humması geçirir. çünküher gittiği yerde güzelliği başına dert açar. Ve bu iş, okulunda kendisini çekemeyen bazı öğretmenlerin de tahrikiyle hakkında idari tahkikata kadar varır. Kendisine ıstırap veren bu üst üste vakaların ağırlığından onu yine Doktor Hayrullah Bey'in babaca va insanca bir ihtimamı kurtarır. Bu izdivacın ilk gecesinde Feride, doktorun niyetinden habersiz, jurnalinin son satırlarını yazarken, iyice hissederek ki o, bundan sonra vücuduyla belki ihtiyar doktorundur, fakat ruh bekareti Kamran'a aittir.
Feride, Izmir'de muayyen bir okula tayin edilmez ve bubun için ücretli ders vermek zorunda kalır. В Измире Фериде не распределили в конкретную школу, и поэтому она была вынуждена давать почасовые уроки.
Feride burada rahattır ve aşk acısını unutmak için kendini öğretmenliğe vererek özveriyle çalışır.
Ей здесь удобно, и она самоотверженно работает, чтобы забыть боль, причиненную ей любовью.
Bütün o yaşama yorgunlukları, hayata karşı isyan ve küskünlükleri yeni öğretmenliğinin şevki içinde kaybolmuştur.
Все противостояния, несогласия, усталость той жизни потерялись в пылу ее новой профессии.
Aralarında Erkanıharp binbaşısı Ihsan Bey de vardır ki vaktiyle Izmir'de Feride'yle konuşabilmek için işçi kılığına girmiş ve bir subay arkadaşının ona çamur atması üzerine Divan-ı Harbe verilmeyi göze alarak bu küstah subaya tabanca çekecek kadar Ferride'nin iffetini korumuştu.
Между тем командир армии Экраныхарп, господин Ихсан, чтобы поговорить с Фериде, предстает в одежде рабочего, и наставляет пистолет на своего наглого друга, который поливал ее грязью, чтобы защитить доброе имя Фериде.
Fakat Ihsan Bey, yüzünün yarısını alıp götüren bombanın damgaladığı ebedi çirkinliğiyle Feride'nin ilgisini aşk değil, merhamet sayar ve böyle bir evliliği kabul etmez.
Но, получив шрам вследствие осколка бомбы, и обреченный жить с вечным уродством, он отказывается от свадьбы с Фериде, считая, что ее чувства- это не любовь к нему, а всего лишь сострадание.
Neticede onlar, bedbaht bir ağabey ile kimsesiz küçük bir kızkardeş gibi birbirlerinden ayrılirlar
И как результат, они расстаются друг с другом, как неудачный брат и сестра, у которой никого нет.
. Feride, bu büyük darbenin şokuyla günlerce uyanamadığı ağır bir beyin humması geçirir.
çünküher gittiği yerde güzelliği başına dert açar.
Фериде, будучи в шоке, не спала днями и получила кровоизлияние в мозг, потому как куда бы она не пошла, ее красотаявлялась препятствием
Ve bu iş, okulunda kendisini çekemeyen bazı öğretmenlerin de tahrikiyle hakkında idari tahkikata kadar varır.
И эта работа: будучи уволенной, не по собственному желанию, она начинает административное расследование о подстрекательстве некоторых учителей.
Kendisine ıstırap veren bu üst üste vakaların ağırlığından onu yine Doktor Hayrullah Bey'in babaca va insanca bir ihtimamı kurtarır.
Но ее снова окружает отеческой и человеческой заботой Доктор Хайруллах, спасая ее от тяжелых событий из-за которых она причиняла боль самой себе.
Bu izdivacın ilk gecesinde Feride, doktorun niyetinden habersiz, jurnalinin son satırlarını yazarken, iyice hissederek ki o, bundan sonra vücuduyla belki ihtiyar doktorundur, fakat ruh bekareti Kamran'a aittir.
В первую ночь свадьбы Фериде, когда писала последнюю строчку дневника, написала, что с этого момента телом она с доктором, но ее невинная душа принадлежит Кямрану.
"радость моя, помни, что, добавляя очередную звезду, однажды ты рискуешь лишиться луны, навсегда. поэтому подумай что для тебя важнее."
aşkım, hatırla yıldız eklerken ayın kaybedebilirsin onun için neyin daha önemli olduğunu düşün
А ты мне так ине сказал в каком городе ты сейчас. Жалко, что ты пропадаешь так надолго.
hangi şehride olduğunu söylemedin. uzun süre ortadan kaybolman çok kötü
Натусик огромное Вам СПАСИБО!
А можете пожалуйста перевести вот это на турецкий-
1.Если бы я знал, что здесь среди раненых увижу вас, я бы пришла в больницу раньше.
2. Случилось так, что она дала пощёчину одному нахальному мужчине, который её оскорбил.
3. Вы так поступили, значит пошли на риск быть отданным под суд Военного трибунала.
4. Её назначили директрисой школы, так что теперь она получила достаточно.
5. Он ушёл на пенсию, так что может теперь всё своё время проводить в саду.
6. Он безутешно проводил свои дни, так как у него умерла жена.
7. Она спрятала от него свой дневник, так как не хотела раскрывать ему свои тайны.
8. Я посылаю вам это письмо, чтобы вы узнали всю правду.
ЗА РАНЕЕ БОЛЬШОЕ СПАСИБО!
natusek Большое человеческое СПАСИБО !!!!
Помогите с переводом.
AKŞAMA BENDE SANA Bİ ŞARKI GÖNDERİRİM KEDİCİĞİM:)HENÜZ DİNLEMEDİM AKŞAMA DİNLİCEM ÖPTÜM.
sana yazmadım çünki kendimi deniyorum sana yazmadan ne kadar dayanabilirim diyezaten bugun yazacaktım kesinliklebir hafta sonra ben bursaya gidiyorum iş bitiyor buradaakşam 16,00pm den sonra işten cıkıyorum arkadaşlarımla film falan izliyorum.böyle vakit geçirmeye çalışıyorum.ama hep aklımdasın yazmıyorum diye unuttuğumu falan sanma sensizlik kalbimde saplanmış bir bıçak gibi sürekli kanıyor ve acı veriyorSENİN BANA DÖNMEYECEĞİNİ VE BAŞKASININ OLDUĞUNU BİLMEK DAHADA KÖTÜÖ GÜZEL YUZÜNÜ VE GÜLÜŞÜNÜ YANİ SENİ ÇOK ÖZLEDİM BEBEĞİM !!
Отредактировано Fox (2008-10-21 11:22:54)
до вечера и я тебе пришлю песню, мой котеночек:) все еще не прослушал, вечером послушаю. целую.
я тебе не писал потому, что я говорю себе, сколько я могу продержаться, чтобы тебе не написать. к тому же я должен был тебе сегодня написать обязательно. через одну неделю я уезжаю в Бурсу, (работа закончилась). здесь вечером я после 6 закончив работу с друзьями смотрю фильм и т.д. и т.п. я стараюсь так проводить свое время. но ты постоянно у меня в голове. не демай, что я забыл тебя изза того что не пишу тебе. только твое отсутствие как будто нож вонзившийся в мое сердце постоянно находиться и причиняет боль. но знать то что ты не вернешся ко мне и то что ты с другим еще хуже. я очень сильно соскучился за твоим красивым лицом, твоей прекрасной улыбке, (тоесть за тобой).
там где в скобочках я перевела дословно, конечно перевод не ахти, но я понимаю как хочеться тебе быстрее прочитать письмо)))
Пожалуйста, помогите перевести! О чем речь в этом тексте, понять трудно... Спасибо заранее!!
Nasilda kendine bagladin beni elindeyim iste oyuncak gibi yerden yere atsanda beni elindeyim iste oyuncak gibi bir bakisin yeter kanarim inan atesler icinde yanarim heran safligimla kandirdin herzaman bilseydim kalbimi vermezdim sana bilseydim dusmezdim ask tuzagina artik ne istersen yap bana elindeyim iste oyuncak gibi SEN SEVMESEN BILE SEVERIM SEN BIRAKSAN BILE BIRAKMAM SENI .......
Здравствуйте, если кто-то понимает, что здесь написано и поможет с переводом, буду очень признательна Вам...
Kalpini nasil yapistirabilirim? Onu eski hale nasil getirebilim acitmadan incitmeden nasil yapabilim soylermisin? Bunu geriye donusu mutlaka vardir ne olabilir.
СПАСИБО!!!
И еще вот это, видимо, это песня или стихотворение, но как ни пыталась со словарем, с переводом не справилась.
Atarmi bu kalp sen olmasan ne olur sevgilim kacma benden yasarmi bu can sen olmasan hangi can benim cektigim aciyi cekti hangi kalp seni benim ki kadarcok sevdi hangi yurek ugruna olmekistedi ne olur sevgilim son kez dinle beni ne olur sevgilim artik tut elimi gulermi yuzum sen olmasan ne olur sevgilim tut elimi al beni o kalbine orda kaliyim sicak yerde op beni hergece ihtuyacim var sana askimmm...
добрый вечер. пожалуйста, переведите это на турецкий:
скажи тебе было бы приятно смотреть как я добавляю к себе в друзья мужчин? думаю, нет. я понимаю, что все эти девушки только в интернете, но сам факт того что ты добавляешь их себе в друзья, зная, что я это вижу, я воспринимаю просто как твое неуважение ко мне. и вот это мне обидно. неужели ты ни разу не задумался об этом? или тебе все равно что я думаю и чувствувую?
дорогой, приехать к тебе я очень хочу, мне очень тебя нехватает. но смогу я приехать только весной, я тебе уже говорила почему. я не хочу чтобы ты обижался на меня. знай, что ты всегда в моем сердце
Счастье не в тех женщинах,с которыми хочеться спать,а в той-с которой хочеться просыпаться."
"Может прочитав эту фразу на турецком,ты поймешь,что я хочу чотб рядом был парень,для которого на первом месте ЛЮБОВЬ,а не СЕКС.Кстати,до вчерашнего дня я тебя таким считала!!а теперь после твоих слов неуверена.Для меня важно,чтоб парень осознавал,что секс-не синоним любви,а часть этой любви."
Понимаю,что наверное оч сложно будет перевести,но буду безмерно благодарна,хоть за приблизительный перевод!
"Счастье не в тех женщинах,с которыми хочеться спать,а в той-с которой хочеться просыпаться."
O kadınlarla sadece sevişmek istediğini mutluluk değil ama o kadınla uyanmak istediğini mutluluk işte.
"Может прочитав эту фразу на турецком,ты поймешь,что я хочу чотб рядом был парень,для которого на первом месте ЛЮБОВЬ,а не СЕКС.Кстати,до вчерашнего дня я тебя таким считала!!а теперь после твоих слов неуверена.Для меня важно,чтоб парень осознавал,что секс-не синоним любви,а часть этой любви."
Belki bu cümleyi okuyup benim için aşkın daha önemli olduğunu anlayacaksın. Aslında bügüne kadar senin için aşkında daha önemli olduğunu düşündüm ama sözlerinden sonra tam olarak bilmiyorum. Seks sadece aşkın parçası amacı değildir. Bunu hatılaman gerekiyor çünkü benim için bu çok önemli.
Aishe
1.Если бы я знал, что здесь среди раненых увижу вас, я бы пришла в больницу раньше.
Yaralılarin arasında sizi göreceğimi bilseydim daha önce hastaneye gelirdim.
2. Случилось так, что она дала пощёчину одному нахальному мужчине, который её оскорбил.
ona çamur atan küstah 1 insana tokat attı
3. Вы так поступили, значит пошли на риск быть отданным под суд Военного трибунала.
Siz Divan-ı Harbe verilmeyi göze alarak böyle yaptınız
5. Он ушёл на пенсию, так что может теперь всё своё время проводить в саду.
Emekli oldu bütün vakit bahçede geçiriyor
6. Он безутешно проводил свои дни, так как у него умерла жена.
Onun için Kara günler başlandı çünkü karısı öldü
7. Она спрятала от него свой дневник, так как не хотела раскрывать ему свои тайны.
ondan jurnali sakladı çünkü sırlarını bilmesini istemedi
8. Я посылаю вам это письмо, чтобы вы узнали всю правду.
Size Bu mektubu gönderiyorum gerçeği öğrenmeniz için
Nasilda kendine bagladin beni elindeyim iste oyuncak gibi yerden yere atsanda beni elindeyim iste oyuncak gibi bir bakisin yeter kanarim inan atesler icinde yanarim heran safligimla kandirdin herzaman bilseydim kalbimi vermezdim sana bilseydim dusmezdim ask tuzagina artik ne istersen yap bana elindeyim iste oyuncak gibi SEN SEVMESEN BILE SEVERIM SEN BIRAKSAN BILE BIRAKMAM SENI ...
Как же ты привязала меня к себе, смотри, я игрушка в твоих руках, и ты можешь выбросить меня, я в твоих руках, словно игрушка. Посмотри на меня всего лишь раз и этого будет достаточно, моя душа будет кровоточить и я буду гореть огнем, ты меня всегда обманывала, но если бы я знал, я бы не отдал тебе свое сердце и не попался бы в твои сети, ты можешь делать все, что хочешь, я игрушка в твоих руках, даже если ты меня не будешь любить, я буду, и если ты оставишь меня я не оставлю тебя.
скажи тебе было бы приятно смотреть как я добавляю к себе в друзья мужчин? думаю, нет. я понимаю, что все эти девушки только в интернете, но сам факт того что ты добавляешь их себе в друзья, зная, что я это вижу, я воспринимаю просто как твое неуважение ко мне. и вот это мне обидно. неужели ты ни разу не задумался об этом? или тебе все равно что я думаю и чувствувую?
дорогой, приехать к тебе я очень хочу, мне очень тебя нехватает. но смогу я приехать только весной, я тебе уже говорила почему. я не хочу чтобы ты обижался на меня. знай, что ты всегда в моем сердце
erkekleri arkadasima ekleseydim hosuna giderdi mi? gidmedigini saniyorum. bu kizlarin sadece internette oldugunu anliyorum ama senin ekledigini gordugumu bilmeni saygisizlik gibi anliyorum. ben cok kizdim. bunu hic dusunmadin mi acaba? dusunmem ve duygularim senin icin hic fark etmiyor mu? sevgilim senin yanina gelmek cok istiyorum. seni cok ozledim. ama sadece ilk bahar gelebilirim. sebebi sana daha once soyledim. bana kizmani istemiyorum. senin kalbimde her zaman oldugunu bil.
Отредактировано Kristyushenka (2008-10-22 00:04:54)
erkekleri arkadasima ekleseydim hosuna giderdi mi? gidmedigini saniyorum. bu kizlarin sadece internette oldugunu anliyorum ama senin ekledigini gordugumu bilmeni saygisizlik gibi anliyorum. ben cok kizdim. bunu hic dusunmadin mi acaba? dusunmem ve duygularim senin icin hic fark etmiyor mu? sevgilim senin yanina gelmek cok istiyorum. seni cok ozledim. ama sadece ilk bahar gelebilirim. sebebi sana daha once soyledim. bana kizmani istemiyorum. senin kalbimde her zaman oldugunu bil.
простите Kristyushenka, это ответ на моё сообщение?
все, уже поняла! спасибо огромное Вам!
да))) но конечно у меня перевод не ахти, но все же перевод)))
все равно, спасибо огромное я надеюсь смысл моего письма он поймет. хочу наконец достучаться до его совести, если она у него есть
Уважаемая Натусик! Огромное Вам спасибо за перевод, неоценимая помощь с вашей стороны, С П А С И Б О!!!!!! (если Вас не затруднить перевести еще 2 моих сообщения, буду очень признательна!).
Всем добрый день в последних сообщениях benim askim часто пишет слово yerim,например,"yerim ben bebegimi" что это означает?Заранее COK TESEKKUR EDERIM.
Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Помогите перевести с русского на турецкий и с турецкого на русский.