Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Помогите перевести с русского на турецкий и с турецкого на русский - 2


Помогите перевести с русского на турецкий и с турецкого на русский - 2

Сообщений 651 страница 700 из 727

651

Пожалуйста, помогите перевести: "sanırım ayaklara çok önem viriyosun resimlerine baktımda öyle tahmin ettim yanılmamışımdır umarım"

0

652

kadife написал(а):

"sanırım ayaklara çok önem viriyosun resimlerine baktımda öyle tahmin ettim yanılmamışımdır umarım"

мне кажется ты придаёшь значение/внимания ногам, посмотрев на твои фотографии создалось именно такое впечатление/предположение, надеюсь я не ошибся.

0

653

Lilicahoney написал(а):

inan canım benim çok özledim seni ne zaman dönecen gittiğin yollarmı sonsuz daldiğin sularmı dipsiz sanki bir ok saplanmış kanar içim gülmeyi onuttum canım kocak dulu sevgiler cnm a e o telin olsaydı şimdi çok tan çok kez aramıştim

смысл да, как Ольга перевела что соскучился...
простите но из-за массы арго и прочего переводить дословно лениво:)
как всегда в стиле романтики...

0

654

курдистаночка написал(а):

мне кажется ты придаёшь значение/внимания ногам, посмотрев на твои фотографии создалось именно такое впечатление/предположение, надеюсь я не ошибся.

:shine: курдистаночка СПАСИБО БОЛЬШОЕ

0

655

курдистаночка написал(а):

viriyosun

курдистаночка, я не смогла найти это слово в словаре. Наверное это чаще в разговорной лексике используется?
Если можно, переведите этот глагол отдельно.

0

656

kadife написал(а):

курдистаночка, я не смогла найти это слово в словаре. Наверное это чаще в разговорной лексике используется?

мне кажется что это vEriyoRsun обычное, просто с одной опечаткой да ещё и до сленга сокращённое:)
от глагола vermek "давать"

0

657

курдистаночка написал(а):

мне кажется что это vEriyoRsun обычное, просто с одной опечаткой да ещё и до сленга сокращённое:)
от глагола vermek "давать"

Любят они все сокращать :blush: пасибо!

0

658

Aşk ve arkadaşlık bir gün yolda karsılaşırlar.
Aşk, kendinden emin bir şekilde sorar;
ben senden daha samimi ve daha cana yakınım.
Sen niye varsın ki bu dünyada?”

0

659

Любовь и дружба однажды встретятся на дороге,
Любовь уверенно задаст такой вопрос:
"Я более искренняя, чем ты, я ближе к душе, чем ты,
Почему же ты существуешь в этом мире?"

0

660

Lilicahoney написал(а):

daha cana yakınım.

...или "более приятная, симпатичная".

0

661

Дорогие переводчики!
Проверьте, пожалуйста, перевод резюме с русского языка на турецкий
(вообще, это мой первый перевод на турецкий, поэтому ошибки будут. Исправьте их, пожалуйста).

Özgeçmişim

Kişisel Bilgiler

Adı ve soyadı…..
Cinsiyeti: Kadın
Doğum tarihi: …..
Doğum yeri: Moskova
Medeni durumu: Bekar, çocuğum yok
Ev telefonu:………
Cep telefonu:………
Adres:………

Isteyen Iş Yeri: Türkiye, seyahat rehberi

Eğitim Bilgileri
Okul türü ve adı: Umumi Rusya Devlet Vergi Akademiyası Rusya Federasyonu Maliye Bakanlığı nezdinde, Elemanlar (Personnel) Işletme Bölümü
Mezuniyet yılı:…
Ihtisas: Psikoloji (ruhbilim)

Iş Deneyimi
Ocak 2004-ten Şubat 2009-a kadar: Alpha EKO özel şirketi, müdür (rehber) asistanı
Haziran 2000-den Mart 2003- kadar: Lazurint özel şirketi, sekreter

Yabancı Dil Bilgisi
Ingilizce: Konuşma, anlama ve yazma çok iyi
Türkçe: Konuşma çok iyi

Şahsi Nitelikler
Çalışkan, özenli, dikkatli, hayırsever, iyi görünüşlü, zihni çevik, insarlarla kolay diyalog kurabilen

0

662

Вот русский оригинал:

Дата рождения:
Телeфон:
Город: Москва.

Пожелания к будущей работе:

Должность: гид (по Турции).
Отрасль: туризм.
Трудовая деятельность:
январь 2004 г. - февраль 2009 г. - ООО "Альфа - ЭКО", персональный ассистент руководителя.
июнь 2000 г. - март 2003 г. - ООО "Лазуринт", секретарь-референт.

Образование:
Высшее
Всероссийская Государственная Налоговая Академия при МФ РФ
Факультет «кадровое управление».
Специальность: психолог.

Иностранные языки:
Английский - отличный разговорный уровень
Турецкий - отличный разговорный уровень

Дополнительные сведения:
Семейное положение: не замужем.
Дети: нет.
Наличие загранпаспорта.
Личные качества:  коммуникабельна, пунктуальна, находчива, легко обучаема,
внимательная, доброжелательная, презентабельная

0

663

Olga Maximenko написал(а):

Özgeçmişim

Yabancı Dil Bilgisi
Ingilizce: Konuşma, anlama ve yazma çok iyi
Türkçe: Konuşma çok iyi
Şahsi Nitelikler
Çalışkan, özenli, dikkatli, hayırsever, iyi görünüşlü, zihni çevik, insarlarla kolay diyalog kurabilen

я придерусь к двум вещям...
1) Özgeçmiş без всяких излишеств, Вы же в других я зыках не указываете что это МОЁ CV
2) Yabancı Dil Bilgisi: пишут просто Yabancı Dil , т.к Dil Bilgisi это грамматика:)
усё:)

+1

664

Всем привет! Девочки, буду очень вам благодарна, если сможете помочь перевести: "rejim ve spor yapiyorum demissiniz kilolu birimisiniz acaba tabi bayanlarda fizik cok onemli bence her bayanin yapmasi gereken bisey".  :rolleyes:

0

665

kadife
вы сказали что занимаетесь спортом и придерживаетесь диеты..у вас проблемы с лишними кг? Хотя для каждой женщины телосложение (т.е вес, внешность) очень важно и поэтому это то,что она должна делать...

какой умный МЧ:)

+1

666

hayat, bir zerreyi bir küre yapar, eshab_ı hayatın herbirisi, alem benimdir :diyebilir .aralarında müzaheme ve münakaşa da olmaz.müzaheme ve mükakaşa yalniz nev_i beşerde olur. işte hayatın ne büyük bir nimet olduğu anlaşıldı

hayat, bir zerreyi bir küre yapar, eshab_ı hayatın herbirisi, alem benimdir :diyebilir .aralarında müzaheme ve münakaşa da olmaz.müzaheme ve mükakaşa yalniz nev_i beşerde olur. işte hayatın ne büyük bir nimet olduğu anlaşıldı

кому не лень, переведите, пожалуйста :-)

0

667

senden başkası yalan burada aşkım .com da irida sadece sanal

0

668

курдистаночка

Çok teşekkür ederim! ))))):

Действительно, с dil bilgisi неправильно получилось.
Хотела написать "знание языка"....

0

669

курдистаночка написал(а):

kadife
вы сказали что занимаетесь спортом и придерживаетесь диеты..у вас проблемы с лишними кг? Хотя для каждой женщины телосложение (т.е вес, внешность) очень важно и поэтому это то,что она должна делать...
какой умный МЧ:)

Большое спасибо! О, да, мачо еще тот:D

0

670

Как понять "modelistim ben" ?  Я поняла, что профессия связана с модой...Модель, модельер, швея,...? :dontknow:

0

671

Lilicahoney написал(а):

hayat, bir zerreyi bir küre yapar

Жизнь создает и мельчайшую частицу, и (земной) шар.

0

672

Lilicahoney написал(а):

alem benimdir :diyebilir .aralarında müzaheme ve münakaşa da olmaz.müzaheme ve mükakaşa yalniz nev_i beşerde olur. işte hayatın ne büyük bir nimet olduğu anlaşıldı

....может сказать, что весь мир - мой.
Между ними не бывает споров, вражды. Только человеческий род на это способен.
Вот (теперь) понятно, какое большое благо - жизнь.

0

673

Lilicahoney написал(а):

eshab_ı hayatın herbirisi

наверное, "каждый, кому дана жизнь"?

0

674

kadife написал(а):

Как понять "modelistim ben" ?  Я поняла, что профессия связана с модой...Модель, модельер, швея,...?

Думаю, модельер. Модель, если я не ошибаюсь, - manken.

0

675

Olga Maximenko написал(а):

kadife написал(а):
Как понять "modelistim ben" ?  Я поняла, что профессия связана с модой...Модель, модельер, швея,...?Думаю, модельер. Модель, если я не ошибаюсь, - manken.

Большое спасибо Olga Maximenko!  А может кто-нибудь знает перевод по-точнее? Просто мне очень важно знать какая это профессия. "Модельер" и "модель" слова похожие, но профессии очень отличаются.... :blush:

0

676

kadife написал(а):

А может кто-нибудь знает перевод по-точнее?

Turkish To English - modelist   
[Fashion design] n. designer, styler, dress designer

+2

677

Олечка Максименко! Большое Вам спасибо! Вы уже сыграли роль в моей судьбе! Думаю, вы поняли меня )))))))))))))))))))))))))!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

0

678

Lilicahoney

Memnun oldum! ))):

0

679

Помогите пожалуйста перевести!!! Очень важно знать :((((
Selam. Ingilizce bilmiyorum. ozur dilerim.Kuzenim huseyin kuzenim hur bir insan. Hayat onun karisamam.sadece evlenmek istedim ama olmadэ.Huseyin'e soyledim istedigin zaman bana soyle hersey mumkun dedim.Ayrica umarim mutlu olursunuz.

Rabia

Заранее спасибо!

0

680

Ishtar написал(а):

Selam. Ingilizce bilmiyorum. ozur dilerim.Kuzenim huseyin kuzenim hur bir insan. Hayat onun karisamam.sadece evlenmek istedim ama olmadэ.Huseyin'e soyledim istedigin zaman bana soyle hersey mumkun dedim.Ayrica umarim mutlu olursunuz.

Привет! я незнаю английского, извиняюсь. Мой кузен Хусейн ...(слово hur я не перевела..может кто знает?) ....-й человек. В его жизнь я не лезу. Просто я хотела выйти замуж но не вышло. Я сказала Хуссейну скажи мне когда захочешь, всё возможно. Кроме того / однако я надеюсь что вы будете счасливы.
Рабиа

уххх...как всё у вас запутано тут!

+1

681

курдистаночка написал(а):

Мой кузен Хусейн ...(слово hur я не перевела..может кто знает?)

нашла..скорее всего это hür- независимый

0

682

курдистаночка Спасибо огромное!!! А можно теперь с русского на турецкий, для ответа девушке))) Да тут завал просто)
Привет Рабия! Мне действительно жаль, что все так вышло, я могу себе представить, что ты чувствовала в тот момент когда уезжала.. Все получилось очень плохо и некрасиво.. Я даже не знала о твоем существовании, он сказал, что к нему приехала сестра погостить на праздники. Я не хочу вставать между вами, клнусь Аллахом, я не знала ничего. Я больше не буду искать с ним встреч, и я желаю ему только счастья, и я знаю ,что ты способна сделать его счастливым. Да поможет вам Аллах.

0

683

Ishtar написал(а):

Привет Рабия! Мне действительно жаль, что все так вышло, я могу себе представить, что ты чувствовала в тот момент когда уезжала.. Все получилось очень плохо и некрасиво.. Я даже не знала о твоем существовании, он сказал, что к нему приехала сестра погостить на праздники. Я не хочу вставать между вами, клнусь Аллахом, я не знала ничего. Я больше не буду искать с ним встреч, и я желаю ему только счастья, и я знаю ,что ты способна сделать его счастливым. Да поможет вам Аллах.

Merhaba Rabia! Böyle olduğuna çok üzgünüm. Şimdi anlıyorum neleri gittiğinde hissetmişsin...Herşey çok kötü ve berbat bir şekilde çıktı..Onun hayatında varlığını bilmiyordum, çünkü onun söylediklerine göre sadece kız kardeşi bayramlar için ziyarete gelmiş diye biliyordum. Sizin aranızda girmek istemem. Hiç bir şey bilmediğime Allah şahit olsun! Onunla artık görüşmeyeceğim ve biliyorum ki onu çok mutlu yapacaksın. Allah sizin yardımcı olsun!

+1

684

Olga Maximenko написал(а):

Lilicahoney
Memnun oldum! ))):

Олечка, мемнун олдум больше используют при знакомстве:))))
а так sevindim=)

+1

685

курдистаночка написал(а):

Олечка, мемнун олдум больше используют при знакомстве:))))
а так sevindim=)

СПАСИБО!!!
Правда, у нас тоже как будто знакомство получилось - только более близкое.

+1

686

Olga Maximenko написал(а):

курдистаночка написал(а):
Олечка, мемнун олдум больше используют при знакомстве:))))
а так sevindim=)СПАСИБО!!!
Правда, у нас тоже как будто знакомство получилось - только более близкое.

[взломанный сайт]

0

687

Ishtar
Кошмар и правда прям сериал какой-то...а если не секрет,эта девушка его сестра,но вполне может стать его женой?
мне просто интересно,потому что я думала,что уже не присутствуют у них такие браки между родными.... :flirt:  :confused:
курдистаночка
я вот тоже пыталась перевести,пока не увидела внизу что ты уже первела :D я только учусь,скажи а как ты так сразу поняла что это девушка(а не парень )говорить о замужестве?в турецком же нет разделения на мужской и женский род?

0

688

Alinkin написал(а):

Ishtar
Кошмар и правда прям сериал какой-то...а если не секрет,эта девушка его сестра,но вполне может стать его женой?
мне просто интересно,потому что я думала,что уже не присутствуют у них такие браки между родными....   
курдистаночка
я вот тоже пыталась перевести,пока не увидела внизу что ты уже первела  я только учусь,скажи а как ты так сразу поняла что это девушка(а не парень )говорить о замужестве?в турецком же нет разделения на мужской и женский род?

Эта девушка его кузина, так как пишет что он её кузен...в Турции такие браки есть и не редкость...выдают замуж за дальних родственников. За примером ходить далеко не надо, у моего МЧ бывшая жена родственница. Скорее всего перед женитьбой поэтому и сдают кровь, сами понимаете если родственники близкие...какими могут быть дети.

То, что это говорит девушка я поняла по имени..Рабия быть мальчиком не может:)

sadece evlenmek istedim ama olmadı.. вот тут видно что она хотела выйти замуж

Huseyin'e soyledim istedigin zaman bana soyle hersey mumkun dedim окончание -м показывает что всё-таки она хотела...

0

689

курдистаночка
я просто подумал что парень говорит про кузена!и потом говорит что хотел женится.Ведь если парень о сееб говорит ,тогда тоже будет sadece evlenmek istedim ama olmadı????

0

690

Alinkin
ну во-первых имя Рабия:) Вот хоть убейте, но оно не мужское:)))
А во вторых где логика? какой-то парень пишет про кузена...потом про то что он хотел жениться и сказал ему что будет когда ты захочешь..а потом ещё и счастья пожелал?
Сначала вчитывайся в текст. а потом переводи, кстати..в теме играем в переводчика есть текстики, можешь пробовать переводить:) полезно:)

0

691

курдистаночка
ок,спасибки большое за объяснение!!
Когда я в конце увидела имя,я тоже поняла,что это девушка :blush:

0

692

курдистаночка написал(а):

Turkish To English - modelist   
[Fashion design] n. designer, styler, dress designer

Скрытый текст:
http://www.dictionarist.com/modelist

курдистаночка, ОГРОМНОЕ ТЕБЕ СПАСИБО! :shine:

+1

693

Мне такое сообщение прислал один знакомый, если можно, переведите, пожалуйста: "acil gitmem gerekti çıkmak zorunda kaldım bilgin olsun" :rolleyes:
- Правильно ли я его поняла: " Знай, что я срочно должен уйти нужно выйти я в затруднении"?

Отредактировано kadife (2009-04-17 17:40:18)

0

694

kadife написал(а):

"acil gitmem gerekti çıkmak zorunda kaldım bilgin olsun"
- Правильно ли я его поняла: " Знай, что я срочно должен уйти нужно выйти я в затруднении"?

acil gitmem gerekti - (мне) срочно надо было идти
çıkmak zorunda kaldım- (я) вынужден был выйти (т.е уйти)
bilgin olsun- имей ввиду/ знай:)

0

695

курдистаночка написал(а):

acil gitmem gerekti - (мне) срочно надо было идти
çıkmak zorunda kaldım- (я) вынужден был выйти (т.е уйти)
bilgin olsun- имей ввиду/ знай:)

курдистаночка, еще раз спасибо!:)

+1

696

Страсти продолжаются :))) Кузина мне ответила)) Помогите перевести плиииииз))

selam.sen turkce biliyormusun? kuzenim zaten bisey bilmiyorduki. annemle teyzem kendi aralarinda konusmuslar bana soylediler bende kabul ettim.ama kuzenim kabul etmedi sebebini biliyorum beni seviyormus ama kardes gibi falan.neyse ben bu konuda konusmak istemem. ve ayrica iliskinizede karismiyorum siz bilirsiniz konusun veya konusmayin saniyorum siz ayrildiniz? bana hicbirsey soylemedi kuzenim ama eger oyle birsey varsa herseyin hayirlisi olsun kendine iyi bak.

0

697

Ishtar написал(а):

selam.sen turkce biliyormusun? kuzenim zaten bisey bilmiyorduki. annemle teyzem kendi aralarinda konusmuslar bana soylediler bende kabul ettim.ama kuzenim kabul etmedi sebebini biliyorum beni seviyormus ama kardes gibi falan.neyse ben bu konuda konusmak istemem. ve ayrica iliskinizede karismiyorum siz bilirsiniz konusun veya konusmayin saniyorum siz ayrildiniz? bana hicbirsey soylemedi kuzenim ama eger oyle birsey varsa herseyin hayirlisi olsun kendine iyi bak.

привет. ты знаешь турецкий? (примечание переводчика: ну вот а как она пишет тебе даже не зная сможешь ли ты прочитать?) Кузен нечего и НЕ ЗНАЛ. Тётя (примечание: мать твоего любимого)поговорила с моей мамой, потом они сказали мне и я согласилась. Кузен же мой не согласился и причину я знаю, т.к он любит меня но только как сестру. Как бы там не было я на эту тему говорить не хочу. В ваши отношения я лезть тоже не хочу. Сами знаете. Хотите общайтесь, хотите не общайтесь. Я так полагаю что вы расстались? Мне кузен нечего не сказал, но если оно так, то пускай всё у тебя будет хорошо. береги себя!

Короче говоря зря мы на мальчика плохо подумали....... [взломанный сайт]

+1

698

помогите, пожалуйста, перевести  :'(

Знаешь, то, что ты из-за меня приезжал в Белек для меня на самом деле много значит. Когда мы были с тобой вдвоем, я была очень счастлива, надеюсь, ты тоже. Знай, что я приезжала зимой, только для того, чтобы тебя увидеть. Ты думаешь, мне нужны были эти семинары, и мне хотелось сидеть и целыми днями слушать лекции? У меня так же была куча дел в банке, и мне стоило большого труда, чтобы отпроситься с работы и 2 раза за зиму слетать в другую страну, и уж, конечно, не думай, что это было для меня бесплатно. Здесь мы оба чем-то пожертвовали, чтобы встретиться, поэтому не надо все выставлять так, что ты все сделал для меня, а я такая неблагодарная. Но на этот раз от моего желания ничего не зависело, я тебе говорила, что у меня были проблемы с оформлением тура. Уж поверь, что я все сделала, чтобы иметь возможность сейчас вообще приехать в Турцию. И поэтому мне очень обидно, когда ты говоришь «если любишь меня, то приедешь в Аланью». Я тебя люблю, ты знаешь, но я никак не смогу приехать в Аланью. Я знаю, что Кемер находится далеко от Аланьи, но все же это не на другом краю земли, а всего лишь в нескольких часах езды. Поэтому я очень надеюсь, что ты все же найдешь время и сможешь приехать. Я каждый день буду ждать тебя любимый мой

Отредактировано Havana84 (2009-04-21 11:10:25)

0

699

помогите перевести фразу: "я изучаю турецкий самостоятельно на протяжении 3 месяцев"
меня вот это слово "самостоятельно" смущает не знаю как выразиться ))
заранее благодарю

0

700

Buziko
3 ay boyunca turkceyi kendi kendine okuyorum-не уверена в слове "на протяжении"" и в правильной последовательности слов,так что путь профи исправят меня,если что [взломанный сайт]   [взломанный сайт]

0


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Помогите перевести с русского на турецкий и с турецкого на русский - 2