Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Помогите перевести с русского на турецкий и с турецкого на русский - 2


Помогите перевести с русского на турецкий и с турецкого на русский - 2

Сообщений 601 страница 650 из 727

601

Alinkin написал(а):

napiyim ben napiyim-а что это значит??

я что могу сделать?

0

602

Lilicahoney
спасибки тебе))) :cool:

0

603

Alinkin написал(а):

işte o oruç yemeği iftar köyde gelmek isteyen herkezi çağırdık

Это еда, (которую едят) во время поста. Мы позвали всех, кто хочет разговляться в деревне.

Oruç - пост (у мусульман)

0

604

Olga Maximenko написал(а):

Девушки из нашей деревни с мужчинами в деревне не встречаются

...лучше было бы, мне кажется, "с мужчинами из деревни, с деревенскими мужчинами".

0

605

Olga Maximenko написал(а):

Oruç - пост (у мусульман)

Орудж - пост, соблюдаемый мусульманами в месяц Рамазан. Во время этого поста нужно воздерживаться от еды и питья в светлое время суток (есть можно только до того, как наступил рассвет, и после заката солнца). Еда после заката солнца - это ифтар, или разговение. На ифтар принято приглашать близких, друзей и тех, кто нуждается.

Соблюдение 30-дневного поста в месяце Рамазан связано с упоминанием в Коране о том, что именно в этот месяц Аллах через архангела Джабраила ниспослал пророку Мухаммеду в виде откровения Коран.

0

606

Olga Maximenko
спасибки за перевод и за инфу про оруч.я знала что это пост и знала про разговление,но думала что ифтар только после окончания поста,ашкым так это называл...так ифтар после заката солнца и после окончания поста одно и то же? :flirt:

0

607

Alinkin написал(а):

konuşurmu konuşmazmı onu bilmem

Olga Maximenko написал(а):

Я не знаю, станет она со мной разговаривать или нет.

я не уверенна,но мне кажется что тут имелось ввиду-я не знаю будут ли они с НИМ разговаривать или нет,
так как это мне ответил друг ашкыма на вопрос-будет ли он общаться с работниками на выборах

И если кому не сложно,переведите 2 моих последних поста http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif   http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif 
ооочень нужно

0

608

Alinkin написал(а):

так ифтар после заката солнца и после окончания поста одно и то же

После окончания поста - тоже. Слово "ифтар" означает "разговение" (это и прием пищи после заката солнца, и угощение после 30-дневного поста). Праздник после окончания месяца Рамазан называется Ид аль-Фитр, или Ураза-байрам.

http://www.ferghana.ru/article.php?id=5372

0

609

Alinkin написал(а):

я не уверенна,но мне кажется что тут имелось ввиду-я не знаю будут ли они с НИМ разговаривать или нет,
так как это мне ответил друг ашкыма на вопрос-будет ли он общаться с работниками на выборах

Может быть.
Хотя я бы перевела "разговаривать с ним" - onunla konuşmak.

0

610

Alinkin написал(а):

benim kız arkadaşım yok hoşlandığım biride yok burda
ama  aralarında birşey olmaz,art niyet yok kötü düşünmek yok sevmek yok  arkaşlık var

У меня нет девушки, нет здесь никого, кто бы мне понравился (здесь мне никто не нравится).
Но между ними ничего не происходит. Нет каких-то "задних" намерений, нет плохих мыслей, нет любви, есть только дружба (здесь, наверное, arkadaşlık).

0

611

Olga Maximenko
спасибки,

Olga Maximenko написал(а):

После окончания поста - тоже.

но там в контексте не ясно что он имел ввиду-после окончания поста или после заката солнца??

Olga Maximenko написал(а):

Хотя я бы перевела "разговаривать с ним" - onunla konuşmak.

а если не сложно можешь на ту фразу подсказать какое то правило или объяснить грамматически,а то мне не совсем ясны такие завороты)))
konuşurmu konuşmazmı onu bilmem http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif   http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/girl_blush2.gif

0

612

Alinkin написал(а):

biz gidiyoruz,o yokken gidiyoruz
yok ogelmiyo kızlar olunca

Мы идем (уходим), когда его нет, мы уходим.
Нет, он не приходит, когда есть девушки (в то время, когда они есть).

0

613

Alinkin написал(а):

но там в контексте не ясно что он имел в виду - после окончания поста или после заката солнца??

Скорее второе. Он же сначала говорил: "Вот это - еда для поста".

Отредактировано Olga Maximenko (2009-03-31 02:48:23)

0

614

Alinkin написал(а):

bizim köyde kızlarla samimi değil ismail onlarla
olmak istemiyor demekki

В нашей деревне с девушками не откровенны (не искренни). Значит, Исмаил не хочет быть с ними.

0

615

Alinkin написал(а):

если не сложно можешь на ту фразу подсказать какое то правило или объяснить грамматически,а то мне не совсем ясны такие завороты)))
konuşurmu konuşmazmı onu bilmem

konuşur - форма глагола konuşmak в 3-м лице ед. числа настоящего-будущего времени (положительный аспект) - "будет разговаривать",
konuşmaz - этот же глагол в настоящем-будущем времени, только отрицательный аспект - "не будет разговаривать".

mu, mı  - вопросительные частицы. Употребляются при общем вопросе ("будет ли разговаривать?" - konuşur mu?)

0

616

Konuşmaz mı? - Не будет разговаривать?

Konuşur mu konuşmaz mı?
Альтернативный вопрос (будет разговаривать или нет)

0

617

Olga Maximenko
спасибочки за обьяснение,наверное он просто не дописал onunla-они же любят сокращать!
bizim köyde kızlarla samimi değil ismail onlarla olmak istemiyor demekki-а здесь если представить что это одно предложение,то будет типа "Значит Исмаил не хочет быть искренним с девушками с нашей деревни?"

0

618

Alinkin

Думаю, что да.

В тексте вообще очень часто упоминалось об искренности.

Было еще такое предложение:

Ama konuşmak için samimi olmaya ne gerek var? - Но для того, чтобы разговаривать, какая необходимость (или зачем нужно) быть искренним?

0

619

Помогите пожалуйста с переводом -
- naber hep ukraynalı bi arkadaşım olsun istedim benimle arkadaş olur musun bakarsın ilerde başka şeyler de uyapabiliriz;
- olsun nemi yok anlaşırız az da olsa msn varmı görüşelim. ordamsıın.

Заранее большое спасибо.

0

620

Как я поняла, может меня кто и исправит
- как дела (что нового) хотел найти на украине друга если будешь моим другом посмотришь что-нибудь и получится
- пусть не важно поймём(друг друга)(договоримся) месенджер у тебя есть увидемся. ты там

Отредактировано Melek1984 (2009-04-01 02:51:55)

+2

621

Alinkin написал(а):

bizim köyde çerkezler ve macurlar var
çerkez insanlar ve macur insanlar
eğer erkekler varsa macurlar ve çerkezler sorun olmaz

В нашей деревне есть черкесы и маджуры.
Если есть мужчины, то с черкесами и маджурами проблем не возникает (черкесы и маджуры - не проблема).

0

622

Olga Maximenko
спасибки,а не знаю в чем разница между этими черкесами и маджурами?
И еще вот это можно,пожалуйста:
merakın mı var
bişeyın farkımdamısın
bak arkadaslık sıtelerı var ona gır sen hadi
bıraz işim var
rahatsız edetmessın dimi yasa bakmıcan bakcan derler ya
22 bı kıssın dimi\
once soru sor,hadi
gelcen mı?1 sayfadan yaz
пы.сы -при каждом обновлении сайта или при открытие любой темы,возникает реклама сайта и приходится каждый раз ее   закрывать...с чем это связано?

Отредактировано Alinkin (2009-04-02 20:25:24)

0

623

Alinkin написал(а):

merakın mı var

Что-то интересное есть

Alinkin написал(а):

bak arkadaslık sıtelerı var ona gır sen hadi

Есть сайты дружбы давай и ты заходи

Alinkin написал(а):

gelcen mı?1 sayfadan yaz

Приедешь (придёшь)? На 1 странице напиши

Alinkin написал(а):

bıraz işim var

Я немного занят(а)

+1

624

Melek1984 написал(а):

Alinkin написал(а):
merakın mı var Что-то интересное есть

тебя заинтересовало?

а остальное всё правильно:)

+1

625

Alinkin написал(а):

Olga Maximenko
спасибки,а не знаю в чем разница между этими черкесами и маджурами?

Насколько мне известно, черкесы в Турции – это переселенцы с Северного Кавказа.

"Основу северокавказской диаспоры составляют потомки горцев, покинувших родину в ходе вооружённого противостояния с Российской империей в XIX веке (так называемое "мухаджирство"). По численности среди них преобладают адыги, в России представленные кабардинцами, черкесами, адыгейцами и шапсугами. Собственно, этноним "черкесы", которым в Турции и вообще в мусульманском мире обозначают сегодня выходцев с Северного Кавказа, относится исторически именно к адыгам. Их численность за рубежом оценивается в несколько миллионов – в разы больше, чем на родине предков. Помимо адыгов, среди потомков мухаджиров есть абхазы, вайнахи, осетины, дагестанцы, представители некоторых других северокавказских народов.

История эмиграции предков этих людей в Османскую империю – это, как правило, история трагедии. Сотни тысяч горцев погибли от лишений в дороге и в новых местах обитания. Российские дипломатические архивы свидетельствуют о неоднократных обращениях мухаджиров с просьбой разрешить вернуться на родину. Такие обращения подавались и в советское время. Но дозволялась репатриация лишь единицам.

После распада Османского государства судьба мухаджиров сложилась по-разному".

Большое количество горцев и сегодня проживает в Турции, значительная часть – компактно в сельских районах.

0

626

http://real-alania.narod.ru/turkalan/br … herkes.htm (о черкесах)

0

627

http://nedir.antoloji.com/manav/sayfa-2/

Mesela Bulgaristan gocmenlerinede kisaca MACUR denilir.
Yani 'muhacir' anlamina gelir.

(получается, что маджурами называют переселенцев из Болгарии)

+1

628

Olga Maximenko написал(а):

к адыгам.

наверное поэтому во многих никах в мсн у друзей моего ашкыма присутствует-adige01@hotmail.com например,да?

0

629

Alinkin

Может быть. Но точно сказать не могу.

0

630

Девочки, что значит KALBIM YARALI ? UYANIK KEDI? НЕ БИЧИМ КАДЫНСЫН?

Отредактировано Lilicahoney (2009-04-04 11:17:18)

0

631

Lilicahoney написал(а):

KALBIM YARALI ?

мое сердце ранено...вроде бы так переводится :flirt:

0

632

Yarali  - это раненое? в словаре не нашла это слово.

0

633

Lilicahoney
# yaralı  [A] раненый, подбитый, огорченный, опечаленный
# [N] раненый {M}

Вот этот русско-турецкий словарь самый лучший, пользуйтесь им

KALBIM YARALI ? UYANIK KEDI? НЕ БИЧИМ КАДЫНСЫН?

Мое сердце ранено, сон меня покинул, что же ты за женщина?

0

634

Девочки, спасибо!! Только я думала, что uyanik kedi  - это что-то про кошку сказано

0

635

Натусик, спасибо, за словарик. Вообще ты уже столько полезной информации выложила, действительно, умница!!!

0

636

Lilicahoney написал(а):

uyanik kedi

я тоже сомневаюсь по
этому поводу
# uyanık  [A] бодрствующий, бдительный, неусыпный, смышленый, расторопный
а кеди-кошка

0

637

natusek

Аналогично. Uyanmak - просыпаться, а сон - это uyku.

Я даже ролик видела под таким названием - uyanık kedi. Именно о быстрой, проворной кошечке (может, в переносном смысле так и хотели сказать?).

"У меня пропал сон" - было бы uykum gitti.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-04-05 01:03:25)

0

638

Ну что бы я без вас делала, девочки? вот еще маленький переводик :-)

ruzgarda nereye surukledigini bilmeyen yaprak gibi yakinim sana, eger ruzgar bitene kadar beni tutmayi basarirsan, ben de kuruyana kadar seninleyim.

ecelim ol hayatimdan vazgecerim kaderim ol sana boyum egerim belam ol bikmam секеrim

unutmadigin surece unutuldugunu sanma

benim bir msjlik omrum var bana sadece bir msj gonderсек olsaydin benim o msji okuduktan sonra olecegimi bilseydin bana bi msjda neler yazardin hadi bakalim сеvap ver

0

639

Пожалуйста переведи эту фразу:
arkadaşlar!! 04.04.2009 gunu saat 19:30 da bagdere tesislerinde kaynaşma yemeği var.ihtiyar heyetının organıze ettiği yemeğe gökçehöyüklü bütün bay arkadaşlarımız davetlidir.

Заранее благодарю!!! [взломанный сайт]   [взломанный сайт]   [взломанный сайт]

0

640

Lilicahoney написал(а):

ruzgarda nereye surukledigini bilmeyen yaprak gibi yakinim sana, eger ruzgar bitene kadar beni tutmayi basarirsan, ben de kuruyana kadar seninleyim.

Я приближаюсь к тебе как листик, который не знает, куда его несет ветер. Если ты сможешь меня поймать до того, как ветер прекратится, то я буду твоим, пока не засохну.

0

641

Lilicahoney написал(а):

bana sadece bir msj gonderсек olsaydin
benim o msji okuduktan sonra olecegimi bilseydin
bana bi msjda neler yazardin
hadi bakalim сеvap ver

Если бы ты могла отправить только одно сообщение,
после того, как прочла мое сообщение о том, что я умру,
что бы ты написала в том одном сообщении?
Ответь-ка мне!

0

642

Lilicahoney написал(а):

benim bir msjlik omrum var

(?)
Моя жизнь - длиной в одно сообщение?
(мне осталось жить всего одно сообщение?)

0

643

Дорогие переводчики! Помогите, пожалуйста, с переводом:

У него же нет образования, нет профессии, как он будет тебя обеспечивать? Пусть сначала идет учиться.

0

644

Olga Maximenko написал(а):

"У меня пропал сон" - было бы uykum gitti.

Ещё можно сказать так - uykum kacti.

0

645

плиз помогите перевести на турецкий фразу: "я здесь только для того чтобы совершенствовать знание языков"

0

646

Buziko написал(а):

"я здесь только для того чтобы совершенствовать знание языков"

sadece dil praktiği yapmak için burdayım

+1

647

Lilicahoney написал(а):

unutmadigin surece unutuldugunu sanma

Наверное, "не считай забытым то, что ты не забыл(а)".

Отредактировано Olga Maximenko (2009-04-09 15:26:15)

0

648

Olga Maximenko написал(а):

Lilicahoney написал(а):
unutmadigin surece unutuldugunu sanma
Наверное, "не считай забытым то, что ты не забыл(а)".

если поточнее, то
На протяжение того времени пока ты не забыла, не считай что забудется....

0

649

Спасибо, Оля и Курдистаночка! А как перевести эту фразу : inan canım benim çok özledim seni ne zaman dönecen gittiğin yollarmı sonsuz daldiğin sularmı dipsiz sanki bir ok saplanmış kanar içim gülmeyi onuttum canım kocak dulu sevgiler cnm a e o telin olsaydı şimdi çok tan çok kez aramıştim

0

650

Lilicahoney написал(а):

inan canım benim çok özledim seni

Поверь, моя милая (дорогая), я очень соскучился по тебе.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-04-10 17:14:34)

0


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Помогите перевести с русского на турецкий и с турецкого на русский - 2