Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)


Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)

Сообщений 101 страница 150 из 1000

101

Названия планет, государств, городов

Yer – Земля
Yer kürəsi – земной шар
Mərrix – Марс
Zöhrə – Венера
Zühəl – Сатурн
Müştəri – Юпитер
Şimal qütbü – Северный полюс
Cənub qütbü – Южный полюс
Cənubi Afrika – Южная Африка
Qərbi Avropa – Западная Европа
Yaxın Şərq – Ближний Восток
Uzaq Şərq – Дальний Восток
Avropa Birliyi – Евросоюз
Ingiltərə – Англия
Almaniya – Германия
Yunanıstan – Греция
Misir – Египет
Bizans – Византия
Gürcüstan – Грузия
Rusiya – Россия
Cənubi Osetiya – Южная Осетия
Sxinvali – Цхинвали
Ukrayna – Украина
Türkiyə Cümhuriyyəti – Турция (Республика Турция)
Azərbaycan – Азербайджан
Tehran – Тегеран (столица Ирана)
Təbriz – Тебриз (также Тавриз, Табриз), город в Иране. Был столицей государства Сефевидов (в XVI в.), которое объединяло территории современного Азербайджана, Ирана, а также земли от Амударьи до Евфрата и от Дербента (сейчас – город в Дагестане) до берегов Персидского залива; столицей Тебризского ханства. Тебризское ханство существовало до 1802 г.
После первой (1804–1813) и второй (1826–1828) русско-персидских войн, завершившихся победой России, согласно условиям Гюлистанского (1813) и Туркманчайского (1828) договоров Северный Азербайджан (Quzey) был присоединен к Российской империи (Бакинское, Карабахское, Гянджинское, Ширванское, Шекинское, Дербентское, Губинское, Талышское ханства), Южный (Güney) – остался в составе Персии (сегодняшнего Ирана) вместе с бывшей столицей – Тебризом. Граница проходила через реку Аракс. Так началась история разделенного азербайджанского этноса.
Названия Quzey и Güney сейчас широко употребляются, наряду с Şimali Azərbaycan и Cənubi Azərbaycan.
По данным справочного издания CIA World Factbook, численность азербайджанцев, проживающих в Иране, составляет около 16 млн. (есть и другие данные, утверждающие, что численность иранских азербайджанцев приближается к 25 млн.). Иранские азербайджанцы в основном населяют провинции Ардебиль, Восточный Азербайджан, Западный Азербайджан (на северо-западе), а также Зенджан, Гилян, Курдистан, Казвин, Хамадан. Правительство Ирана проводит по отношению к иранским азербайджанцам политику ассимиляции и дискриминации, в частности, закрывая азербайджанские школы, подвергая массовым арестам участников акций протеста и активистов национально-освободительного движения Южного Азербайджана.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-03-25 23:39:57)

+1

102

Istanbul – Стамбул
Qüds – Иерусалим (столица древней Палестины)
Iskəndəriyyə – Александрия (город в Египте)
Ədirnə – Эдирне (город в Турции, раньше назывался Адрианополь)

Mədinə – Медина, город в Саудовской Аравии, где находится могила Пророка Мухаммеда

Bakı – Баку, столица Азербайджана. Достопримечательности: Девичья башня (Qız Qalası), дворец Ширваншахов (Şirvanşahlar Sarayı), исторический музей (Azərbaycan Tarixi Muzeyi), Государственный музей азербайджанского ковра и народно-прикладного искусства им. Лятифа Керимова (Azərbaycan Xalçası və Xalq Tətbiqi Sənəti Dövlət Muzeyi), филармония и многие другие (см. тему «Баку – столица Азербайджана»).
Içəri Şəhər (буквально «Внутренний город») – исторический квартал столицы. Именно в этом месте, на холме у самого моря зарождался древний Баку. Город разрастался, и в XII в. по всему периметру его обнесли крепостными стенами. Поэтому «Ичери шехер» часто называют еще и крепостью.

Gəncə – Гянджа (древняя столица Азербайджана). Родина Низами – Nizami Gəncəvi (1141–1209), великого азербайджанского поэта ХII в., создателя поэм «Сокровищница тайн», «Лейли и Меджнун», «Хосров и Ширин», «Семь красавиц», «Искендер-наме» – об Александре Македонском, объединенных в «Пятерицу» («Хамсе»). Будучи дворцовым поэтом, Низами создавал свои произведения на языке фарси, который в средневековом Азербайджане использовался в качестве литературного языка, тогда как тюркский считался языком простонародья.
Низами – литературный псевдоним поэта. Означает «нанизывающий слоги».

Город Гянджа также назывался Елисаветполем (во времена Российской империи) и Кировабадом (в СССР).

Şamaxı – Шемаха, старинный азербайджанский город. Родина поэта и философа Имададдина Насими – İmadəddin Nəsimi (1369–1405). Писал стихи не только на арабском и персидском, но и на азербайджанском языке (впервые), заложив, таким образом, основы азербайджанского литературного языка. Был сторонником хуруфизма, мистического ответвления в исламе. В стихах Насими звучал мотив «Я есть истина» (ана-ль-хакк), выражающий пантеистическую идею тождества Бога и творения. Казнен в Алеппо (сейчас г. Халеб в Сирии) мусульманскими ортодоксами по обвинению в ереси – с живого поэта содрали кожу.
«Məndə sığar iki cahan, mən bu cahanə sığmazam» – «В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь», – слова поэта, ставшие бессмертными.

Lənkəran – Ленкорань (иногда в русскоязычных азербайджанских газетах можно увидеть и Лянкяран). Город на юге Азербайджана, недалеко от иранской границы. Был главным городом Талышского ханства. Кроме азербайджанцев, в Ленкорани живут талыши (этническая группа). Талышский язык относится к северо-западной группе иранских языков.

Naxçıvan – Нахичевань. Столица Нахичеванской Автономной Республики (Naxçıvan Muxtar Respublikası). Город основан, согласно одной из легенд, еще в XVI в. до н.э. Ноем (Naxçıvan – Nuh çıxan, букв. «выходящий Ной», т.е. место, куда прибыл Ноев ковчег). Родина выдающегося азербайджанского поэта и драматурга Гусейна Джавида, репрессированного и трагически погибшего в ГУЛАГе.

+1

103

Названия рек, морей, историко-географических областей

Araz – Аракс (река в Закавказье)
Dəclə – Тигр (река в Месопотамии)
Ikiçayarası – Междуречье, Месопотамия
Qafqaz – Кавказ
Xəzər – Каспий
Xəzər dənizi – Каспийское море
Qaradəniz – Черное море
Aralıq dənizi – Средиземное море

Dağlıq Qarabağ – Нагорный Карабах. До 1991 г. – Нагорно-Карабахская автономная область. Нагорно-карабахский конфликт (Qarabağ münaqişəsi), начавшийся в 1987 г. сбором подписей за присоединение НКАО к Армении (эта идея, известная под названием «миацум», или «воссоединение», возникла в эпоху перестройки в среде армян, недовольных тем, что область, заселенная преимущественно армянским населением, остается под юрисдикцией Азербайджана), перерос в погромы, вооруженные столкновения, а затем – и в Карабахскую войну (Qarabağ müharibəsi, 1991–1994), сопровождавшуюся депортациями и этническими чистками. Военные действия закончились подписанием Бишкекского протокола о перемирии (вступившего в силу 12 мая 1994 г.). Под контроль армянских формирований перешла территория семи районов бывшей Азербайджанской ССР – пять полностью (Кельбаджарский, Лачинский, Кубатлинский, Джабраильский, Зангиланский) и два частично (Агдамский и Физулинский).
На сегодняшний день Нагорно-Карабахская республика, основанная в сентябре 1991 г., является непризнанным государством. В 2007 г. в НКР состоялись выборы президента, но международные организации, в том числе и Совет Европы, не признали результатов проведенных выборов, т.к. они были нелегитимными.

+1

104

Названия организаций, учреждений, политических партий

Milli Məclis – Милли Меджлис (дословно – «Национальное собрание»), парламент Азербайджана. Создан 26 ноября 1991 г.

Azərbaycan Respublikası Nazirlər Kabineti – Кабинет Министров Азербайджанской Республики
Xarici Işlər Nazirliyi – Министерство иностранных дел
Daxili Işlər Nazirliyi – Министерство внутренних дел
Milli Təhlükəsizlik Nazirliyi – Министерство национальной безопасности
Müdafiə Nazirliyi – Министерство обороны
Ədliyyə Nazirliyi – Министерство юстиции
Vergilər Nazirliyi – Министерство налогов
Iqtisadi Inkişaf Nazirliyi – Министерство экономического развития
Əmək və Əhalinin Sosial Müdafiəsi Nazirliyi – Министерство труда и социальной защиты населения
Təhsil Nazirliyi – Министерство образования
Səhiyyə Nazirliyi – Министерство здравоохранения
Fövqəladə Hallar Nazirliyi – Министерство по вопросам чрезвычайных ситуаций

Qaçqınların və Məcburi Köçkünlərin Işləri üzrə Dövlət Komitəsi – Государственный комитет по делам беженцев и вынужденных переселенцев
Azərbaycan Respublikasının Prezidenti yanında Qiymətli Kağızlar üzrə Dövlət Komitəsi – Государственный комитет по ценным бумагам при Президенте Азербайджанской Республики
Dövlət Şəhərsalma və Arxitektura Komitəsi – Государственный комитет по градостроительству и архитектуре

Ali Məhkəmə – Верховный Суд

Yeni Azərbaycan Partiyası (YAP) – партия «Новый Азербайджан». Правящая пропрезидентская политическая партия.
Müsavat (означает «Партия равенства»). Возникла в Баку в 1911 г. под названием «Мусульманская демократическая партия «Мусават». Программа партии предусматривала создание под эгидой Турции единой мусульманской державы, включающей и Азербайджан. В 1918 г. партия «Мусават» создала Временный национальный совет, который провозгласил 28 мая независимую Азербайджанскую Демократическую Республику (в 2008 году 28 мая отмечалась 90-я годовщина АДР) со столицей в Гяндже. Первая независимая на мусульманском Востоке республика просуществовала всего 23 месяца. В апреле 1920 г. в Азербайджане была установлена Советская власть, и партия «Мусават» прекратила свое существование. Лидер «Мусавата» и основатель Азербайджанской Демократической Республики (Azərbaycan Xalq Cümhuriyyəti) Мамед Эмин Расулзаде (Məhəmməd Əmin Rəsulzadə) покинул Баку, однако вскоре был арестован ЧК и посажен в тюрьму. Через некоторое время освобожден и направлен в Москву, где работал в наркомате национальностей. В 1922 г. эмигрировал из СССР, выехав через Финляндию в Турцию, откуда его выслали в 1931 г. Жил в Польше, Румынии, а после Второй мировой войны возвратился в Анкару, где и умер в 1955 г.
Нынешняя оппозиционная Müsavat Partiyası, считающая себя наследницей исторической партии, возникла в конце 1980-х гг. на базе одного из течений Народного фронта Азербайджана (Azərbaycan Xalq Cəbhəsi).

М.Э. Расулзаде принадлежат слова: «Bir kərə yüksələn bayraq bir daha enməz» – «Однажды поднятое знамя никогда не упадет», ставшие лозунгом (şüar) Азербайджанской Демократической Республики.
Первый флаг Азербайджанской Демократической Республики, перенявший флаг Османской империи с изображением белого полумесяца и белой восьмиконечной звезды на красном фоне, был принят правительственным постановлением от 24 июня 1918 г. 9 сентября 1918 г. этот флаг был заменен триколором, состоящим из голубой, красной и зеленой полос с белым полумесяцем (hilal) и восьмигранной звездой. Три цвета государственного флага АДР, по выражению М.Э. Расулзаде, «символизировали тюркскую национальную культуру, современную европейскую демократию и исламскую цивилизацию». Этот же триколор ныне является государственным флагом современной Азербайджанской Республики, законодательной преемницы АДР.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-03-25 23:41:21)

+1

105

Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası (AMEA) – Национальная Академия наук Азербайджана
AMEA Tarix İnstitutu – Институт истории Национальной Академии наук Азербайджана
Türkiyə Mühəndislər və Memarlar Birliyi – Союз (объединение) инженеров и архитекторов Турции
Qafqaz Müsəlmanları İdarəsi – Управление мусульман Кавказа

+1

106

Исторические лица, выдающиеся личности

Məhsəti Gəncəvi – Мехсети Гянджеви, азербайджанская поэтесса ХІІ в. О ее жизни и творчестве очень мало сведений. Сохранились, по крайней мере, несколько ее стихотворений – рубаи. Одно из них – четверостишие (misra) о вынужденном пребывании поэтессы за пределами родины:
Qürbətdə bəxt mənə yar olmasa da,
Barı, düşmən halımdan agah olmaz.
Bilirmisən səfərin əzabına dözmək yolunu niyə seçdim?
(Belə etdim) ki şirin yası tülkünün qarşısında olmasın.

(Построчный перевод: «Хоть и не найти мне счастья на чужбине, но недруг не узнает о моем состоянии. А знаешь ли ты, почему я выбрала путь страданий, которые мне пришлось вынести в странствиях? (Я так сделала), чтобы моя сладкая печаль не оказалась перед лицом лиса (т.е. хитрого, коварного человека).

Məhəmməd Füzuli – Мухаммед Физули (1494–1556). Поэт-лирик и философ, писал на азербайджанском, персидском и арабском языках. По праву считается основоположником азербайджанского литературного языка и азербайджанской литературы. Большинство его поэтических произведений – газели (qəzəllər). Также им написана поэма «Лейли и Меджнун». Произведение «Şikayətnamə» («Книга жалоб») посвящено критике существующего строя, разоблачению его пороков, в частности взяточничества. «Salam» verdim, «rüşvət deyildir», – deyə almadılar» («Не приняли мое приветствие, сказав, что не взятка»), – сокрушался Физули.

Səyyib Təbrizi – Саиб Тебризи (1601–1677). Азербайджанский поэт, известен как мастер любовной лирики и автор поэмы «Кандагар-наме» («Книга о Кандагаре»), посвященной военным событиям 1649 г. – завоеванию Кандагара шахом Аббасом II из династии Сефевидов. Был удостоен звания «мелик-уш-шуара» (главы поэтов) при дворе шаха.

Mirzə Şəfi Vazeh – Мирза Шафи Вазех (1794–1852). Поэт, автор любовных и философских стихов, афоризмов. Организатор литературного кружка «Divani-hikmət» (Кружок мудрости). Стихотворения Мирзы Шафи Вазеха были переведены на немецкий язык поэтом и драматургом Фридрихом Боденштедтом (1819–1842). Напечатаны в книге «Тысяча и один день на Востоке» (1850).

Məmməd Səid Ordubadi – Мамед Саид Ордубади (1872–1950). Писатель, автор исторических романов «Тавриз туманный» – «Dumanlı Təbriz», «Меч и перо» – «Qılınc və qələm».

Molla Pənah Vaqif – Молла Панах Вагиф (1717–1796) азербайджанский поэт и государственный деятель XVIII в. Слава поэта дошла до правителя Карабаха Ибрагим-Халил хана, и тот пригласил Вагифа во дворец и назначил везиром (министром иностранных дел). При его участии был заключен оборонительный союз между Карабахом, Грузией, Талышским и Эриванским ханствами против Персии. М.П. Вагиф же был инициатором переговоров с Россией, имевших целью заручиться ее поддержкой. Был убит вместе с сыном после захвата власти новым правителем – племянником Ибрагим-хана.

Aşıq Valeh – Ашуг Валех (1729–1822). Народный поэт, уроженец Карабаха. Его произведения были изданы в сборнике «Alçaqlı ucalı dağlar» – «Горы мои гордые» (1970).

Ашуги – народные поэты и музыканты. Ашуг (aşıq) в переводе означает «влюбленный». Но их творчество не ограничивается любовной лирикой. Ашуги исполняют и лирические песни, и эпические произведения (дастаны) под аккомпанемент народного инструмента – саза. Особо известен дастан о народном герое XVI в., смелом и бесстрашном Кёроглу. Интересны также стихи в жанре «устаднаме», состоящие из песен-наставлений.
Самым древним эпическим произведением, посвященным жизни, любви и героизму народных сказителей, является народный дастан «Китаби Деде-Горгуд» – «Kitabi-Dədə Qorqud» (VII в.). До сих пор известны две рукописи «Китаби Деде-Горгуд». Одна из них – Дрезденский экземпляр, вывезенный из Стамбула немецким востоковедом Ф. фон Дитцем в Германию и подаренный Дрезденской библиотеке, состоит из двенадцати отдельных преданий (в каждом из таких сюжетов-преданий повествуется о разных событиях). Другой экземпляр дастана был обнаружен в 50-х годах ХХ века в Ватикане и состоит из одного сюжета-предания и предисловия. Основное содержание глав эпоса составляет: защита родной земли и народа, борьба древних огузов, олицетворяющих силы добра, с завоевателями, ассоциирующимися с силами зла, воспитательно-дидактические высказывания.
Огузы – один из древних тюркских народов. Предки современных туркмен, азербайджанцев, анатолийских турков.

Среди профессиональных ашугов-поэтов известны и женщины: Ашуг Пери (XIX в.), Ашуг Амайыл (XIX в.), Ашуг Бэсти (ум. в 1936 г.), Дильдаш (род. в 1912 г.) и др. Особенно прославилась Ашуг Бэсти, которая совершила путешествие по Азербайджану, состязалась со многими ашугами, имела учеников и последователей.

Mirzə Fətəli Axundov – Мирза Фатали Ахундов (1812–1878). Поэт, переводчик, прозаик, драматург. Литературный псевдоним Sabuhi – «Человек утра» (другой вариант перевода – «Утреннее дуновение»). Наиболее знаменитые произведения М.Ф. Ахундова – шесть комедий и одна повесть, созданные в 1850–1857 гг.: «Молла Ибрагим-Халил, алхимик, обладатель философского камня» – «Hekayəti Molla İbrahimxəlil Kimyagər», «Повесть о Мусье Жордане — ученом-ботанике и дервише Масталишахе, знаменитом колдуне» – «Hekayəti Müsyö Jordan Həkimi-Nəbatat və Dərviş Məstəli Şah Cadükuni Məşhur», «Приключения везиря Ленкоранского ханства» – «Sərgüzəşti Vəziri-Xani Lənkəran», «Повесть о медведе, победителе разбойника» – «Hekayəti Xırsi-Quldurbasan» «Приключение скряги, или Гаджи-Кара» – «Sərgüzəşti Mərdi-Xəsis (Hacı Qara)», «Правозаступники в городе Тавризе, или Восточные адвокаты», «Обманутые звезды» – «Aldanmış Kəvakib». Кроме того, М.Ф. Ахундов дал свой вариант и обоснование нового алфавита – латиницы, приспособленной к фонетическим особенностям тюркских языков (вместо использовавшегося в те времена арабского алфавита). Эта идея была реализована только в 1927 г. В 1939 г. кириллица заменила латиницу. Последняя была восстановлена в пору обретения Азербайджаном государственной независимости.

Cəlil Məmmədquluzadə – Джалил Мамедкули-заде (1866–1932), прозаик, драматург, издатель и редактор первого в Азербайджане сатирического журнала «Молла Насреддин» – «Molla Nəsrəddin» (1906–1931). Известен благодаря пьесам «Мертвецы» – «Ölülər» (1909), «Книга моей матери» – «Anamın kitabı» (1918) и др.

Xurşud Banu Natəvan – Хуршид-бану Натаван (1830-1897) – поэтесса (ее стихотворения – лирические газели), художница, вышивальщица. Внучка последнего карабахского хана Ибрагима. Способствовала развитию культуры и просвещения среди населения. С ее именем связаны: открытие школ, основание литературного общества, а также сооружение водопровода в г. Шуша (Şuşa), который она провела из окрестного источника Иса-булаги. Александр Дюма (отец), побывавший в 1858 г. в Азербайджане, встретился в Баку с Натаван и получил от нее в дар изящное рукоделие. К сожалению, Дом-музей Натаван был разрушен и разграблен во время Карабахской войны.

Cəfər Cabbarlı – Джафар Джаббарлы (1899–1934). Поэт, драматург, театральный постановщик, основатель школы киносценаристов Азербайджана. По мотивам двух его пьес – «Севиль» (Sevil) и «Алмас» (Almas) – были сняты фильмы. Основная идея произведений – положение женщины в Азербайджане, их борьба за свои права. Дж. Джаббарлы также осуществил перевод и постановку в Азербайджанском государственном драматическом театре шекспировского «Гамлета» на азербайджанском языке в 1925-26 гг. В честь Дж. Джаббарлы была названа государственная киностудия «Азербайджанфильм».

Firidunbəy Köçərli – Фиридунбек Кочарли (1863–1920). Литературовед, критик, просветитель и педагог, директор семинарии в г. Газахе (Qazax). Очень интересна его книга «Balalara hədiyyə» – «Подарок малышам» (сборник сказок, стихотворений, пословиц, загадок). Расстрелян в 1920 г. Вдова Ф. Кочарли Бадисеба-ханум – педагог, основатель детского дома для дошкольников в г. Шеки (Şəki). Этот дом до сих пор знают как Badisəba ananın yetimlər evi.

Mikayıl Müşfiq – Микаил Мушвиг (1908–1938), поэт-романтик. Его стихотворения (лично мне очень понравились «Gecə düşüncəsi» – «Размышления в ночи» или «Ночные мысли», «Ana» – «Мать», «Dilənci» – «Просящий») переложены на лад многих мугамов и песен. М. Мушвиг был репрессирован и расстрелян.

Hüsəyn Cavid – Гусейн Джавид (1884–1944). Поэт-романтик, поэт-гуманист, драматург. Сборники стихотворений: «Keçmiş günlər» – «Минувшие дни», «Bahar şəbnəmləri» – «Весенняя роса». Пьесы (трагедии): «Шейх Санан» – «Şeyx Sənan», «Шейда» – «Şeyda», «Дьявол» – «Iblis» и др. Был сторонником создания общего литературного языка для турков и азербайджанцев. Репрессирован в 1937 г., сослан в Сибирь, где и погиб, не выдержав суровых условий лагерной жизни.
Söz və fikir zadəganı – аристократ слова и мысли (так характеризовали поэта современники, так пишут о нем и сейчас).

Səməd Vurğun – Самед Вургун (1906–1956), поэт, драматург, переводчик, общественный деятель. Перевел роман в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на азербайджанский язык. Наиболее известные произведения: пьесы «Вагиф» – «Vaqif» (посвящена М.П. Вагифу), «Ханлар» – «Xanlar», «Фархад и Ширин» – «Fərhad və Şirin», «Человек» – «Insan»; стихотворения «Поэт, как рано постарел ты» – «Şair, nə tez qocaldın sən!», «Я не спешу…» – «Mən tələsmirəm», «Азербайджан»: Ayrılarmı könül candan? (досл. «Отделится ли плоть от души?») Azərbaycan, Azərbaycan!

Bəxtiyar Vahabzadə – Бахтияр Вагабзаде (1925–2009), народный поэт Азербайджана (1984), член Союза писателей Турции, академик Национальной академии наук. Из последних стихотворений особую известность приобрело «Azərbaycan – Türkiyə» (1996), ставшее песней благодаря композитору Джаванширу Кулиеву. Основная идея содержится в изречении, ставшем крылатым в обеих странах: «Bir millətik, iki dövlət» – «Мы два государства – одна нация»:

Bir ananın iki oğlu,
Bir amalın iki qolu,
O da ulu, bu da ulu
Azərbaycan-Türkiyə.

Dinimiz bir, dilimiz bir,
Ayımız bir, ilimiz bir,
Eşqimiz bir, yolumuz bir
Azərbaycan-Türkiyə.

Bir millətik, iki dövlət,
Eyni arzu, eyni niyyət.
Hər ikisi cümhuriyyət
Azərbaycan-Türkiyə.

Birdir bizim hər halımız –
Sevincimiz-məlalımız.
Bayraqlarda hilalımız
Azərbaycan-Türkiyə.

Ana yurdda yuva qurdum,
Ata yurda könül verdim.
Ana yurdum, ata yurdum
Azərbaycan-Türkiyə.

Səbir Rüstəmxanlı – Сабир Рустамханлы (род. в 1946 г.). Писатель, депутат Милли Меджлиса. Автор «Книги жизни» – «Ömür kitabı», посвященной истории и культуре Азербайджана, которую исследователи относят к оригинальному жанру поэтической этнографии.

Afaq Məsud – Афаг Масуд (род. в 1957 г.), современная азербайджанская писательница, драматург, заслуженный деятель искусств. Наиболее известные романы: «Azadlıq» – «Свобода», «İzdiham» – «Толпа», «Üzü işığa» – «К свету» и др.

Nuridə Atəşi – Нурида Атеши (род. в 1965 г.). Азербайджанская поэтесса, директор созданного в Германии Института им. Низами Гянджеви, издатель журнала «Yeni Körpü» («Новый мост») на азербайджанском и немецком языках, исследователь творчества Мухаммед Асад Бека – Məhəmməd Əsəd bəy (1905–1942) – азербайджанского писателя, умершего в эмиграции.
Первый сборник стихотворений Н. Атеши – «Sənsiz yaşayıram, sən ola-ola» («Я живу без тебя, хотя ты есть»)

Üzeyir Hacıbəyov – Узеир Гаджибеков (1885–1948). Драматург, композитор, основоположник профессионального национального оперного искусства. Автор первой национальной оперы «Лейли и Меджнун» – «Leyli və Məcnun» (1908), музыкальных комедий «Не та, так эта» – «O olmasın, bu olsun» (1910), «Аршин мал алан» – «Arşın mal alan» (1913) и др. Вершина творчества У. Гаджибекова – опера «Кёроглы» – «Koroğlu» (1936).

Süleyman Rüstəm – Сулейман Рустам (1906–1989), поэт, драматург. Сборники стихотворений: «Addımlar» («Шаги»), «Bahar düşüncələri» («Весенние размышления»), «Ulduzlar» («Звезды»), «Şairin səsi» («Голос поэта»), «Təbrizim» («Мой Тебриз») и др. Перевел на азербайджанский язык «Заповіт» Т.Г. Шевченка («Vəsiyyət. Mən öləndə, məni basdırarsınız» – «Як умру, то поховайте…»), который был напечатан в книге «Заповіт» Тараса Шевченка мовами народів світу».

© Olga Maximenko, 2009

Отредактировано Olga Maximenko (2009-03-26 15:36:39)

+1

107

Дополнительный материал

Категории имен существительных

Имя существительное обладает категориями числа (единственности/множественности), падежа (в азербайджанском языке шесть падежей), принадлежности (указывает на то, что данный предмет/предметы принадлежит кому/чему-либо).

Категория принадлежности имен существительных, свойственная тюркским языкам, в русском языке аналогов не имеет.

Функции падежных форм азербайджанского языка также не полностью совпадают с функциями одноименных падежей русского языка. Так, именительный падеж (adlıq hal) соответствует русскому именительному падежу. А вот значения исходного (çıxışlıq hal) и местного (yerlik hal) падежей в азербайджанском языке могут передаваться и родительным, и винительным, и творительным, и предложным падежами, а также наречиями. В свою очередь, значения русского предложного падежа передаются формами местного, исходного падежей, значения азербайджанского дательно-направительного падежа (yönlük hal) могут соответствовать формам родительного, винительного и творительного падежей в русском языке и т.д.

Например:

до города (русский родительный падеж) – şəhərə qədər (азербайджанский дательно-направительный). Из этого словосочетания также видно, что привычные для нас предлоги в азербайджанском языке располагаются после существительного. Поэтому и получили название послелогов (qoşma);
до Рождества Христова (в летоисчислении) – Miladdan əvvəl. Здесь русский родительный падеж уже соответствует азербайджанскому исходному;
(выйти) на улицу (русский винительный падеж) – küçə (çıxmaq), азербайджанский дательный;
перед домом (творительный падеж) – evin qarşısında (родительный);
воспользоваться возможностью (использовать возможность) – fürsətdən istifadə etmək (здесь русский творительный или винительный падеж соответствует азербайджанскому исходному).

В азербайджанском языке отсутствует падежная форма, соответствующая русскому творительному падежу; его значение в азербайджанском языке передается с помощью послелога ilə.  Этот послелог имеет тенденцию сливаться с предшествующим именем существительным или местоимением, превращаясь в четырехвариантный аффикс -la/-lə/-yla/-ylə, в зависимости: 1) от предшествующей гласной – a, o, u, ı или ə, e, ö, ü, i; 2) от того, на гласную заканчивается слово или на согласную:

Qatar ilə = qatarla (поездом)
Təyyarə ilə = təyyarəylə (самолетом)
Gəmi ilə = gəmiylə (пароходом)
Qələm ilə = qələm (ручкой)
Sulu boya ilə = sulu boyayla (акварелью)
Mənim ilə = mənim (со мной)
Onun ilə = onunla (с ним)
Dostum ilə = dostumla (с моим другом)

Падежные формы азербайджанского языка образуются путем присоединения к имени существительному падежных аффиксов. В зависимости от фонетического состава слова (характер последнего гласного звука в слове; на гласный или на согласный оно оканчивается; а также, на какой согласный (в случае с k или q) падежные аффиксы имеют несколько вариантов.

Иерархическая последовательность именных грамматических показателей в азербайджанском языке может быть представлена следующей схемой:

Основа имени + аффикс множественного числа + аффикс принадлежности + падежный аффикс.

В случае отсутствия аффиксов принадлежности падежные аффиксы присоединяются после аффиксов множественного числа, а если и они отсутствуют, – то непосредственно к основе слова. Например: Bakıdan – из Баку, Kiyevə – в Киев, Gəncə – в Гянджу, Türkiyə – в Турцию, Almaniyaya – в Германию.

В азербайджанском языке (это относится и к другим тюркским языкам) грамматическая категория рода (cins)
отсутствует. Есть лишь небольшое количество имен существительных (как правило, арабского происхождения), принимающих окончание (после согласных) как показатель женского рода, например:

rəfiq (друг, приятель) – rəfiqə (подруга),
müəllim (учитель) – müəllimə (учительница);
или же изменяющих корневые гласные: tələbə (студент) – talibə (студентка).

Это правило сохраняется и для имен людей. К примеру, Əmin (Эмин, мужское имя, обозначающее «спокойный, уверенный, надежный») – Əminə (женское имя, в русской транслитерации часто передается как Амина); Ülvi (Ульви, мужское имя, обозначающее «святой, священный») – Ülviyyə (Ульвия).
Вместе с тем, следует отметить, что среди азербайджанских женских имен много таких, которые оканчиваются на согласные:
Afaq (Афаг), Aygün (Айгюн), Gövhər (Говхар), Hicran (Хиджран), Ülkər (Улькер, иногда встречается и другой вариант написания – Улькяр).
Есть и мужские имена, которые оканчиваются на гласные: Əli (Али), Vəli (Вели), Şəfi (Шафи), Vidadi (Видади) и др.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-03-26 13:52:49)

+1

108

Дополнительный материал по грамматике

Категория числа имени существительного

Имя существительное в азербайджанском языке, как и в русском, обладает категорией числа (kəmiyyət kategoriyası).

Множественное число (cəm) образуется присоединением к основе имени существительного аффикса множественного числа:

Основа имени + аффикс множественного числа.

Аффикс множественного числа является первым в иерархической последовательности грамматических показателей имени существительного в азербайджанском языке – он присоединяется непосредственно к основе имени существительного прежде всех других аффиксов.

Есть два фонетических варианта аффикса множественного числа – в зависимости от последнего гласного звука корня слова: -lar (если последняя гласная – a, ı, o, u), -lər (если ə, e, i, ö, ü).

Напоминаем, что добавление аффиксов к основе слова подчиняется закону гармонии гласных (ahəng qanunu):

За гласными заднего ряда a, ı, o, u могут следовать только гласные заднего ряда, за гласными переднего ряда ə, e, i, ö, ü – только гласные переднего ряда.

Примеры:

dövlət (государство) – dövlətlər (государства);
ölkə (страна) – ölkələr;
qitə (материк, континент) – qitələr;
şəhər (город) – şəhərlər;
kənd (деревня, село) – kəndlər ;
ev (дом) – evlər;
küçə (улица) – küçələr;
döngə (переулок) – döngələr ;
körpü (мост) – körpülər;
çöl (степь, поле, пустырь) – çöllər;
səhra (пустыня) – səhralar;
çay (река) – çaylar ;
hadisə (событие, происшествие) – hadisələr,
также olay olaylar;
dua (молитва) – dualar;
(молитва, совершаемая мусульманами пять раз в день, называется namaz);
xatirə (воспоминание) – xatirələr;
məktəb (школа) – məktəblər ;
ul (сын) – oğullar;
qız (дочь, девочка, девушка) – qızlar ;
oğlan (мальчик, юноша парень) – oğlanlar;
bacı (сестра) – bacılar ;
qardaş (брат) – qardaşlar;
bina (здание) – binalar ;
divar (стена) – divarlar;
qapı (дверь) – qapılar ;
otaq (комната) – otaqlar;
sual (вопрос) – suallar;
cavab (ответ) – cavablar;
mövzu (сюжет, тема (письма, диссертации и т.д.) – mövzular;
toy (свадьба) – toylar;
həmkar (коллега) – həmkarlar;
müəllif (автор) – müəlliflər;
musiqiçi (музыкант) – musiqiçilər;
tamaşa (спектакль) – tamaşalar;
tamaşaçı (зритель) – tamaşaçılar;
pərəstişkar (поклонник, обожатель) – pərəstişkarlar;
şərqşünas (востоковед) – şərqşünaslar;
ulduz (звезда, как в прямом так и в переносном смысле) – ulduzlar (qütb ulduzu – Полярная звезда, bəxt ulduzu – счастливая звезда, судьба).

+1

109

Как в русском, так и в азербайджанском языках есть существительные, не имеющие формы множественного числа. К ним относятся:

1. Абстрактные имена существительные, обозначающие процессы, состояния, качества, свойства:

dostluq – дружба;
azadlıq – свобода;
mübarizə – борьба (ölüm-dirim mübarizəsi – борьба не на жизнь, а на смерть);
yağılıq – вражда, враждебность (также düşmənlik, düşmənçilik)
riya, riyakarlıq – лицемерие, двуличие;
xəyanət – измена, предательство;
xəsislik – скупость, жадность;
hüzn – грусть, печаль, тоска;
gərginlik – напряжение, напряженность (в отношениях, в обществе);
rəğbət – сочувствие, симпатия;
səxavət – щедрость;
zövq – вкус (zövqlə geyinmək – одеваться со вкусом);
nəzakət – вежливость, галантность, тактичность;
mükəmməllik – совершенство (mükəmməllik axtarışında – в поисках совершенства);
iradə – воля;
fədakarlıq – самоотверженность, самопожертвование;
həqiqət – правда, истина, действительность;
mövcudluq – присутствие, наличие;
əhvali-ruhiyyə – самочувствие, настроение, состояние духа;
aqibət – судьба, будущее.

Aqibətin(iz) xeyir, aqibətin(iz) xeyir olsun – пусть сопутствует тебе счастье (ответ на приветствие).
К примеру: Sabahın xeyir! – Доброе утро (доброго тебе утра)! – Aqibətin xeyir!
Axşamınız xeyir! – Добрый вечер (доброго Вам вечера)! – Aqibətin(iz) xeyir (olsun)!

2. Имена существительные, обозначающие различные сферы и явления общественной жизни; различные термины:

siyasət – политика (daxili siyasət – внутренняя политика, xarici siyasət – внешняя политика);
iqtisadiyyat – экономика;
incəsənət – искусство;
idman – спорт;
yaradıcılıq – творчество;
idxal – импорт;
ixrac – экспорт;
ticarət – торговля (topdansatış ticarət – оптовая торговля, pərakəndə ticarət – розничная торговля);
rəqabət – конкуренция;
gəlir-çıxar – приход-расход;
mənfəət – прибыль;
sığorta – страхование (könüllü tibbi sığorta – добровольное медицинское страхование);
inhisarçılıq – монополизм;
işsizlik – безработица;
dələduzluq – мошенничество, жульничество;
siyasətbazlıq – политиканство;
rüşvətxorluq – взяточничество, коррупция.

+1

110

3. Вещественные имена существительные:

su – вода;
süd – молоко;
şəkər, qənd – сахар (слово qənd употребляется в основном для кускового сахара);
un – мука (buğda unu – пшеничная мука);
düyü – рис;
duz – соль;
yağ – масло (kərə yağı – сливочное масло, ərinmiş yağ – топленое масло; günəbaxan yağı – подсолнечное масло, zeytun yağı – оливковое масло);
maya – дрожжи, закваска;
istiot – перец (приправа);
kül – пепел, зола;
od – огонь;
mis – медь;
gümüş – серебро;
qızıl – золото.
Hər parlayan qızıl olmaz. – Не все то золото, что блестит (пословица);
tunc, bürünc – бронза (bürünc medal – бронзовая медаль);
qurğuşun – свинец;
mərmər – мрамор;
ipək – шелк (Böyük Ipək Yolu – Великий шелковый путь);
məxmər – бархат.

Вместе с тем, некоторые из этих существительных могут употребляться во множественном числе. Но при этом их значение несколько меняется.

К примеру:
su – вода. Sular – воды, gur sular – бурные воды, бурные реки (с оттенком поэтичности).
Çirkab suları – стоки, сточные воды, преимущественно канализационные (çirk – грязь, çirkab – помои, нечистоты).
Müalicə suları – лечебные, минеральные воды.
Yeraltı (isti) sular – подземные (горячие) источники.

Od – огонь.
Odlar yurdu – Страна огней (Азербайджан). Оттенок поэтичности, торжественности.

Şəkər – сахар. Şəkərlər – сахара (углеводы).
Sadə və mürəkkəb şəkərlər – простые и сложные углеводы.

Duz – соль. Duzlar – соли, химические соединения (kimyəvi birləşmələr).
Либо для обозначения соли как товара (в большом количестве):
Ölkədə saxta və keyfiyyətsiz duzlar satılır. – В стране продается поддельная и некачественная соль (в больших количествах).

Qızıl – золото. Qızıllar – золото, драгоценности (в большом количестве).
Özümə bir az qızıl götürsəm, heç də pis olmaz. – Если я возьму себе немножко золота, ничего плохого не случится (из сказки «Əlibaba və qırx quldur» – «Али-Баба и сорок разбойников»).
Bax, Zeynəb, bu qızılları gizlət və bu barədə heç kəsə bir kəlmə də söz demə! – Смотри, Зейнаб, спрячь (все) это золото и не говори никому ни словечка! (из этой же сказки)

+1

111

4. Собирательные имена существительные:

xəzəl – опавшая сухая листва;
göy-göyərti – зелень (укроп, петрушка, сельдерей, салат…);
qaramal – крупный рогатый скот;
toyuq-cücə – домашняя птица (досл. «куры-цыплята»);
gənclik – молодежь;
camaat – публика;
dünya-aləm – всё, весь мир;
nəvə-nəticə – потомство (досл. «внуки-правнуки»);
qohum-əqraba, qohum-qardaş  – родня;
külliyyat – полное собрание сочинений;
bəzək-düzək – убранство, наряд;
geyim – одежда (milli geyim – национальный костюм);
ayaqqabı – обувь;
yemək-içmək – еда, състное (досл. «еда-питье»);
duz-çörək, şor-çörək – хлеб-соль. Şor – это еще и соленый домашний сыр.
Gəl, utanma, gəl otur, bizimlə şor-çörək ye! – Проходи, не стесняйся, садись, поешь с нами хлеб-соль!

Основное значение слова çörək – «хлеб». Кроме того, может переводиться как «еда вообще, пропитание». Get, çörək ye! – Иди, поешь чего-нибудь!
Çörəkpulu qazanmaq – зарабатывать себе на хлеб (на пропитание).
Çörəkağacı – это не хлебное дерево (хотя такое дерево есть), а кормилец семьи. Может относиться и к животному. Например: Bu inək bizim çörəkağacımızdır. – Эта корова – наша кормилица.

Такие существительные, как xörək, yemək, в единственном числе имеют значение «пища», «еда», «блюдо», «кушанье». Во множественном – «блюда»:
xörəkdən/yeməkdən sonra – после еды;
dadlı yemək – вкусная еда. Heç dadlı yemək olmadı – ничего вкусного не было;
isti xörək – горячая пища
yemək fasiləsi – обеденный перерыв (также nahar fasiləsi);
undan hazırlanan yeməklər – блюда из муки;
ət və balıq yeməkləri – блюда из мяса и рыбы;
milli yeməklər – национальные блюда.

Названия блюд, напитков, сладостей употребляются преимущественно в единственном числе: düşbərə – дюшбере, пельмени; yarpaq dolması – долма, голубцы из виноградных листьев; fəsəli – фесели (сдобные слоеные лепешки) и т.д.

Существительное geyim – «одежда» – во множественном числе может иметь значение «вещи». Üst geyimləri – верхние вещи.
Adama qiymət vermə geyimlərə görə. – Не суди о человеке по его одежде (по тем вещам, которые он носит).

+1

112

5. Имена существительные, обозначающие явления природы, атмосферные осадки:

iqlim – климат;
rütubət – влага;
hava – воздух, погода, климат. Təmiz hava – чистый воздух, açıq havada – на улице, свежем воздухе (также bayırda). Dəyişkən (qeyri-sabit) hava – переменчивая (неустойчивая) погода;
xəzri – хазри, норд (холодный северный ветер, дующий с Каспийского моря);
gilavar – моряна (теплый юго-западный ветер, дующий с Каспийского моря);
şeh, şəbnəm, jalə – роса;
qırov – иней;
qar – снег;
duman, sis, çən – туман;
ildırım, şimşək – молния;
ildırım, göy gurultusu – гром;
quraqlıq – засуха;
günorta – полдень;
bədr, bədir – полнолуние;
ala-toran, ala-toranlıq, ala-qaranlıq – сумерки (до восхода солнца и после заката).

Существительное hava (в значении «погода») также может употребляться во множественном числе:
Paytaxta bahar gəldi. Günəşin hərarəti artır, havalar istiləşir, gündüzlər uzanır. – В столицу пришла весна. Солнце греет сильнее, погода становится теплее, дни становятся длиннее.
Axşamüstü havalar sərinləşsə, gəzməyə çıxarıq. – Если к вечеру станет прохладно, пойдем погуляем.
Havalar soyuqlaşıb, şiddətli külək əsir. – Похолодало, сильный ветер.

Заметьте, что с неодушевленными именами существительными вместо аффикса 3-го лица множественного числа в глаголе-сказуемом употребляется аффикс 3-го лица единственного числа (не havalar soyuqlaşırlar, а havalar soyuqlaşır).

6. Названия болезней: qızılca – корь, sətəlcəm – пневмония и т.д.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-03-26 14:30:38)

+1

113

7. Собственные имена существительные, которые обозначают единственные в своем роде предметы, явления (сюда входят названия стран, городов, планет, созвездий, в том числе знаков Зодиака, частей света; достопримечательности, праздники, названия разных учреждений; имена литературных героев, сказочных персонажей и т.д.).

Приведем примеры с планетами и знаками Зодиака:

Ağ yol, Kəhkəşan – Млечный Путь;
Yer – Земля (планета);
Günəş – Солнце;
Zühəl – Сатурн;
Dolça – созвездие Водолея;
Oxatan – созвездие Стрельца;
Qoc – Овен, Buğa – Телец, Xərcəng – Рак, Şir – Лев, Qız – Дева, Əqrəb – Скорпион, Oğlaq – Козерог;
Əkizlər – созвездие Близнецов – употребляется только во множественном числе. Также Balıqlar – Рыбы. Весы – Tərəzi – употребляются чаще в единственном числе, но встречаются и во множественном – Tərəzilər:
Tərəzi həyatın nəbzini asanlıqla tutur. – Весы с легкостью схватывают ритм (пульс) жизни.
Sən demə, Tərəzilərlə yola getmək mümkündür. – Что ни говори, а с Весами можно поладить.

8. Названия религий, религиозных течений, праздников, названия месяцев (в том числе и лунного календаря мусульман):

Islam – ислам;
xaçpərəstlik, xristianlıq – христианство (xaç – крест);
atəşpərəstlik – огнепоклонничество;
bütpərəstlik – язычество;
çoxallahlılıq – политеизм, многобожие.

Novruz Bayramı – Новруз Байрам, праздник Новруз

Məhərrəm – мухаррам, первый месяц года по мусульманскому лунному календарю;
Səfər – сафар, второй месяц года по мусульманскому лунному календарю;
Rəcəb – раджаб, седьмой месяц года по мусульманскому лунному календарю;
Ramazan – рамазан, девятый месяц года по мусульманскому лунному календарю;
merac – мирадж, вознесение Пророка. Ночное путешествие Пророка Мухаммеда из Мекки в Иерусалим и вознесение Пророка на небеса, где Он увидел Аллаха Всевышнего и говорил с Аллахом. Пророк Мухаммед увидел рай (cənnət) и ад (cəhənnəm), множество других чудес, достиг седьмого неба и сферы духов. Именно в эту ночь было велено совершать пять намазов в определенные часы дня. Пророк Мухаммед совершил это путешествие на волшебном животном Бураке в одно мгновение. Когда Он снова очутился в своем доме в Мекке, то постель еще не остыла, а вода из опрокинутого кувшина не успела пролиться.
Принято считать, что это событие произошло в ночь на 27-е число месяца раджаб;
hicri – хиджра (мусульманское летоисчисление).

9. Названия обрядов:

elçilik – сватовство;
qızabaxma – смотрины (невесты);
nişan – обручение, помолвка;
nikah – никях, брак в исламе, процедура заключения брака у мусульман.

+1

114

10. Родовые (видовые) названия растений (в том числе и народные названия):

gilas – черешня (gilas ağacı – дерево черешни, gilas mürəbbəsi – черешневое варенье. Хотя иногда так называют и вишневое варенье);
gilənar, albalı – вишня;
moruq – малина;
böyürtkən – ежевика (böyürtkən kolu – куст ежевики);
qarağat – смородина;
qaragilə – черника;
itburnu – шиповник (досл. «собачий нос»);
gicitkən – крапива;
küsdümgülü, küsdümçiçəyi – мимоза (küsmək – обижаться);
çobanyastığı – ромашка (досл. «подушка пастуха»). Украинское слово «чабан» является заимствованным (это тюркизм);
üzərlik – рута (душистая), также и узерлик. Согласно поверью, сжигание высушенного порошка руты (точнее, дым, который при этом образуется) защищает от дурного глаза (bədnəzər);
cəzairbənövşəsi – барвинок;
yovşan – полынь;
öküzgözü – арника (досл. «воловий глаз»);
qanqurudan – тысячелистник (досл. «высушивающий кровь»);
reyhan – базилик, рейхан.

+1

115

Вместе с тем, единственное и множественное число имен существительных в азербайджанском и русском языках не всегда совпадают.

- Существительные, которые в русском языке употребляются только во множественном числе (например, ножницы, часы, весы, брюки, деньги, перила), в азербайджанском могут иметь форму и единственного, и множественного числа:

ножницы (пара ножниц) – qayçı (bağ qayçısı – садовые ножницы);
часы – saat (qum saatı – песочные часы);
каникулы – tətil;
четки – təsbeh;
бусы – muncuq;
пеленки – qundaq, bələk (lap qundaqdan/bələkdən – с пеленок);
весы – qantar, tərəzi;
брюки (пара брюк) – şalvar;
очки (пара очков) – gözlük, eynək, çeşmək;
перила – məhəccər, sürahi;
деньги – pul.

Существительное «часы» (saat) употребляется преимущественно в единственном числе:
Saatım yoxdur. – У меня нет часов.
Saatın irəli gedir. – Твои часы спешат.
Saatınız geri/dala qalır. – Ваши часы отстают.
Saat on ikini (12-ni) vurur. – Часы двенадцать бьют.

Но: Bu gündən etibarən saatlar bir saat qabaq cekilir. – С сегодняшнего дня часы переводятся на час вперед. (Здесь под часами подразумевается множество предметов – у каждого человека в доме есть часы, которые он должен перевести).

Saat также означает «час».
Saat neçədir? – Который час?
(Saat) on birdir. – Одиннадцать (часов).
Dördün yarısıdır. – Половина четвертого.
Altıya iyirmi dəqiqə qalıb. – Без двадцати шесть (досл.: «До шести осталось двадцать минут»).
Səkkizə on dəqiqə işləyib. – Десять минут восьмого.
O, beşin yarısında qayıdır. – Он(а) возвращается в полпятого.

Pul в единственном числе означает «деньги» (nağd pul – наличные).
Pullar – монеты. Qızıl/gümüş pullar – золотые/серебряные монеты.

Tətil – каникулы. Tələbələr tətildədirlər. – Студенты на каникулах.
Tətillər – забастовки. Kütləvi tətillər – массовые забастовки.

(этот материал есть также в разделе «Азербайджанский язык онлайн»)

-- В то же время в русском языке есть существительные, которые употребляются во множественном числе, а в азербайджанском языке формы множественного числа не имеют:

mövhumat – предрассудки (в том числе и суеверия, религиозный фанатизм);
ləvazimat – принадлежности, инструменты (ləvazimat yazı – письменные принадлежности);
cavahirat – драгоценности, драгоценные камни (также ləl-cəvahir).  Ləl – это рубин;
yağıntı – осадки (атмосферные). Это существительное образовано от глагола yağmaq – «идти (о дожде), падать (о снеге), сыпать сверху»;
süzüntü – остатки после процеживания (производное от глагола süzmək. Одно из значений этого глагола – «цедить, фильтровать»);
söküntü, sör-söküntü – обломки (машины, постройки), обрывки одежды (это существительное – производное от глагола sökmək – сносить, разрушать, распарывать);
töküntü, tör-töküntü – отбросы, отходы (производное от глагола tökmək. Одно из значений этого глагола – «сыпать, высыпать, рассыпать»). В переносном значении tör-töküntü – «отребье, подонки»;
mitil-şitil – домашние пожитки, манатки (иногда с оттенком неодобрения);
cənazə – останки (труп);
seçki – выборы (хотя также употребляется и seçkilər. 2003-cü il prezident seçkilərindən sonra – после президентских выборов 2003 года; 2005-ci parlament seçkilərindən əvvəl –  до парламентских выборов 2005 года);
tərəvəz – овощи;
şoraba – соления, маринады.

Существительное camaat имеет значение не только «публика», но и «люди» (Camaat nə deyəcək? – Что скажут люди?)
nəvə-nəticə – не только «потомство», но и «потомки»;
qohum-qardaş, qohum-əqrəba – и «родня», и «родственники»;
oğul-uşaq – дети, детвора;
bəzək-düzək – и «наряд», и «украшения» (bəzəmək – наряжать, украшать).

+1

116

В азербайджанском языке есть и существительные, которые употребляются только во множественном числе. К ним относятся, в частности, названия династий:

Sasanilər – Сасаниды, династия иранских царей (годы правления: 224–651). Наиболее известные представители: Хосров I Ануширван и Хосров II Парвиз, образ которого был воспет в средневековой восточной литературе (Низами «Хосров и Ширин», Фирдоуси «Шахнаме», Алишер Навои «Фархад и Ширин»). В середине VII в. империя Сасанидов была поглощена Арабским халифатом;
Səfəvilər – Сефевиды (годы правления: 1501–1722). Первый представитель и основоположник этой династии Шах Исмаил Сефеви известен в истории не только как военачальник и основатель государства, но и как средневековый азербайджанский поэт под псевдонимом Хатаи. (О государстве Сефевидов см. прошлый урок, а о Шахе Исмаиле Хатаи есть довольно интересный исторический роман под названием «Баку-1501», автор – Азиза Джафарзаде);
Abbasilər – Аббасиды, династия арабских халифов, которая вела свое происхождение от Аббаса ибн Абда Муталлиба, дяди Пророка Мухаммеда. Правили с 750 по 1258 г.

Только в множественном числе употребляются существительные:
oralar – те места, buralar – эти места.

Есть передача Oralar – о путешествиях и сайт wwworalar.az.

+1

117

В отличие от русского языка,

азербайджанские существительные после количественных числительных
(iki – два, üç – три, dörd – четыре и т.д.),

а также после неопределенно-количественных числительных:
çox (много), az (мало), bir neçə (несколько), neçə (сколько?)

употребляются в единственном числе:

две девушки – iki qız;
четыре яблока – dörd alma;
пять книг – beş kitab;
десять тетрадей – on dəftər;
несколько слов – bir neçə söz;
много раз – çox dəfə.

Сколько тебе лет? – Sənin neçə yaşın var?

© Olga Maximenko, 2009

Отредактировано Olga Maximenko (2009-03-26 15:20:59)

+1

118

Olga Maximenko, спасибо Вам огромное за все, что Вы делаете. Очень много дополнительного материала, да еще и в одном месте.

P.S. хотела спросить: da/de(нет азербайджанской клавиатуры( вот и e) в качестве также/тоже...а в предложениях от чего зависит выбор гласной?

0

119

tatka написал(а):

P.S. хотела спросить: da/de(нет азербайджанской клавиатуры( вот и e) в качестве также/тоже...а в предложениях от чего зависит выбор гласной?

Если последняя гласная в том слове, после которого следует частица "тоже, также", - a, ı, o, u, то нужно употреблять вариант da,

а если ə, e, i, ö, ü - то də.

Это так называемое правило гармонии гласных.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-03-26 15:26:30)

+1

120

Olga Maximenko написал(а):

Это так называемое правило гармонии гласных.

Благодарю. А оказывается все просто, прям точная наука)))Я думала это только к аффиксам употребимо...Еще раз спасибо))

0

121

tatka написал(а):

Olga Maximenko, спасибо Вам огромное за все, что Вы делаете. Очень много дополнительного материала, да еще и в одном месте.

http://i248.photobucket.com/albums/gg167/natusek/Mauridia_27.gif 

Спасибо, очень приятно.

0

122

Olga Maximenko написал(а):

Если последняя гласная в том слове, после которого следует частица "тоже, также", - a, ı, o, u, то нужно употреблять вариант da,
а если ə, e, i, ö, ü - то də.

Это так называемое правило гармонии гласных.

Примеры:

paytaxt da (также и столица),

gənclik də (также и молодежь),

dostum da (также и мой друг),

mahnı da (также и песня),

evimiz də (также и наш дом) и т.п.

0

123

Seyidova написал(а):

Если у Вас есть дополнительный материал по родительному падежу, не могли бы Вы поделиться.

Переведите следующие словосочетания:

Комнаты нашего офиса
Специалисты вашей фирмы
Водитель нашего директора
Дверь кухни
Окно спальни
Прихожая (коридор) моей квартиры
Чашка Фахрии
Его ложка / вилка / нож
Карандаши моей внучки
Хвост твоей кошки
Фотографии Севиль
Зеркало Фидан
Компьютер Хатиры
Выставка этого художника
Страница той книги
Строки твоего письма
Произведения (известного) композитора
Новый рассказ писателя
Песни этого певца
Студенты их группы
Девочки нашего класса
Гости моего дедушки
Гость нашего дома
Старое здание их школы
Машина моего старшего брата
Сосед моей тети
Родственники Незакет
Жена Яшара
Свадьба моей младшей сестры
Зеленое платье Аян
Кольцо моей подруги
Браслет моей бабушки
Сумки твоих студентов / учеников
Книги этой библиотеки
Пассажиры того автобуса
Остановка этого автобуса
Улицы их города
Города нашей страны
Модератор нашего форума (модератор - moderator, nəzarətçi)
Темы вашего форума

+1

124

Обозначение времени.

Целые часы.

Который час? – Saat neçədir? (дословно: «Сколько часов?»)
Saat – час, neçə – сколько

В котором часу? – Saat neçədə? (дословно: «Во сколько часов?»)

Сейчас два часа. – Indi saat ikidir.
В этом выражении количественное числительное, обозначающее целые часы, употребляется с аффиксом сказуемости 3-го лица единственного числа (который, как Вы помните, имеет четыре варианта в зависимости от последней гласной: -dır, -dir, -dur, -dür).

Четыре часа. – Saat dörddür.
Пять часов. – Saat beşdir.
Шесть часов. – Saat altıdır.
Восемь часов. – Saat səkkizdir.
Десять часов. – Saat ondur
…и т.д.

В два часа. – Saat ikidə.
В этом выражении количественное числительное, обозначающее часы, употребляется с аффиксом местного падежа (который имеет два варианта: -da, -də).

В три часа. – Saat üçdə.
В четыре часа. – Saat dörddə.
В шесть часов. – Saat altıda.
В двенадцать часов. – Saat on ikidə.

Для обозначения точного часа используется слово düz (ровно, точно) или tamam (целый, полностью, весь).

Ровно девять. – Düz saat doqquzdur / düz doqquzdur. Или saat doqquz tamam.
Ровно в 11 часов. – Düz saat on birdə. Или saat on bir tamamda.

Как видно, düz употребляется перед словом saat (или же перед числительным, обозначающим часы), tamam (tamamda)после числительного.

Слово saat можно не употреблять (в русском мы тоже не всегда говорим, к примеру, «в пять часов» или «ровно в семь часов». Вместо этого: «в пять», «ровно в семь» и т.п.).
Например:
Урок начинается ровно в восемь. – Dərs düz səkkizdə başlayır.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-03-26 15:58:37)

+1

125

Половины.

Как образовать, например, словосочетание «половина десятого»?

Числительное, обозначающее часы (on – десять), ставится в родительном падеже, – onun.
«Половина» – yarı – употребляется с аффиксом принадлежности 3-го лица единственного числа –sı.
Получается onun yarısı.

Который час? – Половина десятого.
Saat neçədir? – Onun yarısıdır (добавляем аффикс сказуемости 3-го лица единственного числа).

Половина первого. – Birin yarısıdır.
Половина второго. – Ikinin yarısıdır.
Половина третьего. – Üçün yarısıdır.
Половина четвертого. – Dördün yarısıdır.
Половина пятого. – Beşin yarısıdır.

В котором часу? – В полшестого.
Saat neçədə? – Altının yarısında (добавляем аффикс местного падежа. Кроме того, между аффиксом принадлежности 3-го лица единственного числа и падежным окончанием появляется соединительная согласная – n).

В половину седьмого. – Yeddinin yarısında.
В половину восьмого. – Səkkizin yarısında.
В полдевятого. – Doqquzun yarısında.
В половину одиннадцатого. – On birin yarısında.
В половину двенадцатого. – On ikinin yarısında.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-03-26 16:07:43)

+2

126

0

127

Seyidova

Не волнуйтесь. Дополнительный материал - это просто для общего развития, когда будет время, тогда и прочтете.

Сейчас для Вас главное - это родительный падеж и обозначение времени.

0

128

Olga Maximenko
Спряжение глагола
Toxunmaq
               Keçmiş          İndiki       Gələcək     
mən       toxundum      toxunurum  toxunarım
sən        toxundun       toxunurun    toxunarın
o          toxundudur    toxunurdur   toxunardır
biz       toxundunuk    toxunuruk     toxunarık
siz       toxundusuz     toxunursuz   toxunarsız
onlar   toxundular      toxunlar       toxunarlar
Проверьте пожалуйста. у меня таоке ощущение что я ничего не понимаю  :'(

0

129

Coja

Давайте для начала проспрягаем этот глагол в настоящем времени.

Toxunmaq.

Основа toxun- + аффикс -maq.

Mən toxun-ur-am
Sən toxun-ur-san
O toxun-ur       
Biz toxun-ur-uq     
Siz toxun-ur-sunuz (разговорный вариант - toxunursuz)
Onlar toxun-ur-lar

+1

130

Olga Maximenko
Спасибо!!!!
а как спрягать например двойне глаголы наприме:
yemək bişirmək?
проверьте пожалуйста
işləmək
Mən işləyirəm
Sən işləyirsən
O işleyir
Biz işleiriq
Siz işləirsiniz
Onlar işleirler

0

131

Coja написал(а):

а как спрягать например двойне глаголы наприме:
yemək bişirmək?

Это не совсем двойной глагол.
Yemək означает не только "есть, кушать", но и "еда".

Yemək bişirmək - готовить еду. Слово "еда" (yemək) здесь изменяться не будет.

Спрягается только глагол bişirmək. Основа: bişir-

Получается вот такая картина.

Mən yemək bişir-ir-əm.
Sən yemək bişir-ir-sən.
O yemək bişir-ir.

Biz yemək bişir-ir-ik.
Siz yemək bişir-ir-siniz. (разговорный вариант - bişirirsiz).
Onlar yemək bişir-ir-lər.

0

132

Coja написал(а):

işləmək
Mən işləyirəm
Sən işləyirsən
O işleyir
Biz işleiriq
Siz işləirsiniz
Onlar işleirler

O işləyir
Biz işləyirik
Siz işləyirsiniz
Onlar işləyirlər

0

133

Coja

При спряжении глаголов в настоящем времени к основе глагола сначала добавляются аффиксы, потом - личные окончания.

Аффиксы настоящего времени имеют следующие варианты:

-ir / -ır / -ür /-ur
– если основа глагола заканчивается на согласный звук;
-yir / -yır / -yür /-yur
– если основа глагола заканчивается на гласный.

(y – соединительная согласная).

I. Аффиксы -ir (-yir) присоединяются к основе глагола в том случае, если последняя гласная в основе – ə, e или i:

Gəlmək (приходить) – gəlir-
Getmək (идти) – gedir-
Bilmək (знать) – bilir-
Bitmək (заканчиваться, завершаться) – bitir-
Vermək (давать) – verir-
Istəmək (хотеть) – istəyir-

II. Аффиксы -ür (-yür) присоединяются к основе глагола в том случае, если последняя гласная в основе – ö или ü:

Örtmək (прикрывать, закрывать окно, дверь) – örtür-
Öyünmək (хвастаться) – öyünür-
Üşümək (мерзнуть, зябнуть) – üşüyür-
Dözmək (терпеть, выносить, выдерживать) – dözür-
Düşünmək (думать, мыслить) – düşünür-

III. Аффиксы -ır (-yır) присоединяются к основе глагола в том случае, если последняя гласная в основе – a или ı:

Qaçmaq (бегать, бежать, удирать) – qaçır-
Inanmaq (верить, доверять) – inanır-
Qayıtmaq (возвращаться) – qayıdır-
Aldatmaq (обманывать) – aldadır-

IV. Аффиксы -ur (-yur) присоединяются к основе глагола в том случае, если последняя гласная в основе – o или u:

Oxumaq (читать, учиться в учебном заведении) – oxuyur-
Qorxmaq (бояться) – qorxur-
Durmaq (стоять) – durur-
Oturmaq (сидеть) – oturur-

Добавление аффиксов настоящего времени к основе глагола подчиняется закону губной гармонии:

После губных гласных (o, u, ö, ü) следуют только губные, а после негубных (a, ı, ə, e, i) – только негубные.

Если основа глагола заканчивается на глухую согласную t (это относится к основам, имеющим два и более слогов), то при спряжении t переходит в звонкую согласную d:
Yubatmaq (медлить, задерживать) – yubadır-; qorxutmaq (пугать кого-то) – qorxudur-.

Но: bitmək – bitir-.
Исключение: getmək (идти) – gedir-; etmək (делать) – edir.

(более подробно - см. стр. 2 этой темы)

0

134

Coja

При спряжении к основе глагола в форме настоящего времени присоединяются следующие личные окончания:

Лицо       Единственное число                                    Множественное число
1-е лицо        -am, -əm                                             -ıq, -ik, -uq, -ük
2-е лицо         -san, -sən                                          -sınız, -siniz, -sunuz, -sünüz

3-е лицо          Нулевой аффикс.                                 -lar, -lər 
                         Совпадает с основой формы
                         настоящего времени

Отредактировано Olga Maximenko (2009-03-27 20:30:41)

0

135

Coja

Личные окончания -am, -san, -lar употребляются с глаголами, заканчивающимися на -maq;
-əm, -sən, -lər – с глаголами, которые заканчиваются на -mək.

Что касается 1-го и 2-го лица множественного числа, то здесь употребление вариантов личных окончаний определяется последней гласной, которая содержится в основе формы настоящего времени глагола:
-ıq, -sınız – употребляются после a или ı;
-ik, -siniz – после ə, e или i;
-uq, -sunuz – после o или u;
-ük, -sünüz – после ö или ü.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-03-27 20:29:00)

0

136

Seyidova написал(а):

7. Sən ayrı şəhərlərə necə gedirsən? – Adətən mən vağzala gedirəm, vağzalda bilet alıram, qatara minirəm və qatarla Gəncəyə və ayrı şəhərlərə gedirəm.
Как ты едешь в другие города? – Обычно я иду на вокзал, на вокзале покупаю билет, сажусь на поезд и на поезде еду в Гянджу и другие города.

Мне кажется, лучше было бы:

Gəncəyə və diğər şəhərlərə.

Ayrı означает "другой (сверх чего-то), отдельный".
Например: поговорили по телефону, в конце разговора спрашивают: Ayrı söz? (Что-нибудь еще?)
Или: Bu ayrı məsələdir. - Это другой вопрос (т.е. что-то совсем другое).

А если "другое из того, что известно нам, что надо выбрать", то больше подойдет слово diğər.
Diğər söbələr - другие отделы (компании).
Diğər xidmətlər - другие услуги и т.п.

0

137

Coja написал(а):

mən toxundum

Я напишу, как спрягается этот глагол (toxunmaq) в прошедшем времени (и в будущем тоже). Но Вы пока спрягайте другие глаголы в настоящем времени. Надо для начала эту тему закрепить.

Прошедшее совершенное время (что сделал?)
- или прошедшее категорическое время

Mən toxun-dum
Sən toxun-dun
O toxun-du

Biz toxun-duq
Siz toxun-dunuz
Onlar toxun-dular.

0

138

Будущее неопределенное время

Mən toxun-ar-am
Sən toxun-ar-san
O toxun-ar

Biz toxun-ar-ıq
Siz toxun-ar-sınız
Onlar toxun-ar-lar.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-03-27 22:50:01)

0

139

Olga Maximenko
Cпасибо огромное буду заниматься )

Еще раз большое спасибо :writing:  :jumping:

0

140

Olga Maximenko
проверьте пожалуйта я просклоняла глаголы в настоящем времени

Свернутый текст

   

Глаголы Sən O Biz Siz Onlar                           Mən
Gəlmək Gəlirsən Gəlir Gəlirik Gəlirsiniz       Gəlirlər                           Gəlirəm
Gətmək Gədirsən Gədir Gədirik Gədirsiniz       Gədirlər            Gədirem
Bilmək Bilirsən Bilir Bilirik Bilirsiniz       Bilirlər                            Bilirəm
Bitmək Bitirsən Bitir Bitirik Bitirsiniz       Bitirlər                            Bitirəm
Vermək Vərirsən Vərir Vəririk Vərirsiniz       Vərirlər                             Verirəm
Istəmək Isteyirsen Isteyir Istəyirik Isteyirsinis       Isteyirlər             Isteyirəm
Örtmək Örtürsən Örtür Örtürük Örtürürsünüz   Örtürlər             Örtürəm
öyünmək öyünürsən öyünür öyünürük Öyünürsünüz   Öyünürlər                        öyünürəm
Üşümək üşüyürsən Üşüyür üşüyürük Üşüyürsünüz    Üşüyürlər             üşüyürəm
Dözmək dözürsən Dözür dözürük Dözürsünüz      Dözürlər            dözürəm
Düşünmək düşünürsənDüşünür düşünürük Düşünürsünüz   Düşünürlər                    düşünürəm
Qaçmaq qaçırsan Qaçır qaçırıq Qaçırsınız        Qaçırlar           qaçıram
Inanmaq ınanırsan Inanır ınanırıq Inanırsınız        Inanırlar           ınanıram
Qayıtmaq qayıdırsan Qayadır qayadırıq Qayadırsızın     Qayadırlar                     qayıdıram
Aldatmaq aldadırsan Aldadır aldadırıq Aldadırsızın      Aldadırlar           aldadıram
Oxumaq oxuyursan Oxuyur oxuyuruq Oxuyursuzun    Oxuyurlar                    oxuyuram
Qorxmaq qorxursan Qorxur qorxuruq Qorxursuzun    Qorxurlar                     qorxuram
Durmaq durursan Durur dururuq Durursuzun      Dururlar          dururam
Oturmaq oturursan Oturur otururuq Oturursuzun    Otururlar          otururam
Yubatmaq yubadursanyubadur yubaduruq yubadursuzun  yubadurlar                     yubadıram
           
             
       

Отредактировано Coja (2009-03-29 12:51:51)

0

141

Coja написал(а):

Olga Maximenko
проверьте пожалуйта я просклоняла глаголы в настоящем времени

ой ошибка проспрягала o.O

0

142

Coja написал(а):

Olga Maximenko
проверьте пожалуйта я просклоняла глаголы в настоящем времени

там очень не понятно написана надеюсь здесь будет получше

Свернутый текст

Глаголы
Gəlmək
Gətmək
Bilmək
Bitmək
Vermək
Istəmək
Örtmək
öyünmək
Üşümək
Dözmək
Düşünmək
Qaçmaq
Inanmaq
Qayıtmaq
Aldatmaq
Oxumaq
Qorxmaq
Durmaq
Oturmaq
Yubatmaq

Mən
  Gəlirəm
Gədirem
Bilirəm
Bitirəm
Verirəm
Isteyirəm
Örtürəm
öyünürəm
üşüyürəm
dözürəm
düşünürəm
qaçıram
ınanıram
qayıdıram
aldadıram
oxuyuram
qorxuram
dururam
otururam
yubadıram

Sən
Gəlirsən
Gədirsən
Bilirsən
Bitirsən
Vərirsən
Isteyirsen
Örtürsən
öyünürsən
üşüyürsən
dözürsən
düşünürsən
qaçırsan
ınanırsan
qayıdırsan
aldadırsan
oxuyursan
qorxursan
durursan
oturursan
yubadursan

O
Gəlir
Gədir
Bilir
Bitir
Vərir
Isteyir
Örtür
öyünür
Üşüyür
Dözür
Düşünür
Qaçır
Inanır
Qayadır
Aldadır
Oxuyur
Qorxur
Durur
Oturur
yubadur

Biz
Gəlirik
Gədirik
Bilirik
Bitirik
Vəririk
Istəyirik
Örtürük
öyünürük
üşüyürük
dözürük
düşünürük
qaçırıq
ınanırıq
qayadırıq
aldadırıq
oxuyuruq
qorxuruq
dururuq
otururuq
yubaduruq

Siz
Gəlirsiniz
Gədirsiniz
Bilirsiniz
Bitirsiniz
Vərirsiniz
Isteyirsinis
Örtürürsünüz
Öyünürsünüz
Üşüyürsünüz
Dözürsünüz
Düşünürsünüz
Qaçırsınız
Inanırsınız
Qayadırsızın
Aldadırsızın
Oxuyursuzun
Qorxursuzun
Durursuzun
Oturursuzun
yubadursuzun

Onlar
Gəlirlər
Gədirlər
Bilirlər
Bitirlər
Vərirlər
Isteyirlər
Örtürlər
Öyünürlər
Üşüyürlər
Dözürlər
Düşünürlər
Qaçırlar
Inanırlar
Qayadırlar
Aldadırlar
Oxuyurlar
Qorxurlar
Dururlar
Otururlar
yubadurlar

+1

143

Coja

Все отлично. Есть, правда, некоторые опечатки, но их совсем немного.

Ниже приведен правильный вариант написания.

Getmək,  istəmək, istəyirəm, istəyirsən.

Yubadırsan.

Qayıdır, qayıdırsınız.

Örtürsünüz.

Отредактировано Olga Maximenko (2009-03-29 14:08:07)

0

144

Также oxuyursunuz, qorxursunuz, durursunuz, oturursunuz, yubadırsınız.

Но это не страшно. Главное, что Вы этот материал усвоили ))):

На что еще хочу обратить Ваше внимание.

Глагол bitmək Вы проспрягали правильно. Но он означает "заканчиваться, завершаться", поэтому имеет форму только в 3-м лице единственного числа (например, "урок заканчивается" - dərs bitir).

Образцы спряжения глаголов лучше писать в строчку. К примеру, для глагола bitirmək :
Mən bitirirəm (я заканчиваю - что-либо, напр., урок), sən bitirirsən, o bitirir, biz bitiririk, siz bitirirsiniz, onlar bitirirlər.

0

145

Seyidova,

задание 14 урока выполнено правильно! )))):

"На столе" можно перевести и как stolda, и как stolun üstündə.

0

146

Seyidova написал(а):

Sən kimlə evdə dərsləri edirsən? – Ya anamla, ya da böyük qardaşımla.
С кем ты делаешь уроки дома? – Или с мамой, или со старшим братом.

Можно и dərs edirsən (dərs eləyirsən).
Dərs etmək (eləmək) - делать уроки (это как бы устойчивое словосочетание).

Отредактировано Olga Maximenko (2009-03-29 15:07:19)

+1

147

Свернутый текст

O anadangəlmə istedada və yaxşı yaddaşa malikdir. Onda reaksiya dərhaldır.
(Onun reaksiyasi itidir. )Он обладает врожденным талантом и хорошей памятью. И реакция у него мгновенная.
Elşad- çox təcrübəli  mütəxəssisdir. Çətinliklərə tez öyrəşir.
Эльшад – очень опытный специалист. Быстро привыкает к трудностям.
-Siz uzun müddətdi maşın sürürsünüz?-Bir il olar.-Siz sürücülük vəsiqəsini nə avxt almısınız?
-Bir il yarımdı.Вы давно водите машину? – Около года. – А когда Вы получили права? Полтора года тому назад.
- Universiteti bitirəndən sonra siz nə işlə məşğul olmusunuz?- Siğorta şirkətində işləmişəm.- Bəs indi (hal-hazırda) harda işləyirsiniz? - Daşınmaz əmlak agentliyində.
Чем Вы занимались после окончания института? – Работал в страховой компании. А сейчас (в данный момент) где работаете? В агентстве недвижимости.
Keçən həftə biz yeni müqavilə imzaladıq. Müqavılə məbləği ... dollar təşkil etdi.
На прошлой неделе мы заключили новый договор. Сумма контракта составила…. долларов.
Öz mənzilinizi neçiyə satdınız?- Mən bu suala cavab verməyəcəyəm.
За сколько ты продал свою квартиру? – Я не буду отвечать на этот вопрос.
Siz kimə müraciət edəcəksiniz?- Hələ  bilmərəm. К кому Вы будете обращаться? – Пока не знаю
Onun namizədliyinin lehiyə on beş, əleyhinə isə 2 səs veririldi.За его кандидатуру было отдано пятнадцать голосов, против – два.
Siz bu sənədləri imzaladınız? Bütün məsuliyyət Sizin üzərinizdədi. Вы подписали эти документы? За все это Вы и отвечаете.
Kimsə öz ailəsinin məsuliyyətini daşımalıdır, yoxsa yox? Кто-то должен нести ответственность за семью (свою семью) или нет?
Müəllimlərə şalvarı geymək üçün imkan verdi? Неужели учителям позволяют носить брюки?
Ayan, sözə baxan qızdı, sən isə ərköyünsən.
Аян – послушная девочка, а ты – разбалованная
остальное  выполню попозже ...  трудности есть...

+1

148

0

149

Olga Maximenko
Спасибо учту все ошибки :jumping:
а может мне теперь проспрягать те же глаголы в прошедшем времени? 8-)

0

150

Отредактировано Seyidova (2009-03-30 01:03:06)

+1

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Азербайджанский язык и культура Azeri and culture » Азербайджанский язык - дополнительно (əlavə dərslər)